صفحه خبر لوگوبالا تابناک
مفید صفحه خبر نسخه موبایل

پاسداشت ادبيات و لغات فارسي به سبک مجريان رسانه ملي

استفاده از کلمات سخت و درشت معبر، مواصلاتي، تردد، ازدحام و... به اندازه‌اي زياد ‏است که بي‌شک، شنونده بايد لحظات بسياري را براي صرف و نحو افعال عربي بيان ‏شده بگذراند تا به متن خبر پي ببرد.
کد خبر: ۲۰۳۱۱
| |
22505 بازدید

سال‌ها بود که مجري‌‌هاي رسانه ملي در ساختار نگارشي و گويشي خود، روش‌ و دوستور زبان ادبيات ‏فارسي را به كار مي‌‌بردند، اما مدتي است که ديگر حتي نشانه‌هاي کوچکي هم از رعايت ‏مرزهاي حفظ زبان پارسي ديده نمي‌شود.‏

به گزارش خبرنگار «تابناک»، در حالي که بيشتر گويندگان خبري در صداوسيما، بيشتر به ‏دنبال اداي حروف شش نقطه (پ – چ – ژ – ش) هستند، آن قدر به اين مورد دقت مي‌‏کنند که ماهيت مبتدا و خبر جمله را به فراموشي سپرده و جمله‌اي مجهول را به جاي يک ‏خبر به خورد بيننده يا شنونده مي‌دهند.

اين موضوع به اندازه‌اي گسترش يافته که براي نمونه، بخش‌هاي خبري خاصي در راديو ‏پيام، راديو جوان و به تازگي 20:30 چنان در بند اين مدل گويش گرفتار شده که به ‏راحتي نمي‌توان از خبرهاي اشاره شده، استفاده کرد.
اما از سوي ديگر، به تازگي کلماتي مانند الباقي، الي...، في‌الحال، چنان در خبرها، تحليل‌ها و ‏گزارش‌هاي تنظيمي خودنمايي مي‌کند که ديگر زماني براي انديشيدن به ادبيات ‏فارسي و قوانين آن نمي‌‌ماند.

با توجه به اين که صداوسيما، بزرگترين رسانه فارسي زبان منطقه است، اين بي‌توجهي و ‏کم سوادي در تنظيم نوشته‌هاي خبر، تحليل و گزارش‌هاي سياسي جالب به نظر نمي‌رسد و ‏آرام آرام زمينه‌هاي ضعف و تحليل زبان و ادبيات فارسي را فراهم مي‌سازد.
 
بنا بر قوانين ادبيات فارسي، ما در ساختار جمله‌سازي، افعالي مانند «گرديد» و «نمود» نداريم، ‏اما چه بسيار زيرنويس‌هاي تجاري و اطلاع‌رساني در رسانه ملي كه بدون توجه به اين ‏ساختار، براي مردم به نمايش درمي‌آيد.
اين موضوع همچنين در گزارش‌هاي ترافيکي از سطح شهر تهران و جاده‌هاي کشور به اندازه‌اي ‏دردناک است كه گويي، شما به بخش خبر عربي راديو بين‌الملل صداوسيما گوش مي‌کنيد.

استفاده از کلمات سخت و درشت معبر، مواصلاتي، تردد، ازدحام و... به اندازه‌اي زياد ‏است که بي‌شک، شنونده بايد لحظات بسياري را براي صرف و نحو افعال عربي بيان ‏شده بگذراند تا به متن خبر پي ببرد.

از سوي ديگر، در حالي که در سال‌‏هاي اخير، معادل بسياري براي کلمات خارجي و عربي ساخته شده، هنوز به راحتي به جاي بيان «تا» از «الي» استفاده مي‌شود ‏و گاه مي‌بينيم هنوز در شبکه خبر سيما براي شادباش عيدها ‏يا تسليت‌هاي مذهبي، از کلمه «باد» استفاده مي‌شود!

بنابراين، بجاست متوليان بخش‌هاي نظارتي و آموزشي رسانه ملي، دقت بيشتري بر خروجي‌‏هاي تصويري و متني اين مجموعه بزرگ داشته باشند تا بيش از اين، بيننده غربت و موج ‏سواري کم‌سوادي به ادبيات غني پارسي نباشيم.

