مصوبات فرهنگستان در کتابهای درسی اعمال شد، برخی از واژه های زیست شناسی تغییر یافت و همین موضوع انتقاد دبیران و کارشناسان زیست شناسی را در پی داشت.
به گزارش مهر، نامه اعتراضی در شبکه های اجتماعی در حال بازنشر است، نامه ای از سوی جمعی از فرهنگیان یا جمعی از دبیران و کارشناسان زیست شناسی که نسبت به جایگزینی واژگان در کتاب زیست شناسی اعتراض دارند.
جمعی از کارشناسان و دبیران زیست شناسی سراسر کشور با امضای طوماری اعتراضی،به جایگزینی واژگان نامانوس و نامتعارف در کتابهای این درس واکنش نشان داده و خواستار اصلاح مجدد این کتابها شدند. این نامه در ذیل آمده است:
در این نامه که در اعتراض به جایگزینی گسترده لغات نامانوس به جای واژگان زیست شناسی منتشر شده ضمن تاکید بر اینکه امضاءکنندگان نامه همگی کارشناسان زیست شناسی با مدارک تحصیلی لیسانس، فوق لیسانس و دکتری هستند، آمده است:
اقدام هیئت تالیف را مبنی بر تغییراصطلاحات علمی زیست شناسی در کتاب زیست شناسی پایه دهم، آن هم در حجم وسیع و به صورت آنی و غیرمسئولانه، به شدت مورد انتقاد قرار داده و از شما مقام مسئول تقاضا داریم که هر چه سریعتر نسبت به این اقدام ناروا واکنشی درخور ارائه دهید.
تبصره۱: دلایل اعتراض به این روند در ۲۵بند زیر ذکر شده است.
تبصره۲: فایل کامل اسامی معترضین بصورت مجزا ودرفایل pdf می باشد که در صورت لزوم به رویت شما مقام مسئول خواه درسید.
دلایل نارضایتی همکاران در بکارگیری این معادل ها:
۱-مشترک بود زبان علمی در همه کشورها و غیر علمی بودن معادلسازی آنها، چرا که این عمل باعث ناآشنایی و عدم توانایی درک درست دانشآموزان و دانشجویان از تحقیقات جدید وعلم روز دنیا است.
۲-آسیب دانشآموزان پس از ورود به دانشگاه، چرا که به علت گستردگی بسیار زیاد منابع علمی دانشگاهی ممکن و عاقلانه نیست که آنجا نیز کلمات جایگزین استفاده شود وهمچنین مشکل تدریس استادان نیز نیازی به گفتن ندارد.
۳-غیر کارشناسانه بودن معادلهای فارسی اصطلاحات علمی که بعضا مضحک و ناشیانه و تنها با هدف ترجمه تحت الفظی جایگزین شدهاند.
۴-نامانوس بودن واژههای معادل (مثل دنا بجایDNA) و غیر پارسی بودن بیشتر معادلهای تعیین شده
۵-عدم بکار گیری آنها در متون دانشگاهی و مطمئنا عدم کاربرد چنین اصطلاحاتی توسط اساتید دانشگاهها
۶-تاثیر معکوس بر میزان فراگیری علوم در دانشآموزان به علت ایجاد دوگانگی در کلماتی که از سال هفتم با آنها آشنا شدهاند.
۷-کاهش توانایی رقابتی دانشآموزان در آزمونهای علمی بینالمللی مثلا المپیاد
۸-غیر علمی وغیر اخلاقی بودن ترجمه نامها و واژگان علمی که اکثرا از اسامیخاص و غیر قابل تغییراند.
۹-کاهش انگیزههای تحقیقاتی و جستجوگرانه دانشآموزان از کتب مرجع ومقالات علمی
۱۰-عدم توانایی دانشآموزان و دانشجویان برای انتقال نتایج تحقیقات احتمالی خود به دنیا ودور ماندن بیش از پیش از قافله جهانی علم
۱۱-ناهماهنگی میان آموزش علوم در دورههای اول و دوم متوسطه بطوری که در دوره اول این واژهها بدون معادل بکار رفتهاند در حالی که در دوره دوم فقط معادلهایشان مطرح است.
۱۲-تمرکز دانشآموزان بر روی معادلهای فارسی موجب دور شدن از جنبه علمی مباحث زیستی شده و در نهایت منجر به عقب ماندگی علمی آینده سازان جامعه خواهد شد.
