انجام تاتو توسط آرايشگران ممنوع است
پزشكان كميسيون تخصصي پزشكي دادسراي ناحيهي 19 تهران آرايشگري را كه با دخالت غيرمجاز در امر پزشكي، اقدام به تاتوي ابرو كرده بود، مقصر شناختند.
به گزارش خبرنگار حقوقي ايسنا، طبق محتويات پرونده خانمي جهت انجام تاتوي ابرو به آرايشگاهي داراي مجوز آرايشگري در غرب تهران مراجعه ميكند، پس از انجام اين عمل دچار عفونتهاي شديد و جوشهاي چركي شده و به همين لحاظ با مراجعه به دادسراي ناحيهي 19 تهران از آرايشگر شكايت ميكند.
اين پرونده به دادسراي جرايم پزشكي تهران جهت رسيدگي ارجاع ميشود و كميسيون تخصصي پزشكي اين دادسرا، موضوع را مورد بررسي قرار داده و آرايشگر را به خاطر دخالت غيرمجاز در امر پزشكي و عدم تبحر مقصر شناخته و پيشنهاد پرداخت ديه را به قاضي رسيدگي كننده به پرونده داده است.
طبق محتويات پرونده پزشكان كميسيون تخصصي پزشكي دادسراي جرايم پزشكي در نظريهشان آوردهاند كه «انجام تاتو توسط آرايشگران در ايران مجاز نيست» و اين آرايشگر دچار قصور شده است.
در چند سال گذشته چند واژه خارجی با نوشتار فارسی بسیار بکار برده میشوند که برای کسانی که با شکل نوشتاری و خنده دار آنها آشنا نیستند ممکن است بسیار نامفهوم باشند. تاتو (tattoo)، برند (brand)، دربی (derby) نمونه هائی از این واژهها با نوشتار فارسی هستند که بسیار خنده دار هستند. "تاتو" میتواند با عبارت "تا تو" اشتباه شود. "برند" میتواند با فعل مضارع ساده از مصدر بردن اشتباه شود و "دربی" میتواند به صورت" یک درب" فهمیده شود. یکی از معانی واژه برند (brand) که بعضی از ما با خودنمائی آن را بکار میبریم همان واژه ساده "داغ کردن" میباشد که در گذشته حیوانات و زندانیها را با داغ کردن نشان میکرده اند. بعدها وقتی کارخانهای گوناگون نام و نشان خود را روی تولیداتشان گذاشتند دوباره همان واژه ساده "داغ کردن" (یا brand) را برای یک گروه از تولیداتشان بکار بردند غافل از اینکه روزی در ایران بکار بردن این واژه نشانه پیشرفته بودن و انگلیسی بلد بودن است.
مردم ايران عادت دارند كه فكر كنند تعويض كلمه و اسم چيزي باعث تطهير و حذف مضررات آن ميشود. چون خالكوبي در قديم گاهی توسط افراد خلافكار و مجرم استفاده با استفاده از كلمه خارجي آن سعي در باكلاس كردن آن كردهاند.
مشابه كاربرد "آزار و اذيت" بجاي مورد "تجاوز به عنف" كه قديمتر مصرف فقهي و قانوني هم داشت يا "شيطانصفت" بجاي "متجاوز به عنف" و غيره و غيره. اما متاسفانه فراموش ميكنند كه نفس كار مهم است.
این جمله فارسی است هرچند نیمی از کلمات آن انگلیسی است
یا بگوئیم کامپیوتر رو دلیت کن
یا شارژو دشارژ کن
یا ویزیت رو کنسل کن
....
ضمن اینکه اصرار در ساختن معادل فارسی
زبان فارسی را خراب کرده
مثلا رایانه! پایانه
یارانه
اینها واژه های نامانوس و خرابی هستند ضمن اینکه ما اصراری در معادل سازی واژه های عربی نداریم ولی روی زبان انگلیسی که الان خیلی مهم و جهانی است حساسیت ویژه ای داریم.