مفید صفحه خبر نسخه موبایل
اشتراک گذاری
سفرمارکت
گزارش خطا
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۲
انتشار یافته: ۰
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۱۰ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
ياد آوري و انتقادبسيار به جايي است. واژهايي كه در گزارشها ، خبرها و فيلم هاي رسانه هاي گروهي به كارمي رود در درازمدت تاثير زيادي بر زبان و گفتار مردم كوچه و بازار دارد. افزون بر واژه هاي عربي تعداد زيادي واژه هاي اروپايي همراه با عدم رعايت دستور زبان فارسي در برنامه هاي مختلف صدا و سيما از جمله گزارش هاي ورزشي شنيده مي شود. در حالي كه گويندگان كشورهاي غربي و كشورهاي عرب زبان تلاش مي كنند واژه هاي بيگانه را كمتر به كار ببرند و حتي نامهاي خارجي را با توجه به روح حاكم بر زبان خود تلفظ كنند گويندگان ما سعي ميكنندبه زبان انگليسي و تلفظ غليظ نامهاي عربي ميزان آشنايي خود به ديگر زبانها را به بيننده القا كنند! برگزاري دور ه هاي باز آموزي درست سخن گفتن براي كليه گويندگان و ويرايش دقيق و موشكافانه گزارشها ،اخبارو ترجمه و دوبله فيلم ها با كمترين بودجه و برنامه ريزي ممكن خواهد بود.از صداو سيما و معاونت مطبوعاتي وزارت ارشاد بايد درخواست شود در اين باره مسئوليت بيشتري برعهده بگيرد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۱۱ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
ّبه نظر مي رسد انتقادهاي مطرح شده در بسياري از موارد سليقه اي است تا علمي و كارشناسانه.
ناشناس
|
Germany
|
۱۶:۱۵ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
hasasiat faghat dar morede kalamate farangi be ghey az arabi hast,baraaye mesaal in hame zoor mizanan ke nagan helicupter began balgard ama jaari kardane seyli az kalamate arabi ke kamtar kesi manzoor ro motewajeh mishwad irdai naradad!!yek baare begin hame arabi sohbat konan khila hamaro raahat konin!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۱۸ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
یک روز شبکه دوم صدا و سیما گوشه صفحه تلوزیون به مدت 24 ساعت نوشته بود "الیلة الرغائب" من متوجه نشدم یعنی چی .صدا و سیما هم تماس گرفتم گفتن یکی از شب های مذهبی .سوال من این است که حداقل نمیشد بجای "الیله" مینوشتند "شب"؟!
ناشناس
|
Australia
|
۱۶:۲۱ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
نویسنده محترم بهتر بود اشاره ای هم به غلط های نوشتاری (املائی ) می کردند که برخی از آنها کاملا آشکار و خنده دار هستند و دائم در زیر نویس های رسانه اتفاق می افتند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۸ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
اون ماله قديما بود كه پارسي رو بايد پاس ميداشتيم ديگه حالا مدش رفته براي اينكه نشان بديم خيلي خيلي متخصص و فني و امروزي هستيم بايد كلمه هاي فرنگي رو زياد بكار ببريم
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
مرداد سال به گمانم 75 رهبر انقلاب در بازدید رسمی خود از صدا و سیما دستور اکید دادند که فارسی در رسانه ملی به شکلی شایسته پاس داشته شود . اندک زمانی بعد صدا و سیما با برگزاری آزمون 50 ویراستار استخدام کرد و این امیدواری به وجود آمد که اوضاع متحول خواهد شد اما انگار خیلی زود همه چیز به فراموشی سپرده شد . نه ویراستاران در جای خود به کار گرفته شدند و نه اساسا آموزش فارسی نویسی به کارکنان بخشهای مختلف بویژه در حوزه خبر چندان جدی گرفته شد . البته آزمون زبان فارسی پیش شرط ارتقای شغلی در بسیاری از مشاغل محسوب می شود اما چه فایده که کسی زحمت فارسی نوشتن به خود نمی دهد . کافی است ترکیب دبیران خبر را در شیفتهای گوناگون واحد مرکزی خبر و شبکه خبر و دیگر تحریریه ها ببینید تا آه از نهادتان بلند شود . در این حوزه ها در به کار گیری نیروها به چیزی که کمتر از همه توجه شده توانایی فارسی نویسی است و البته همین نیروهای کم توان نیز روزانه در چند شیفت متوالی کار می کنند و اساسا توانی برایشان نمی ماند تا به شیوایی و رسایی آنچه می نویسند دقت کنند . خلاصه اینکه کاملا حق با شماست اما مگر تنها در صدا و سیماست که نفس زبان فارسی را می گیرند . رجوع بفرمایید به روزنامه ها و خبرگزاریهای گوناگون تا ببینید چه وانفسایی است . خدا رحمت کند مرحوم فردوسی را . به گمانم دیگر بار باید همت کند و عجم زنده کند که پارسی در احتضار است .
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۶ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
حرف دل مارو زدی. متشکریم
ناشناس
|
-
|
۱۷:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
خدا پدرتان را بيامرزد كه اين را گفتيد. نسبت به قبل خيلي ضعيفتر شده؛ مخصوصاً ورزشي‌ها. فردوسي‌پور و ميرزايي و... در فوتبال stronger foot را «پاي تخصصي» مي‌گويند!!! آخه يعني چه؟ يا اينكه مثلاً فلان بازيكن يا فلان تيم به بازي برمي‌گرده!! به اين معني كه مي‌تونه خودش رو با شرايط جديد بازي وفق بده! خيلي بده به خدا.
ناشناس
|
United States
|
۱۷:۴۰ - ۱۳۸۷/۰۷/۱۴
از اينکه به زبان فارسی توجه کرده ايد سپاسگزارم. به راستی که افسوس و دو صد افسوس که هیچ توجهی به فارسی گویی و فارسی نویسی صورت نمی گیرد به ویژه در جایی که باید هيچ توجهی صورت نمی گیرد. مجریان و گویندگان رسانه ملی با جرات و جسارت تمام از واژه های بیگانه به ویژه عربی استفاده می کنند.
برچسب منتخب
# آیت الله سید مجتبی خامنه ای # عملیات وعده صادق 4 # جنگ منطقه ای # جنگ ایران و اسرائیل # جنگ ایران و آمریکا # شهادت رهبر انقلاب # مذاکرات ایران و آمریکا
نظرسنجی
پیش بینی شما از نتیجه مذاکرات و توافق چیست؟