ترجمه نادرست پرسش استراتژيك خبرنگار مصري از احمدينژاد
کد خبر: ۳۰۹۳
| | 9803 بازدید
احمد حبيبي كه خود را خبرنگار شبکه خبري عرب زيان النيل (شبکه خبر رسمي مصر) معرفي كرده، در پيامي به «تابناك» نوشته است: در نشست خبري رياستجمهوري، پرسشي از گزارش اخير سازمانهاي اطلاعاتي آمريکا از ايشان پرسيدم که در نهايت، ايشان آن را گام مثبتي از سوي واشنگتن دانستند و وقتي از گامهاي مثبت متقابل ايران پرسيدم، استقبال خود را گام مثبت ايران خواندند.

ظاهرا اين پاسخ مورد توجه رسانهها و سياستمداران آمريکا قرار گرفته و خبر نخست شما هم انعکاس همين موضوع است.اما صداوسيماي جمهوري اسلامي ايران، با تکيه بر ترجمه نادرستي که مترجم عربي سالن از سؤال من داشت، اين موضوع را به صورت مغايري انعکاس داد و در بخش خبري20:30 شبکه دوم سيما از پرسش من به عنوان فرافکني ياد شد.
بنده از جملهاي که روي بنر پشت سر آقاي احمدينژاد نوشته شده بود، به صورت استعاره براي پايان پرسش استفاده کردم که مترجم متوجه استعاري بودن اين کلام نشد و چون در سالن، صداي مترجم را تنها خود آقاي احمدينژاد ميشنيد، نتوانستم اين اشتباه را يادآوري كنم، زيرا متوجه اشتباه مترجم نشدم، مگر پس از ديدن فيلم ضبط شده ماجرا که مستقيم از شبکه خبر پخش شده بود.
روي اين بنر آيهاي از قرآن به سه زبان عربي، فارسي و انگليسي نوشته شده بود: آيا بامدادان نزديک نيست؟ أليس الصبح بقريب؟
و من سخنم را اينگونه پايان دادم: آنجا نوشته است: آيا بامدادان نزديک نيست؟ حال من در زمينه روابط ايران و آمريکا ميپرسم: آيا بامدادان نزديک نيست؟ (البته تمام سؤال من به زبان عربي بود).
مترجم عربي سالن ترجمه کرد: پشت سر شما نوشته شده آيا بامدادان نزديک نيست؟ آيا اين نوشته پيامي نيست از سوي شما به آمريکا؟
من درخواست ميکنم اين مسأله و اشتباه پيش آمده از سوي مترجم کل داستان به ويژه انعکاس اين اشتباه در يک بخش خبري پربيننده را در سايت خود منعکس کنيد يا براي تصحيح اين اشتباه در اذهان عمومي، راهي به من پيشنهاد دهيد.
بنده از جملهاي که روي بنر پشت سر آقاي احمدينژاد نوشته شده بود، به صورت استعاره براي پايان پرسش استفاده کردم که مترجم متوجه استعاري بودن اين کلام نشد و چون در سالن، صداي مترجم را تنها خود آقاي احمدينژاد ميشنيد، نتوانستم اين اشتباه را يادآوري كنم، زيرا متوجه اشتباه مترجم نشدم، مگر پس از ديدن فيلم ضبط شده ماجرا که مستقيم از شبکه خبر پخش شده بود.
روي اين بنر آيهاي از قرآن به سه زبان عربي، فارسي و انگليسي نوشته شده بود: آيا بامدادان نزديک نيست؟ أليس الصبح بقريب؟
و من سخنم را اينگونه پايان دادم: آنجا نوشته است: آيا بامدادان نزديک نيست؟ حال من در زمينه روابط ايران و آمريکا ميپرسم: آيا بامدادان نزديک نيست؟ (البته تمام سؤال من به زبان عربي بود).
مترجم عربي سالن ترجمه کرد: پشت سر شما نوشته شده آيا بامدادان نزديک نيست؟ آيا اين نوشته پيامي نيست از سوي شما به آمريکا؟
من درخواست ميکنم اين مسأله و اشتباه پيش آمده از سوي مترجم کل داستان به ويژه انعکاس اين اشتباه در يک بخش خبري پربيننده را در سايت خود منعکس کنيد يا براي تصحيح اين اشتباه در اذهان عمومي، راهي به من پيشنهاد دهيد.
گزارش خطا
نظرسنجی
امضای یادداشت تفاهم ایران با آمریکا را در این مقطع...