۱۳-بی توجهی به نظر کارشناسی اساتید و دبیران زیست شناسی که خود نشان از بی اهمیت دانستن و بی اعتمادی به آنهاست و همچنین نشان از بی تدبیری در این عمل میباشد.
۱۴-اجبار دبیران برای بکارگیری واژههایی که هیچ درک علمی از آنها ندارند موجب کاهش توانایی تفهیم عمیق تر این مفاهیم خواهد شد.
۱۵-بیان دستوری و اجباری لغات بدون توجه به مسیر عاقلانه تغییر واژهها یعنی بیان واژه جدید، مشورت، توجه به اقبال عمومی و در نهایت جایگزینی
۱۶ –ایجاد حفره ای عمیق بین دانشآموختگان قدیم و جدید که مانع انتقال درست اطلاعات و همکاری قشر جوان و باتجربه د رزمینه مطالب علمی شده و همین مورد به تنهایی میتواند ضربه ای جبران ناپذیر به پیکر علم در این مملکت وارد کند.
۱۷-برای خلق این واژهها از ریشههایی استفاده شده که برای خود ما فارسی زبانان هیچ مفهومی ندارد. مثلا در تولید واژه بنلاد برای واژه کامبیوم،بن یعنی ریشه ولی لاد چه معنایی دارد؟ یا کریچه بر اساس چه ریشهای تولید شده؟
۱۸-این که واژه ای که در زبان لاتین مفهوم خاصی دارد الزاما پس از ترجمه تحتاللفظی همان معنا را نخواهد داشت.
۱۹-تعداد واژههای تغییر یافته بسیار زیاد بوده و بکارگیری آنها در این وسعت غیر ممکن به نظر میرسد.
۲۰-بر گرداندن اصطلاحات علمی به نظر یکی از نقشههای نرم دشمنان علم و دانش و پیشرفت کشور میباشد. در زمانیکه شعار بومی کردن علم و تولید علم توسط مسولین تراز اول سرداده میشود، چگونه میتوان علوم پایه را نادیده گرفت؟ آیا دانشآموزان و دانشجویان ما نباید به علوم قبلی اشراف داشته باشند. آیا نباید با زبان علمی آشنایی داشته باشند؟ چگونه میتوانند به رشد علمی نایل آیند؟ ایا حذف اصطلاحات علمی رشد دانشآموزان و دانشجویان را باکندی مواجه نمیکند؟
۲۱-به نظر میرسد مافیای آموزش کشور فکر این مسئله را نیز کردهاند ومیخواهند کلاسهای آموزش زبان تخصصی هم در آموزشگاههای خود دایر کنند.
-همه خوب میدانیم برخوردهای نسنجیده درحوزه تالیف کتب میتواند مانع بزرگی در رشد و شکوفایی کشور عزیزمان باشد. باشد که همه در این همراهی تلاش کرده و مانع از تغییر طوفانی مفاهیم زیستشناسی شویم زیرا که این فرایند طوفانی میتواند بر علم زیست شناسی و مفاهیم فارسی اثر مخربی داشته باشد.
۲۲-درفرایند تغییر، مفاهیم معادل باید به گونهای انتخاب شوند که بار علمی لازم را داشته و در توسعه و تعمق آن مفهوم در آموزش زیست شناسی به دبیران و دانشآموزان عزیز کمک کند.
۲۳-این فرایند به کارگروهایی مجرب و وارسته نیاز داشته که دیدی عمیق در دو حوزه زبانشناسی و زیست شناسی داشته باشند و بتوانند در ارجگذاری به هر دو بخش زیست شناسی و فارسی مهم واقع شوند.
۲۴-فرایند پاسداشت زبان پارسی باید به گونهای طراحی و اجرا شود که آسیبی به مفایم بنیادی زیست شناسی وارد نکرده و علاقه مندی دانشآموزان و مدرسان را در جهت آموزش مفاهیم به دو شکل لاتین وفارسی فراهم آورد. این فرایند آموزش نباید به هر کدام از مفاهیم زیست شناسی به زبان علمی و فارسی لطمه وارد کرده و منجر به تاثیر منفی در آموزش زیست شناسی کشور عزیزمان فراهم گرداند.
