صفحه خبر لوگوبالا تابناک
مفید صفحه خبر نسخه موبایل
فریده مهدوی در گفت‌وگو با «تابناک» اعلام کرد:

ترجمه اشعار عاشورایی برای فرانسه‌زبان‌ها در نبود حمایت ارشاد!

هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و پخش این کتاب‌های ارزشمند و توزیع و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سال‌های پیش و درباره دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.
کد خبر: ۱۹۴۶۹۸
| |
5493 بازدید
|
سرویس فرهنگی ـ هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و توزیع این کتاب‌های ارزشمند و پخش و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سال‌های پیش و درباره دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.

«فریده مهدوی دامغانی»، مترجم شناخته شده کشورمان که در کارنامه کاری خود، برترین آثار دینی ما را به زبان‌های گوناگون ایتالیایی، فرانسوی و انگلیسی ترجمه و در جهان معرفی کرده است، در گفت‌وگو با خبرنگار «تابناک»، درباره تازه‌ترین اثار منتشره خود توضیحاتی داد و گفت: کتاب‌های جدیدم بیشتر ترجمه آثار به به زبان فرانسه و از سوی انتشارات جامعة المصطفی منتشر شده است.

وی با اشاره به کتاب «پیام آور رحمت» نوشته سید علی میرشریفی توضیح داد: کار ترجمه این کتاب به فرانسه را در سال 87 تا 88 انجام دادم؛ کتابی خواندنی و شگفت‌آور درباره ولادت پیامبر اعظم(ص) تا زمان رحلت ایشان، دربردارنده همه جریاناتی که در دوران زندگی ایشان رخ داده که انتشارات سمت آن را منتشر کرده است.

مهدوی افزود: بسیاری از محققان بر این باورند، این کتاب فوق‌العاده خواندنی و جذاب، نخستین کتاب مستند درباره پیامبر (ص) است و به قدری شیرین و خواندنی است که اگر آن را به دست بگیرید، به این راحتی کتاب را زمین نمی‌گذارید.
 
وی توضیح داد: من به توصیه پدرم (دکتر احمد مهدوی دامغانی) که این کتاب را جامعترین و مستندترین کتاب خالی از احادیث جعلی درباره پیامبر اسلام می‌دانست، به فرانسه برگردانده‌ام.

به گفته فریده مهدوی دامغانی، وقایع تاریخی کتاب ششصد صفحه‌ای «پیام‌آور رحمت» 63 سال عمر ایشان را به اتکای مستندات قوی و از دیدگاه فقه شیعی روایت کرده است.

مترجم «صحیفه سجادیه» به زبان فرانسه در ادامه گفت‌وگو با خبرنگار ما به منتخبی از نهج‌البلاغه اشاره کرد و گفت: «نامه‌های امیرالمومنین (ع)» از دیگر کتاب‌هایی است که ترجمه آن را به زبان فرانسه به پایان بردم و اکنون منتشر شده است؛ در این کتاب برای نخستین بار همه نامه‌های حضرت ارایه شده است.

مهدوی دامغانی با اشاره به اینکه «زیباترین سروده‌های عاشورایی» در کتابی با همین عنوان گردآوری شده که ترجمه این اثر را به زبان فرانسه انجام داده است، درباره این اثر اینگونه توضیح داد: تمام سروده‌های فاخر و عاشورایی شاعران از قرن نخست تا چهاردهم هجری قمری درباره کربلا در این کتاب ارایه شده است؛ اقدامی که برای نخستین بار به این شکل انجام گرفته و در آن 63 شاعر معرفی شده‌اند؛ سید رضی، دعبل خزاعی و فرزدق از جمله شاعرانی هستند که در این کتاب از آنها نام برده شده است.
 
وی این نکته را هم افزود که در گذشته، کتابی با نام «اشعار عاشورایی» به زبان انگلیسی منتشر و تنها اشعار شاعران ایرانی و اروپایی در آن درج شده بود.

وی ادامه داد: «صحیفه سجادیه» به زبان ایتالیایی از دیگر کتب تازه ترجمه و منتشر شده من است که این کار هم برای نخستین بار در دنیا انجام شده است. این کتاب را چهارده سال پیش به زبان فرانسه ترجمه کرده بودم که در سال 1384 برگزیده کتاب سال ولایت شد.

بنا بر این گزارش،‌ ترجمه کتاب «در آستان رحمت الهی، گردش و خیال پردازی در باغ بهشت» مجموعه ادعیه، زیارت‌ها، خطبه‌ها و فرمایش‌های گهربار پیامبر (ص)، امیرالمومنین (ع)، حضرت فاطمه (س) و دیگر ائمه اطهار(ع) همراه با معروفترین قصیده‌های شیعی از بوصیری، دعبل خزاعی و...به زبان‌های انگلیسی و فرانسه از دیگر کتب تازه چاپی فریده مهدوی دامغانی است که به گفته او در این کتاب، تمام زیارات و ادعیه شیعه از جمله خطبه غدیرخم و خطبه فدک حضرت زهرا (س) و رساله حقوق امام سجاد(ع) گنجانده شده است.

این مترجم دینی گفت: کتاب «در آغوش نور ولایت» با ترجمه فرید محمدی نیز به زبان انگلیسی از سوی انتشارات جامعه المصطفی منتشر شده است. در این کتاب پنج داستان گنجانده شده که داستان‌های ولادت تا شهادت امیرالمومنین (ع)، حضرت زهرا (س)، حضرت ابوالفضل (ع) و ماجرای ولادت حضرت مهدی (عج) از آن جمله است.

