صفحه خبر لوگوبالا تابناک
مفید صفحه خبر نسخه موبایل

اعتراض به زبان و لباس سريال شهريار

کد خبر: ۲۳۸۲
| |
16174 بازدید

جمعي از دانش‌آموختگان دانشگاه‌هاي تهران، نسبت به زبان و لباس سريال «شهريار»، اعتراض‌نامه‌‌اي نوشتند.

به گزارش خبرنگار «تابناك»، در اين اعتراض‌نامه كه رونوشتي از آن به اين سايت نمابر شده، آمده است: به تازگي، شاهد پخش برنامه‌اي از صداوسيماي جمهوري اسلامي ايران با نام «‌سريال شهريار» هستيم كه به شرح زندگي و احوال شاعر بزرگ آذربايجاني ايران، محمد حسين بهجت تبريزي، ملقب به شهريار مي‌پردازد.

با اين كه پخش اين سريال به تازگي آغاز شده و تنها يك بخش از آن به نمايش درآمده، ولي چنانچه گويند: «سالي كه نكوست از بهارش پيداست»، از همين قسمت نخست، مشخص است كه در پي شناساندن زوايا و ظرافت‌هاي زندگي استاد شهريار نيست.
ايران متشكل از مليت‌ها و اقوام گوناگون (به علت قرار گرفتن در مركز خاورميانه) است و در اين ميان، ملت آذربايجان نقش و اهميت بسزايي در تاريخ، فرهنگ و سرنوشت اين مملكت داشته و دارد.

متأسفانه، اين سريال در خط فرهنگ‌زدايي كه شامل مقوله‌هاي سنن، آداب و رسوم، لباس و از همه مهمتر زبان است، قدم برمي‌دارد. پوشش زنان و مردان سريال به طرز مسخره‌اي با آنچه در منطقه آذربايجان استفاده مي‌شده مغاير است. حتي با گذشت دهه‌هاي متوالي و وقوع تغييرات فراوان در لباس مردم آذربايجان، هنوز هم در شهرها و روستاهاي بسياري، پوشش مرسوم و قديم آذربايجان حفظ شده كه آنچه در سريال نمايش داده مي‌شود سرسوزني با اين پوشش همخواني ندارد. خنده‌دار‌تر، اصرار بر بيان شدن حدود 90 درصد از ديالوگ‌ها به فارسي و برخي جملات جسته و گريخته بسيار كوتاه به زبان اصلي منطقه، يعني تركي است كه آن هم دست و پا شكسته با زيرنويس نمايش داده و چنين القا مي‌شود كه در آذربايجان مردم اين‌گونه و به اين زبان سخن مي‌گويند؛ يعني 90 درصد فارسي و اندكي هم تركي. اگر سازندگان توجيه كنند كه نه! براي فهم عموم اين كار را كرده‌ايم؛ پس منطقي‌تر اين بود كه كل سريال به فارسي پخش مي‌شد و اين‌كه اندك جملات تركي به آن اضافه شود، آن هم با زيرنويس فارسي به دور از منطق و معني است. اگر هم قصد اين بوده كه زبان استاد و زادگاه و خويشان وي به كار گرفته شود،‌ درست اين بود كه همه سريال به زبان تركي و با زيرنويس پخش مي‌شد.