۲۵-دانش آموختگان زیست شناسی در دبیرستان باید در هر دو حوزه زیست و مفاهیم فارسی مرتبط با زیست شناسی آنچنان قوی باشند که در ادامه آموزش زیست شناسی در مقاطع بالاتر دچار مشکل خاصی نشده و در عین حال بر خود افتخار کنند که در کنار مفاهیم علمی برداشته های زبان فارسی خود افزودهاند. انچه مهم است آن است که این فرایند باید به تدریج نهادینه شده و جامعه علمی با آن مانوس و همراه شود. باشد که جامعه علمی کشور و خردورزان و بزرگان در حوزه تالیف کتب زیست شناسی به این همسویی لازم اما تدریجی توجه ویژه نموده و علاقه هر چه بیشتر دانشآموزان را به علم شیرین زیست شناسی و ادبیات کهن فارسی فراهم گردانند.
در پایان یادآور میشوییم که ما مسلمانیم و پیامبر گرامی ما فرمودهاند (علم را بجویید ولو در چین باشد) و آیا تنها برداشتی که از این حدیث می توان داشت جز این است که نگاه نکنید علم کجاست و به چه زبانی است؟ هدف علم آموزی باشد نه ظواهر.
براساس دستور و ابلاغیه لازم الاجرا ریاست جمهوری و قابل پیگیری توسط سازمان بازرسی کشور امسال باید مصوبات فرهنگستان ادب فارسی در کتاب های درسی وارد شود و کلیه اصطلاحاتی غیر فارسی (لاتین، انگلیسی و...) که در فرهنگستان معادل مصوب دارند باید از کتاب ها حذف و مصوب فرهنگستان جایگزین آنها شوند.همین نامه موجب تغییراتی در کتاب زیست شناسی شده است.
نمونه ای از واژه های جدید:
میتوکندری: راکیزه
کروموزوم: فام تن
فتوسنتز : فروغ آمایی
آپاندیس: آویزه
آویز آماس: آپاندیسیت یا عفونت آپاندیس
آنابولیسم: فراگشت
کاتابولیسم: فروگشت
متابولیسم: دگر گشت
آمیلوپلاست: نشادیسه
آنتی دیورتیک: پاد پیشابی
کپسول بومن: پوشینه بومن
سانتریول: میانک
سانتروزوم: میان تن
دندریت: دارینه
دیاپدز: تراگذری
اپی گلوت: برچاکنای
واکوئل: کریچه
اگزوسیتوز: برون رانی گلومرول : کلافک
هماتوکریت: خون بهر
لیزوزوم: کافنده تن
میوگراف: ماهیچه نگار
نفرون: گردیزه
نوروگلیا: پی بان
پیرنوئید: دانک
ریبوزوم: رناتن
اسپیرومتر: دم سنج
بنا به اظهار محمود امانی طهرانی، مدیرکل دفتر تالیف کتابهای درسی ابتدایی و متوسطه نظری، بررسی کتابهای تازه تالیف پایه دهم دوره دوم متوسطه، از نظر کاربست واژههای مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جایگزینی آنها با واژههای غیر مصوب موجود در کتابهای درسی، در دستور کار قرار گرفته است. برای انجام این کار از همکاری گروههای آموزش زبان و ادبیات فارسی و واژهگزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده میشود. تاکنون کتابهای فارسی، ریاضی و آمار، هندسه، زیستشناسی و ریاضی (رشته ریاضی ـ تجربی) از این مجموعه بررسی شدهاند و مقرر شده است مصوبات فرهنگستان در تمامی کتابهای این پایه، که بالغ بر ۲۵ جلد است، اِعمال و معادلهای فارسی مصوب، جایگزین واژههای غیر مصوب در کتابهای درسی پایه دهم در سال تحصیلی ۹۶-۹۵ شود.
واقعا نمیدونم هدف از این کار نا بخردانه چیست؟؟؟؟ اگر میخواهند زبان فارسی یا به قولی پارسی را پاس بدارن به جای تغییر نام علمی واژه ها بهتر بود نیم نگاهی به کتاب های ادبیات فارسی و کتاب به اصطلاح زبان فارسی می کردن که بجای یادگیری واژه های فارسی مرتب از واژهای عربی استفاده شده معلوم نیست کتاب زبان فارسی یا زبان عربی...، این مسئولین هیچ وقت نمیخوان بفهمندچه کاری و باید کجا انجام بدن .... در این بین هم تنها دختران و پسران محصل کشور را تبدیل به یک موش آزمایش گاهی کردن و هر سال روندی جدید را در پیش می گیرند که بدتر از سال پیش است... وبه جای علاقه مند کردن جوانان به علم و تحصیل تنها تنفر از درس خوندن را باقی می گذارند...