وی درباره نحوه توزیع این کتاب‌ها گفت که انتشارات مسئول این کار است و اطلاعی از چگونگی انجام این کار ندارد، ولی گویا جامعه‌المصطفی، علاوه بر استفاده طلاب خارجی این مرکز، برای انتشار در کشورهای اروپایی و همچنین توزیع در کشور فرانسه برنامه ویژه‌ای دارد.

گفتنی است، هنوز هیچ خبری از حمایت ویژه وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برای خرید و توزیع این کتاب‌های ارزشمند و پخش و معرفی آن در کشورهای دیگر منتشر نشده است؛ اقدامی که در سال‌های پیش و به ویژه در دیگر آثار این مترجم شناخته شده و جهانی که بارها از سوی شهرها و کشورهای جهان مورد تقدیر قرار گرفته، نیز انجام نشده بود.

فریده مهدوی دامغانی مسلط به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، لاتین و پرتغالی است و تاکنون موفق به ترجمه بیش از 240 عنوان کتاب در زمینه ادبیات کلاسیک و میراث ادبی جهان شده ‌که نزدیک 190 جلد از این آثار به چاپ رسیده و از آن جمله می‌توان به ترجمه «کمدی الهی» اثر دانته اشاره کرد.

مفید صفحه خبر نسخه موبایل
اشتراک گذاری
سفرمارکت
گزارش خطا
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۲۸
عباس سعيدي
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۴۷ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۲
باور بفر ماييد فعاليت هاي اين خانم فرهيخته و بزرگوار در زمينه معرفي شيعه وفرهنگ غني علوي به اندازه تمامي كارهاي رايزنان فرهنگي ما در خارج از كشور وبلكه بيشتر است خداوند بر توفيقات رباني ايشان در سايه توجهات حضرت مهدي عليه السلام بيفزايد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۴۵ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۲
گاه باشد که شأن و شخصیت آثار علمی و پدیدآورندگان آن فراتر از اعتبار نهادهای حاکمیتی و دولتی است . بسا که خانم مهدوی و اثارشان از این نوع باشد .
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۵۲ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۲
بسمه تعالی - چرا در مورد چیزی که نمی دانید زود قضاوت می کنید. بنده اطلاع دقیق دارم که این خانم کتابی فارسی را بدون اجازه ناشر و مولف ترجمه کرده و علیرغم اطلاع ناشر توسط ناشر دیگری منتشر نموده است که متاسفانه شما عکس آن را هم در اینجا قرار داده اید. بنا نیست ترویج مکتب اهل بیت (ع) با زیر پا گذاشتن اخلاق صورت بگیرد.
رضا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۲۰ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۲
نمی دانم که چرا در بحث انتشار علم و دانش باید کتب غربی را ترجمه کنیم. گفتگو تمدن ها هم می شود، هی کتاب از انگلیسی و فرانسوی به فارسی ترجمه می شود. چرا کتب خودمان را به انگلیسی ترجمه و نشر نمی دهیم. حالا یه عزیزی هم پیدا شده این قدر اذیتش می کنیم که دیگه اون هم برگرده و همان ترجمه به فارسی را ادامه بده
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۰۳ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۲
خدا حفظ کند بسیار کار ماندگار و عظیمی انجام داده است.
اگر اقای مشایی سفارش بفرمایند! اساعه رییس جمهور محترم وی را در سازمان ملل و دیگر ملل جهان معرفی خواهند نمود!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۰۹ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۳
خداوند ایشان و پدر بزرگوارشان را حفظ نمایاد!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۰ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۳
با شناختی که سال هاست من از خانم دکتر مهدوی دامغانی و خاندان شریف و فاضل ایشان دارم باید بگویم این وصله ها به ایشان نمی چسبد!! ایمانتان کجا رفته است؟ از خدا بترسید و کفاره برای دروغ هایتان بدهید...
میهن مظلومی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۸ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۳
من سال های زیادی است که کتاب های خانم دامغانی را می خوانم و همه می دانند چقدر آزار و اذیب دیده. خودش از کسانی که کتاب هایش را می دزدند شاکی است اونوقت بیاد و یک کتاب دینی مربوط به اهل بیت را بدزدد؟؟؟؟ قباحت دارد این قدر وصله می زنید! خودت مادر و خواهر نداری؟ یا نکنه از حسادت این جوری نوشتی...؟
احمد بر چمنی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۴ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۳
چرا به مردم تهمت میزنی؟ چرا کاری می کنیم که نخبگان برچسته کشور ایران را ترک کنند و بروند؟ همینو می خواین؟ با بدانام کردن اونا؟ بهشت و حهنم هنوز هست؟ مگه چند تا مثل دامغانی داریم که این قدر در طیف وسیع و گسترده کار کرده باشه؟ حالا هم که برچسب بدی به او می زنید تا کمبودهای خودتان را بپوشانید؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۶ - ۱۳۹۰/۰۷/۱۳
اگر هم کاری کرده نوش جانش! حقشو خوردن حقشه گرفته!
برچسب منتخب
# آیت الله سید مجتبی خامنه ای # عملیات وعده صادق 4 # جنگ منطقه ای # جنگ ایران و اسرائیل # جنگ ایران و آمریکا # شهادت رهبر انقلاب # مذاکرات ایران و آمریکا
نظرسنجی
آیا جام جهانی می‌تواند مانع جنگ آمریکا با ایران شود؟