فریده مهدوی در گفتوگو با «تابناک» اعلام کرد:
ترجمه اشعار عاشورایی برای فرانسهزبانها در نبود حمایت ارشاد!
هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و پخش این کتابهای ارزشمند و توزیع و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سالهای پیش و درباره دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.
سرویس فرهنگی ـ هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و توزیع این کتابهای ارزشمند و پخش و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سالهای پیش و درباره دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.
«فریده مهدوی دامغانی»، مترجم شناخته شده کشورمان که در کارنامه کاری خود، برترین آثار دینی ما را به زبانهای گوناگون ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه و در جهان معرفی کرده است، در گفتوگو با خبرنگار «تابناک»، درباره تازهترین اثار منتشره خود توضیحاتی داد و گفت: کتابهای جدیدم بیشتر ترجمه آثار به به زبان فرانسه و از سوی انتشارات جامعة المصطفی منتشر شده است.

وی با اشاره به کتاب «پیام آور رحمت» نوشته سید علی میرشریفی توضیح داد: کار ترجمه این کتاب به فرانسه را در سال 87 تا 88 انجام دادم؛ کتابی خواندنی و شگفتآور درباره ولادت پیامبر اعظم(ص) تا زمان رحلت ایشان، دربردارنده همه جریاناتی که در دوران زندگی ایشان رخ داده که انتشارات سمت آن را منتشر کرده است.
مهدوی افزود: بسیاری از محققان بر این باورند، این کتاب فوقالعاده خواندنی و جذاب، نخستین کتاب مستند درباره پیامبر (ص) است و به قدری شیرین و خواندنی است که اگر آن را به دست بگیرید، به این راحتی کتاب را زمین نمیگذارید.
وی توضیح داد: من به توصیه پدرم (دکتر احمد مهدوی دامغانی) که این کتاب را جامعترین و مستندترین کتاب خالی از احادیث جعلی درباره پیامبر اسلام میدانست، به فرانسه برگرداندهام.
به گفته فریده مهدوی دامغانی، وقایع تاریخی کتاب ششصد صفحهای «پیامآور رحمت» 63 سال عمر ایشان را به اتکای مستندات قوی و از دیدگاه فقه شیعی روایت کرده است.

مترجم «صحیفه سجادیه» به زبان فرانسه در ادامه گفتوگو با خبرنگار ما به منتخبی از نهجالبلاغه اشاره کرد و گفت: «نامههای امیرالمومنین (ع)» از دیگر کتابهایی است که ترجمه آن را به زبان فرانسه به پایان بردم و اکنون منتشر شده است؛ در این کتاب برای نخستین بار همه نامههای حضرت ارایه شده است.
مهدوی دامغانی با اشاره به اینکه «زیباترین سرودههای عاشورایی» در کتابی با همین عنوان گردآوری شده که ترجمه این اثر را به زبان فرانسه انجام داده است، درباره این اثر اینگونه توضیح داد: تمام سرودههای فاخر و عاشورایی شاعران از قرن نخست تا چهاردهم هجری قمری درباره کربلا در این کتاب ارایه شده است؛ اقدامی که برای نخستین بار به این شکل انجام گرفته و در آن 63 شاعر معرفی شدهاند؛ سید رضی، دعبل خزاعی و فرزدق از جمله شاعرانی هستند که در این کتاب از آنها نام برده شده است.
وی این نکته را هم افزود که در گذشته، کتابی با نام «اشعار عاشورایی» به زبان انگلیسی منتشر و تنها اشعار شاعران ایرانی و اروپایی در آن درج شده بود.
وی ادامه داد: «صحیفه سجادیه» به زبان ایتالیایی از دیگر کتب تازه ترجمه و منتشر شده من است که این کار هم برای نخستین بار در دنیا انجام شده است. این کتاب را چهارده سال پیش به زبان فرانسه ترجمه کرده بودم که در سال 1384 برگزیده کتاب سال ولایت شد.
بنا بر این گزارش، ترجمه کتاب «در آستان رحمت الهی، گردش و خیال پردازی در باغ بهشت» مجموعه ادعیه، زیارتها، خطبهها و فرمایشهای گهربار پیامبر (ص)، امیرالمومنین (ع)، حضرت فاطمه (س) و دیگر ائمه اطهار(ع) همراه با معروفترین قصیدههای شیعی از بوصیری، دعبل خزاعی و...به زبانهای انگلیسی و فرانسه از دیگر کتب تازه چاپی فریده مهدوی دامغانی است که به گفته او در این کتاب، تمام زیارات و ادعیه شیعه از جمله خطبه غدیرخم و خطبه فدک حضرت زهرا (س) و رساله حقوق امام سجاد(ع) گنجانده شده است.
این مترجم دینی گفت: کتاب «در آغوش نور ولایت» با ترجمه فرید محمدی نیز به زبان انگلیسی از سوی انتشارات جامعه المصطفی منتشر شده است. در این کتاب پنج داستان گنجانده شده که داستانهای ولادت تا شهادت امیرالمومنین (ع)، حضرت زهرا (س)، حضرت ابوالفضل (ع) و ماجرای ولادت حضرت مهدی (عج) از آن جمله است.
وی درباره نحوه توزیع این کتابها گفت که انتشارات مسئول این کار است و اطلاعی از چگونگی انجام این کار ندارد، ولی گویا جامعهالمصطفی، علاوه بر استفاده طلاب خارجی این مرکز، برای انتشار در کشورهای اروپایی و همچنین توزیع در کشور فرانسه برنامه ویژهای دارد.

