نبض خبر
فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در جدیدترین مصوب خود، توپک و توپکزن را معادلهای فارسی اسکوپ | scoop تعیین کرد. این در حالی است که اسکوپ به معنای «a tool with a deep bowl-shaped end that is used to dig out and move a soft substance or powder | ابزاری با انتهای گود و کاسهای شکل که برای بیرون آوردن و جابجایی مواد نرم یا پودر استفاده میشود» و معادل نظیر قاشق سرگرد یا هر معادل دیگری میتوانست مناسب تر باشد. دفاعیات نسرین پرویزی معاون فرهنگستان از این واژه را میبینید و میشنوید.
کد خبر: ۱۳۴۱۸۸۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۹/۰۲
نبض خبر
نسرین پرویزی معاون فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی عنوان کرد که این فرهنگستان برای کلمه کاتر معادل فارسی تیزبر که برای عوام استفاده میکنند را انتخاب کرد. اظهارات معاون حدادعادل را میبینید و میشنوید.
کد خبر: ۱۳۳۷۸۰۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۸/۱۱
فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای واژه فرنگی «کاتر»، معادل فارسی «تیزبُر» را مصوب کرد.
کد خبر: ۱۳۳۷۷۴۸ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۸/۱۱
نبض خبر
معاون واژه گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی اعلام کرد، این فرهنگستان برای واژه «پروفایل»، معادل فارسی «نماگر» را تصویب کرد. این در حالی است که لغت نامه آکسفورد در تعریف پروفایل آورده است: «a description of somebody/something that gives useful information / توصیفی از کسی/چیزی که اطلاعات مفیدی ارائه میدهد» و برای مثال آورده است: «We first build up a detailed profile of our customers and their requirements / ما ابتدا یک پروفایل دقیق از مشتریان و نیازهای آنها ایجاد میکنیم» ظاهراً مسئولین فرهنگستان صرفاً به شبکههای اجتماعی استناد کردهاند و همچون موارد متعدد، واژه جایگزین اشتباهی انتخاب کردهاند. توضیحات نسرین پرویزی را میبینید و میشنوید.
کد خبر: ۱۳۰۷۴۸۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۴/۰۳/۰۳