فرهنگستان دلواپس میراث «فردوسی» در دستان «فردوسی‌پور»

فرهنگستان عبارت «سریار» را برای «کاپیتان captain»، «بازی‌نما» را برای «اسکوربورد scoreboard»، «کنج» را برای «کرنر corner»، «توپ‌رهایی» را برای «دراپ‌بال Drop ball»، «جریمه» را برای «پنالتی penalty» و «تک» را برای «تکل tackle» برگزیده است.
کد خبر: ۴۰۶۸۶۰
|
۱۹ خرداد ۱۳۹۳ - ۲۰:۲۳ 09 June 2014
|
32235 بازدید
|
فرهنگستان دلواپس میراث «فردوسی» در دستان «فردوسی‌پور»در آستانه جام‌جهانی فوتبال و در حالی که قرار است تب فوتبال یک ماه ایران را مانند همه دنیا فرا بگیرد، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، می‌خواهد‌ از این رهگذر واژگان مصوب خود را در حوزه فوتبال همه‌گیر کند و برای همین هم نشستی با گزارشگران فوتبال، برنامه‌سازان و مسئولان صدا و سیما برگزار کرده تا همکاری آنان را برای استفاده هر چه بیشتر از این واژگان به دست آورد.

به گزارش «تابناک»،‌ فرهنگستان زبان و ادب فارسی چند سالی است‌ با مصوب کردن واژگان جدید به‌ جای لغات فرنگی ـ که در زبان عامه مردم همه‌گیر شده ـ‌ می‌خواهد به زعم خود از حدود زبانی و ادبیات فارسی پاسداری کند؛ اما در سال‌های اخیر، واژگان مصوب این فرهنگستان بیش از آنکه در مراودات عمومی کاربرد داشته باشد، دستمایه شوخی و خنده فارسی‌زبان‌ها شده است.

همین همه‌گیر نشدن این واژه‌ها و کارکرد معکوس آن‌ها در میان عموم فارسی‌زبانان موجب شده تا شورای واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، دست به دامن صدا و سیما شود تا با استفاده از همه‌گیر بودن این رسانه ملی، بخواهد واژگان مصوب خود را به ‌مکالمات روز‌‌مره، رسمی و غیر رسمی مردم وارد کند. فرهنگستانی‌ها پیشتر‌ از ‌‌همکاری نکردن صدا و سیما در فرهنگ‌سازی برای کاربردی کردن این واژه‌ها نالیده بودند، ولی هم‌اکنون از همراهی کردن صدا و سیما برای عمومی کردن واژه‌های فوتبالی خبر می‌دهد.

نسرین پرویزی، مدیر شورای واژه‎گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی می‌گوید:«فرهنگستان زبان و ادب فارسی دفتری در صداوسیما دارد که از طریق این دفتر جلسه‌ای میان فرهنگستان و مجریان، گویندگان و دست‌اندرکاران برنامه‌های ورزشی صداوسیما برگزار شد. ما مدت‌ها می‌خواستم این جلسه برگزار شود و خوشبختانه در این جلسه آن‌ها قول همکاری دادند و خودشان هم به این مسأله علاقه‌مندی نشان دادند و زبان فارسی برایشان اهمیت داشت‌».

اما پرویزی در حالی از علاقه‌مندی گزارشگران صدا و سیما برای عمومی کردن لغات مصوب فوتبالی سخن می‌گوید که نامأنوس بودن لغات مصوب در این حوزه مانند سایر حوزه‌هایی که این فرهنگستان در آن فعالیت می‌کند، بزرگترین مانع در راه استفاده از این ماجراست.

در نگاهی گذرا به لیست لغات مصوب فرهنگستان چندین و چند واژه فوتبالی را می‌بینیم که به نظر می‌آید، معادل چندان آشنایی نداشته باشند تا گزارشگرانی که می‌خواهند مسابقات فوتبال را پرحرارت گزارش کنند از آن بهره ببرند.
 
فرهنگستان عبارت «سریار» را برای «کاپیتان captain»، «بازی‌نما» را برای «اسکوربورد scoreboard»، «کنج» را برای «کرنر corner»، «توپ‌رهایی» را برای «دراپ‌بال Drop ball»، «جریمه» را برای «پنالتی penalty» و «تک» را برای «تکل tackle» برگزیده است. این‌ها البته بخشی از لغاتی است که این فرهنگستان برگزیده ‌و هنوز معلوم نیست ‌برای واژه‌هایی نظیر «هت‌تریک» و «کلین‌شیت» چه واژه‌هایی را مصوب کرده است.

از هم‌اکنون نیز‌ تصور اینکه بخواهیم بازی‌های جام‌جهانی را با گزارش عادل فردوسی‌پور ببینیم، در حالی که می‌کوشد از این واژه‌های مصوب فرهنگستان استفاده کند، به خودی خود جالب است و عطش ما را برای دیدن بازی‌های جام‌جهانی دو برابر می‌کند؛ اما چیزی که تقریبا از الان خودمان هم می‌دانیم، اینکه حتی استفاده از تب جام‌جهانی هم ممکن نیست کمکی به این همه‌گیر شدن این واژگان بکند. شاید ایراد اصلی جای دیگری باشد؛ آنجایی که فرهنگستان زبان و ادب فارسی قصد دارد برای یک پدیده وارداتی مثل فوتبال حتما معادل‌های فارسی پیدا کند.‌ باید نشست و منتظر ماند و دید‌ گزارشگران تلویزیون هم مانند فرهنگستانی‌ها، دلواپس میراث فردوسی کبیر هستند یا نه؟!