گفتنی است، هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و توزیع این کتابهای ارزشمند و پخش و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سالهای پیش و به ویژه در دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.
فریده مهدوی دامغانی مسلط به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، لاتین و پرتغالی است و تاکنون موفق به ترجمه بیش از 240 عنوان کتاب در زمینه ادبیات کلاسیک و میراث ادبی جهان شده که نزدیک 190 جلد از این آثار به چاپ رسیده و از آن جمله میتوان به ترجمه «کمدی الهی» اثر دانته اشاره کرد.
«فریده مهدوی دامغانی»، مترجم شناخته شده کشورمان که در کارنامه کاری خود، برترین آثار دینی ما را به زبانهای گوناگون ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه و در جهان معرفی کرده است، در گفتوگو با خبرنگار «تابناک»، درباره تازهترین اثار منتشره خود توضیحاتی داد و گفت: کتابهای جدیدم بیشتر ترجمه آثار به به زبان فرانسه و از سوی انتشارات جامعة المصطفی منتشر شده است.

مهدوی افزود: بسیاری از محققان بر این باورند، این کتاب فوقالعاده خواندنی و جذاب، نخستین کتاب مستند درباره پیامبر (ص) است و به قدری شیرین و خواندنی است که اگر آن را به دست بگیرید، به این راحتی کتاب را زمین نمیگذارید.
وی توضیح داد: من به توصیه پدرم (دکتر احمد مهدوی دامغانی) که این کتاب را جامعترین و مستندترین کتاب خالی از احادیث جعلی درباره پیامبر اسلام میدانست، به فرانسه برگرداندهام.
به گفته فریده مهدوی دامغانی، وقایع تاریخی کتاب ششصد صفحهای «پیامآور رحمت» 63 سال عمر ایشان را به اتکای مستندات قوی و از دیدگاه فقه شیعی روایت کرده است.

مهدوی دامغانی با اشاره به اینکه «زیباترین سرودههای عاشورایی» در کتابی با همین عنوان گردآوری شده که ترجمه این اثر را به زبان فرانسه انجام داده است، درباره این اثر اینگونه توضیح داد: تمام سرودههای فاخر و عاشورایی شاعران از قرن نخست تا چهاردهم هجری قمری درباره کربلا در این کتاب ارایه شده است؛ اقدامی که برای نخستین بار به این شکل انجام گرفته و در آن 63 شاعر معرفی شدهاند؛ سید رضی، دعبل خزاعی و فرزدق از جمله شاعرانی هستند که در این کتاب از آنها نام برده شده است.
وی این نکته را هم افزود که در گذشته، کتابی با نام «اشعار عاشورایی» به زبان انگلیسی منتشر و تنها اشعار شاعران ایرانی و اروپایی در آن درج شده بود.
وی ادامه داد: «صحیفه سجادیه» به زبان ایتالیایی از دیگر کتب تازه ترجمه و منتشر شده من است که این کار هم برای نخستین بار در دنیا انجام شده است. این کتاب را چهارده سال پیش به زبان فرانسه ترجمه کرده بودم که در سال 1384 برگزیده کتاب سال ولایت شد.
بنا بر این گزارش، ترجمه کتاب «در آستان رحمت الهی، گردش و خیال پردازی در باغ بهشت» مجموعه ادعیه، زیارتها، خطبهها و فرمایشهای گهربار پیامبر (ص)، امیرالمومنین (ع)، حضرت فاطمه (س) و دیگر ائمه اطهار(ع) همراه با معروفترین قصیدههای شیعی از بوصیری، دعبل خزاعی و...به زبانهای انگلیسی و فرانسه از دیگر کتب تازه چاپی فریده مهدوی دامغانی است که به گفته او در این کتاب، تمام زیارات و ادعیه شیعه از جمله خطبه غدیرخم و خطبه فدک حضرت زهرا (س) و رساله حقوق امام سجاد(ع) گنجانده شده است.
این مترجم دینی گفت: کتاب «در آغوش نور ولایت» با ترجمه فرید محمدی نیز به زبان انگلیسی از سوی انتشارات جامعه المصطفی منتشر شده است. در این کتاب پنج داستان گنجانده شده که داستانهای ولادت تا شهادت امیرالمومنین (ع)، حضرت زهرا (س)، حضرت ابوالفضل (ع) و ماجرای ولادت حضرت مهدی (عج) از آن جمله است.
وی درباره نحوه توزیع این کتابها گفت که انتشارات مسئول این کار است و اطلاعی از چگونگی انجام این کار ندارد، ولی گویا جامعهالمصطفی، علاوه بر استفاده طلاب خارجی این مرکز، برای انتشار در کشورهای اروپایی و همچنین توزیع در کشور فرانسه برنامه ویژهای دارد.

فریده مهدوی دامغانی مسلط به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، لاتین و پرتغالی است و تاکنون موفق به ترجمه بیش از 240 عنوان کتاب در زمینه ادبیات کلاسیک و میراث ادبی جهان شده که نزدیک 190 جلد از این آثار به چاپ رسیده و از آن جمله میتوان به ترجمه «کمدی الهی» اثر دانته اشاره کرد.
گزارش خطا
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۲۸
اگر اقای مشایی سفارش بفرمایند! اساعه رییس جمهور محترم وی را در سازمان ملل و دیگر ملل جهان معرفی خواهند نمود!
نظرسنجی
آیا جام جهانی میتواند مانع جنگ آمریکا با ایران شود؟