پاسخ ها
هومن
||
۰۸:۵۴ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
سلام
شما با به کارگیری واژه های عربی مخالفید. آیا به نظر شما فقط واژه های عربی بیگانه اند و به کارگیری واژه های انگلیسی اشکالی ندارد؟
عجیب است که انسان با هویت و فرهنگ خویش مخالفت کند.
یکی از محکم ترین استدلال هایی که دارن اینه که کلمات معادل در ذهن دانش آموز پیامی رو منتقل میکنن که کلمه ی برون رانی رو به جای اگزوسیتوز مثال میزنن...
سوال من اینه که کلماتی مثل برچاکنای (اپی گلوت) ، لَپ (لوب) ، راکیزه (میتوکندری) ، نشادیسه (آمیلوپلاست) ، کریچه0واکوئل) و...
چه مفهومی رو به ذهن میرسونن؟؟
:|
واژکانی که در فارسی رایج کردن همه واژه های مناسبی بودن که جایگزین شدن: مثلاً پیامک و دانشگاه و دانشکده... و مفهوم داشتم. یکی مفهوم راکیزه رو به من توضیح بده
(در ضمن برخی از این کلمات از پایه های قبلی به دانش آموزان تدریس شده. مثلاً میتوکندری به دانش آموزان سال هفتم تدریس شده ولی حالا بعد از سه سال، باید به راکیزه تغییر کنه!!(
پاسخ ها
هومن
||
۰۹:۰۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
دوست عزیز
اگه به نظر شما این واژه ها مناسب نیست شما واژه های فارسی مناسب پیشنهاد کنید. اما اگه منظورتون اینه که این واژه های فارسی را به کار نبریم و همان انگلیسی را استفاده کنیم پس شما خیلی هم به ایران و فرهنگ ایران دلبستگی ندارید. کسانیکه میهن و زادگاه خودشون را دوست ندارند آیا متوانند به کشور خود خدمت کنند.
پیامبر اسلام می فرماید
حب الوطن من الایمان
و خداوند در قرآن گفته است که انسانها روی زمین به رنگها و با زبانهای گوناگونی آفریده شده اند که از نشانه های خداوند است و همیه اینها برای ما مهم و با ارزش است.
ی کنکوری
||
۱۱:۲۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۹
در پاسخ به هومن باس بگم که این آقا احتمالا چیزی از زیست نمیدونه .زیست یک علم پایس و نباید دچا تغییر بشه ما که نمیتونیم چارتا اصطلاح بی معنی رو قاطی کتابی بکنیم که هر سال بیشترین داوطلب رو تو کنکور داره.شما اگه مشکلت زبان و فرهنگه برو به آموزش زبان انگلیسی گیر بده.
به هر حال زیست هم مثه انگلیسی باید بدون تغییر باشه
ناشناس
||
۱۷:۱۵ - ۱۳۹۵/۰۷/۱۱
اگه منظورت از واژه های انگلیسی اصطلاخات علمی که نه من نه شما نه هیچ کس نمیتونه و ناید اونارو عوض کنه ، الان این دانش اموزای بیچاره ی دهمی تو دانشگاه کارشون فوق العاده سخته و تو مبحث زیست شناسی اندازه پشه هم حالیشون نخواهد شد
این چه کاریه؟اینا همه واژه های علمی هستن که به افتخار دانشمندایی کهاونارو کشف کردن اسمشون رو گذاشت.
پاسخ ها
هومن
||
۰۹:۰۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
سلام خانم محترم
برخی نامهای خاص اینگونه اند که شما می فرمایید اما بحث سر زبان علمی است. مثلا واژه سنتز که در موارد زیادی در زیست شناسی به کار می رود یک فعل است حال آنکه ما هم در فارسی مترداف آن فعل داریم و به همین جهت واژه فروغ آمایی به جای فتوسنتز ساخته شده است.
درود بر شما
خوبه که یه نفر پیدا شد ایران و فرهنگ ایران را دوست داشته باشه.