اشتراک گذاری
سلام پرواز
سفرمارکت
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲۶
در انتظار بررسی: ۴۳۷
انتشار یافته: ۱۱۵
وحید
|
France
|
۲۰:۲۷ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
اسم من وحید هستش این فرهنگستان زحمت بکشه یا جایگزین برای اسم من پیدا کنه
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۴۶ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
اگر میدونستم دشمنی شما با زبان پارسی چیست هست خوب بود. مثل خاری شده در چشم عده ای که میخوان آنرا ریشه کن کنند...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۵۸ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
مشخصات ظاهری و باطنی خودت رو بگو با کپی کارت ملی و کپی شناسنامه و مدرک تحصیلی و عدم سو پیشینه به دفاتر پیشخوان دولت در ساعات اداری مراجعه کن
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۰ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
وحید=یگانه
ناشناس
| United States |
۲۱:۱۲ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
فرهنگستان یه فکری هم بحال لغات عربی کنه!! مسخره ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
تنها
ناشناس
| United States |
۲۱:۳۰ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
نام شما از "واحد" می آید و فارسی آن می شود: یگانه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۰۲ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
خوب اسم شما میشه"تنها" تنها جان
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۲۴ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
پارسی وحید می شود یگانه. از فردا خودتو یگانه معرفی کن
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۲۹ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
یکتاگانه
غلامعلی حداد عادل
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۳ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
تکین
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۰۶ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
یکتا
امیرحسین
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۳۵ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
مسخره ست واقعا
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۵۳ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
واقعا اینقدر براتون مسخرس؟ به جای کلمه کرنر بفرمایید کنج خیلی مسخرس یا زحمت میشه؟ به جای اسکوربورد بفرمایید بازینما مسخرس؟ عجیبه واقعا، انگار چیزی به نام دفاع از فرهنگ و زبان براتون مفهومی نداره، بابا کسی ازتون نخواست برید مثل زمان جنگ جانفشانی کنید، لااقل در این حدش برای مملکت گامی بردارید اگر زحمتی نیست...
ناشناس
| Belgium |
۲۱:۰۴ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
اره
اولش مسخره است
در اینه پاسخ می ده
ناشناس
| Austria |
۲۲:۵۰ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
پیشنهاد می کنم فرهنگستان بجای نام نامانوس و عربی "وحید" برای شما کلمه ی فارسی "یکتا" را برگزیند !!!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۰۷ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
دوست عزیز مسخره نیست ولی متاسفانه فرهنگستان زیان همیشه بعد 30 سال یادش میوفته چیکار کنه - شما کشورهای عربی ببنید همیشه سعی در واژه یابی برای واژگان بیگانه می کنند
عباس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۳۶ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
سانسورهاي پشت سر هم كم بود كه حالا با وارد كردن اين كلمات و تحميل انها به گزارشگران باعث هر چه زشت تر شدن و بي مزه تر شدن فوتبال هاي جام جهاني بشه همه فوتبال ها را بدهيد خياباني گزارش كنه
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
واقعاً مضحکه ، کش لقمه !!!!!! دراز اویز تزیینی !!!!!!!!!! واقعا مضحک است
پاسخ ها
a
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۳۷ - ۱۳۹۳/۰۳/۲۰
ببخشيد دراز آويز تزييني چي هست ؟؟؟ بازم ببخشيد تزيين هم خودش بيگانه هست پارسيش ميشه آراسته ؟؟؟
ناشناس
|
Australia
|
۲۰:۳۸ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
همه خوب بود ولی «تک» را برای «تکل tackle» بی معنی و نامربوطه
ایرانی
|
United States
|
۲۰:۴۰ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
هت تریک=سه گانه...کرنر=گوشه انداز...کلین شیت=پاکیزه گل..
پاسخ ها
م
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۲۲ - ۱۳۹۳/۰۳/۲۰
:))
ایرانی
|
United States
|
۲۰:۴۰ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
هت تریک=سه گانه...کرنر=گوشه انداز...کلین شیت=پاکیزه گل..
میلاد
|
United States
|
۲۰:۴۱ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
اون وقت آقای فردوسی کبیر میدونسته تکل و پنالتی و کرنر چی هست که شما دلواپس شدید؟
تخصص من نیست؛ولی کلمه ای که اصلش پارسی نیس چرا باید به زور با واژه های سنگین و یا در مواقعی بی مفهوم معادل سازی بشه؟
یادمه چند سال بود که به جای واژه ایمیل از پست الکترونیک استفاده میکردن!!!!! در حالی که هم واژه پست و هم الکترونیک متعلق به زبان ما نبود!!!
هنوز در عجبم که این فارسی دانان گرامی همون موقع متوجه این موضوع نشدند؟؟؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۴۱ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
برای Offside چی بگیم؟ اقتصاد ایرانی گزینه مناسبیه
حسن
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۴۲ - ۱۳۹۳/۰۳/۱۹
اگه میتونن این همه کلمه عربی تو فرهنگ ما را تصحیح کنن بالاخره این هم فرهنگ بیگانه است
نظر شما

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

برچسب منتخب
# عملیات وعده صادق 3 # جنگ ایران و اسرائیل # مذاکره ایران و آمریکا # آژانس بین المللی انرژی اتمی # حمله آمریکا به ایران
نظرسنجی
آیا موافق ساخت بمب اتم هستید؟
الی گشت