مفید صفحه خبر نسخه موبایل
اشتراک گذاری
سفرمارکت
گزارش خطا
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۲
انتشار یافته: ۰
ناشناس
|
-
|
۱۰:۰۹ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
خیلی حرف بی منطقی است متاسفانه...لباس مردم چه ربطی به زوايا و ظرافت‌هاي زندگي استاد شهريار دارد؟...نمی شود که برای مردم غیر ترک زیان یک فیلم ایرانی با زیرنویس فارسی پخش کرد....یک رسم نامیمونی جا افتاده که یک گروه همیشه باید به یک سریال گیر بدهد و بیانیه صادر کند...
ناشناس
|
Korea, Republic of
|
۱۰:۴۸ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
بهتر بود همه آن به فارسی باشد چون در ایران همه اقوام زندگی می کنند و زبان پارسی زبان رسمی کشور است
ناشناس
|
-
|
۱۰:۴۹ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
بابا اینقدر مته به خشخاش گذاشتن هم درست نیست. مهم دانستن زندگی شهریار است نه نوع لباس و لهجه ی او
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۰:۵۶ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
اشكال بي‌موردي است.سريال بسيار زيبايي است.در مورد لباس حتما كار كارشناسي شده است.
يك اشكال بي چادر نشستن خانم در مقابل پدر شهريار قبل از عقد است كه جاي تامل دارد.و يا برداشتن روبنده در مقابل نامحرم.اين شيوه در ساير برنامه‌هاي تلويزيوني هم رواج دارد در خانواده‌اي كه چادر استفاده مي‌شود ديده نميشود كه خانمها جلوي افراد خاصي بدون چادر باشند.حتي فاميل
ناشناس
|
France
|
۱۱:۰۵ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
با سلام
بهتر است دوستان آذری ما اینقدر به همه چیز حساسیت به خرج ندهند. این رسم سریال سازی در همه جای جهان است. مانند اینکه وقتی در فیلمی شخصیت اصلی فیلم چینی است بعضی جا ها به چینی و با زیر نویس به زبان ملی است. ما هنوز یک سریال در مورد بزرگان ادب پارسی مانند مولوی یا فردوسی یا رودکی نداریم ولی صدایمان هم در نیامده است.
با سپاس
مانی
تولوز-فرانسه
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۴۶ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
سلام
چند سالی است که درست و حسابی و به صورت کامل برای دیدن یک سریال جلوی تلویزیون ننشسته بودم .
وقتی دیدم سریالی درباره یکی از شعرای نامی و اهل دل کشور عزیزم ساخته شده خیلی خوشحال شدم و از اول تا آخر سریال را با حرص و ولع کاویدم . وقتی متوجه شدم کارگردان این سریال آقای کمال تبریزی است ، با دقت بیشتری نگاه می کردم . چون می دانستم هر پلان این سریال دارای معنا و مفهومی خواهد بود .
امیدوارم شاهد ساخت سریالهای دیگری از شاعران و هنرمندان و مشاهیر ایران از جمله عطار ، حافظ و یا شاعران تازه درگذشته چون قیصر امین پور بزرگ باشیم .
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۵۲ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
اگر قرار باشه که همه ايرانيها با زندگي استاد شهريار اشنا شوند و اگه قرار باشه همه ايرانيها بفهمند که چه چيزي رد و بدل مي شه بايد زبان فيلم فارسي باشه چون خيلي ها بيسواد يا کم سوادند و توانايي خواندن زير نويس را ندارند
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۵۶ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
با سلام * بهتر بود به زبان تركي ساخته مي شد . در كشور ما درصد زيادي از جمعيت ترك زبان هستند اما يك سريال كاملا تركي تا حالا از سيما پخش نشده و اين بهترين فرصت بود كه حداقل يكبار براي ارج نهادن و توجه به ترك زبانان ؛ اين سريال تركي پخش مي شد. با تشكر
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۵۸ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
من خودم اذري هستم و ايراني ....
اين کاملا منطقي که سريال با زبان فارسي توليد شود .اگه ما اذريها بخواهيم شهريار را همه بشناسند و افتخار ايران زمين باشه بايد به زبان فارسي احترام بگذاريم .مگه خود استاد چندين منظومه شعر به زبان فارسي نداره ؟؟؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۰۷ - ۱۳۸۶/۰۹/۰۸
بنظرم اعتراض نويسنده كاملا بجا است چون هر فيلمي جدا از بيان يك واقعه و يا قصه بايد بتواند به خوبي محيطي كه آن داستان در آن رخ داده است به تصوير بكشاند فيلم فوق عليرغم كارگردان بسيار خوب با محيط آن زمان و اين زمان آذربايجان كاملا غريبه است مخصوصا لباس ها و زبان كه كاملا با لباس محلي آذربايجان مغايرت دارد
برچسب منتخب
# آیت الله سید مجتبی خامنه ای # عملیات وعده صادق 4 # جنگ منطقه ای # جنگ ایران و اسرائیل # جنگ ایران و آمریکا # شهادت رهبر انقلاب # مذاکرات ایران و آمریکا
نظرسنجی
آیا جام جهانی می‌تواند مانع جنگ آمریکا با ایران شود؟