فهیمه
||
۱۱:۴۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۲۷
قابل توجه اقا هومن که اعصاب خیلیا رو خرد کرده:
ماهم ایران وفرهنگ اریاییمونو دوس دارم ولی با این کار وزارت و فرهنگستان نمیتونیم کنار بیایم شما)هومن) هم مشخصه چیزی از زیست سرت نمیشه و اینکه این همه لغت عربی هست چرا اونارو عوض نمیکنن ولغات کاملا علمی و کاربردی انگلیسی زبان که بعد ها در دانشگاه و مجامع علمی میشه ازشون استفاده کردو پاک میکنن
نکنه میخواید 10 یا شایدم15 سال اینده وقتی وارد مجامع علمی شدید ودر مورد اپاندیسیت خواستین حرف بزنید میگید اویزه که دهن همه ی اساتید بین المللی باز بمونه که این دیگه چی بود
اها شایدم امیدی به پیشرفت کشور عزیزمون ندارید که یادگیری زیست و دروس دیگه رو تو چارچوب کشور اوردید نه در سطح بین الملل
خدایااااااااااااااا.(
با نهایت احترام به نظرات خوانندگان گرامی
نظرات را می توان دو دسته کرد، نظراتی که نشان از دشمنی با زبان پرشکوه فارسی دارد و نظراتی که از سر دلسوزی بیان شده اند.
درباره دسته دوم مطالبی را باید عنوان کنم.
1- برخی نظرات کلا غیر علمی و بی ربط هستند. مثلا نام عربی آقای حداد عادل ربطی به واژه سازی ندارد. یک نفر با نام عربی می تواند به فارسی هم خدمت کند. حتا یک نفر عربی دوست هم اگر بخواهد می تواند به زبان فارسی خدمت کند.
2- دوست عزیزی از آقای حداد خواسته اند برای "برد پیت" معادل ساخته شود. نام های خاص را ترجمه نمی کنند و بنابراین برای "برد پیت" معال سازی نمی کنند! شما لازم نیست زیر هر خبری کامنت بگذارید دوست عزیز!
3- آقای حداد عادل رییس فرهنگستان است و نه واژه ساز! در فرهنگستان ده ها استاد دانشگاه و ادیب هستند که هر کدام در حوزه تخصصی خود واژه سازی می کنند و آقای حداد عادل فقط امضا می کند. این لینک را ببینید و مشاهده بفرمایید که چه انسان های بزرگی در فرهنگستان مشغول به کارند (http://www.persianacademy.ir/fa/VG.aspx)
4- منش سیاسی حداد عادل هیچ ربطی به فرهنگستان و واژه سازی ندارد! بنابراین اگر منش و رفتار سیاسی ایشان را نمی پسندید، آنرا وارد بحث واژه سازی نکنید.
5- خیلی از واژگانی که شما امروز بکار می برید و بسیار آشنا هستند روزگاری نه چندان دور ناآشنا و نو بودند و ناپذیرفتنی به نظر می رسیدند. مثل "واژه"، "زیست شناسی"، "دانشگاه" و ... پس همین واژگان نوساخته امروز هم فردا جا خواهند افتاد.
6- برخی از واژگان راه را برای ساختن واژگان بیشتر هموار می کنند. مثلا زمانی که "پیشوند" و "پسوند" به جای "مزید مقدم" و "مزید موخر" پیشنهاد شد، ادیبی مانند محمدعلی فروغی هم به مخالفت با آنها پرداخت، اما پیشوند و پسوند نه تنها خودشان جا افتادند بلکه راه را برای ساخت واژگان بیشتری مانند شهروند هم هموار کردند.
7- برخی از واژگان اگرچه خود رایج نشده اند اما راه را برای واژه های دیگر باز کرده اند. مثلا رایانه ممکن است هیچگاه رایج نشود اما در حوزه تخصصی کامپیوتر واژه "رایانش" جا افتاده و به جای computation استفاده می شود.
8- برخی از واژگان شبیه هم هستند و اگر شما برای نخستین واژه وارد شده معادل سازی نکنید باید همه واژگان مشابه آن را وارد زبان خود بکنید. مثلا اگر به جای software معادل نرم افزار پیشنهاد نمی شد، الان باید به جای سخت افزار، بدافزار، باج افزار و ... هم واژه انگلیسی بکار می بردیم!
