تعداد بازدید : 657
کد خبر:۱۲۶۵۵۷۴
کد خبر:۱۲۶۵۵۷۴
7613 بازدید
نظرات: ۶
تاریخ انتشار: ۱۵:۵۳ | ۱۴۰۳/۰۷/۲۳
14 October 2024
نبض خبر

انتخاب معادل فارسی عجیب برای ترند

به گفته نسرین پرویزی معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، واژه فارسی «گرایه» برآمده از گرایش را معادل واژه تِرِند | Trend تصویب کرد، چرا که به تصویر این فرهنگستان، ترند به معنای چیزی است که مردم به آن علاقه نشان می‌دهند! این در حالی است که این واژه به کل اشتباه است و ترند در اغلب کارکردها به معنای روند است و نه علاقه! به عنوان نمونه در جمله «One region is attempting to buck the trend of economic decline / یک منطقه در تلاش است تا روند افت اقتصادی را کاهش دهد» خبری از علاقه نیست و بنابراین اساساً ترجمه فرهنگستان اشتباه است. توضیحات بامزه پرویزی را می‌بینید و می‌شنوید.
گزارش خطا
نظرات شما
انتشار یافته: ۶
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۵
انتشار یافته: ۶
در انتظار بررسی: ۱
غیر قابل انتشار: ۵
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۶:۴۷
برای همین " اشتباه سازی ها" بودجه دارند
پاسخ
سیام
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۷:۰۹
بنظر "بازتاب" یا "رایج" بهتر از گرایه گویای trend باشد,
پاسخ
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۷:۴۲
خسته نباشید...
پاسخ
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۱۸:۰۹
دقیقا درست می فرمایید. گرایه درست نیست. ترند روند است
پاسخ
علی
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۲۰:۵۲
گرای‌ش خودش ریشه ترکی داره و از گیرمک به معنای ورود به کاری یا ایده ای درست شده
پاسخ
ناشناس
Iran (Islamic Republic of)
۲۳ مهر ۱۴۰۳ - ۲۲:۱۸
چند ميليارد خرج این عملکرد میشه
پاسخ
ارسال نظر سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.
سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.