9- برخی از واژگان بیگانه تنها نیستند و اگر شما برای آنها معادل سازی نکنید باید تمام مشتقات آنها را هم وارد کنید!
10- برخی از واژگان بیگانه نامفهوم هستند! مثلا دیسوریا را واقعا چه کسی می فهمد؟ یا معادل عربی اش "عسرالبول". آنوریا، هماتوریا، ناکتوریا، الیگوریا و ...! خوب اگر یه فارسی زبان بداند "میز" در زبان فارسی معنی ادرار(یا همان اورین لاتین) را می دهد، واژگان دش میزی، خون میزی، کم میزی، شب میزی، بی میزی (یا حتا دش ادراری، خون ادراری ، کم ادراری ، شب ادراری ، بی ادراری) مفهوم تر و آشنا تر نیست؟! آیا دشگواری از دیسپپسیا بهتر و مفهوم تر نیست؟ آیا دش دمی از دیسنی مفهوم تر نیست؟
11- فرهنگستان دارد زیربنای یک زبان علمی را برای کشوری که در آینده می خواهد به زبان خود علم تولید کند و صادر کند، می سازد. طبق نقشه علمی کشور این کار لازم است. بنابراین باید برای اصطلاحات علمی معادل سازی کند.
12- سپردیس با تیروئید چه فرقی دارد؟ مگر نه اینکه تیروئید دقیقا به معنی سپردیس (یعنی شکل سپر) است! چرا تیرئید را اصطلاح علمی ای است که نباید معادل سازی شود؟ آیا اگر دانش آموز ما، دانش جوی ما، اصلا مردم عادی ما واژه ی "سپردیس" را یاد بگیرند معنی "سپردیس آماس" و "سپردیس برداری" را بهتر از "تیرئیدیتس" و "تیرئیدکتومی" نمی فهمند؟
دوستان، هم میهنان ارجمند!
فارسی هم مانند زبانهای ژرمن(انگلیسی، آلمانی، هلندی )، زبانهای اسلاوی(روسی، لهستانی)، زبانهای لاتین(فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، پرتغالی) و یونانی و ... یک زبان هندواروپایی است و 90 درصد قابلیت های این زبان ها مشترکند! پس فارسی هم بسادگی می تواند مانند آنها زبان علمی باشد.
پاسخ ها
ناشناس
||
۱۱:۳۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
افرین عالی مستند و مودبانه بود برعکس نظرات مخالفان که اکثرا توهین امیز و غیر مستند نظر دادند من که قانع شدم
فریدنیا
||
۱۷:۰۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۳۱
معلومه که یا سوادت زیاد نیست
نهمی
||
۱۷:۳۰ - ۱۳۹۵/۰۸/۲۹
اصولا مردم کلمه ای را قبول می کنند که آسون تره و تو دهن بهتر می چرخه حالا چه انگلسی باشه چه معادل فارسی باشه . برای مثال واقعا کلمه ی دانشگاه از یونیورسیتی آسون تره ولی کلمه ی ایمیل از به اصطلاح معادل آن پست الکترونیکی راحت تر تلفظ می شود.
البته این نکته نیز قابل ذکر است که این کلمات علمی نیستند و پذیرفتن آن ها راحت تر است و از طرفی اگر فرهنگستان مایل به جایگزینی کلمات کتاب های درسی است بهتر بود از سال هفتم که دانش آموزان تازه با لغات علمی آشنا می شدند این کار انجام می شد و نه از سال دهم که دانش آموزان دچار دوگانگی شوند. و همچنین که این دانش آموزان کنکور را در پیش دارند.
زبان فارسی برای این که زبان علم بشود باید غنی سازی شود. این کار هم با تولید واژه های معادل فارسی صورت میگیرد. در زبانهای غیر انگلیسی هم خیلی از واژه های علمی انگلیسی نیستند. این کار فرهنگستان بسیار به جا بوده و معلمان چون به آن کلمه ها عادت کرده اند، در برابر واژه سازی فرهنگستان مقاومت میکنند. چند سال دیگر خیلی از این کلمه ها عادی شده اند و به راحتی وارد زبان می شوند. این مقاومت بیهوده ای است که برخی میکنند و هدفشان معمولا سیاسی است. مهم زبان فارسی است و باید به آن کمک کرد تا در برابر ورود واژه های بیگانه ضعیف نشود.