شتاب پر اشتباه در ترجمه ارمني قرآن چاپ ايران
برخي از اين اشتباهات، مربوط به نام سورههاست و اشتباه ديگر آن كه در اين قرآن، مثلا براي سوره توبه بسمالله گذاشته شده است.
کد خبر: ۹۷۹۸
| | 9437 بازدید
تعجيل در انتشار ترجمه قرآن كريم به زبان ارمني، موجب بروز برخي اشتباهات مهم در اين قرآن شده است.
به گزارش خبرنگار «تابناك»، اواخر سال 85 رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان، پس از سه سال وقت، اقدام به چاپ قرآن کريم به زبان ارمني كرد.
گفته ميشود، اين رايزني بدون آن که موفق شود مجوزي براي چاپ اين قرآن از مرکز چاپ و نشر قرآن کريم دريافت کند، اقدام به چاپ ترجمه قرآن کرده و در قرآن كنوني تاييد اين مركز وجود ندارد.
هماکنون و پس از گذشت دو سال از چاپ اين ترجمه، کارشناس فرهنگي قبلي آن رايزني که در دو سال گذشته، اقدام به بازبيني و ترجمه آن كرده بود، توانسته است در 26 صفحه، اشتباهاتي را که در ترجمه رخ داده، برشمارد.
برخي از اين اشتباهات، مربوط به نام سورههاست و اشتباه ديگر آن كه در اين قرآن، مثلا براي سوره توبه بسمالله گذاشته شده است.
گفته ميشود، اين قرآن ترجمه شده به همه مراکز مهم ارامنه در سراسر جهان فرستاده شدهاست.
به گزارش خبرنگار «تابناك»، اواخر سال 85 رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان، پس از سه سال وقت، اقدام به چاپ قرآن کريم به زبان ارمني كرد.
گفته ميشود، اين رايزني بدون آن که موفق شود مجوزي براي چاپ اين قرآن از مرکز چاپ و نشر قرآن کريم دريافت کند، اقدام به چاپ ترجمه قرآن کرده و در قرآن كنوني تاييد اين مركز وجود ندارد.
هماکنون و پس از گذشت دو سال از چاپ اين ترجمه، کارشناس فرهنگي قبلي آن رايزني که در دو سال گذشته، اقدام به بازبيني و ترجمه آن كرده بود، توانسته است در 26 صفحه، اشتباهاتي را که در ترجمه رخ داده، برشمارد.
برخي از اين اشتباهات، مربوط به نام سورههاست و اشتباه ديگر آن كه در اين قرآن، مثلا براي سوره توبه بسمالله گذاشته شده است.
گفته ميشود، اين قرآن ترجمه شده به همه مراکز مهم ارامنه در سراسر جهان فرستاده شدهاست.
آخرين اخبار حاكي از آن است كه مسوولان سازمان فرهنگ و ارتباطات خواستار جمعآوري و خمير كردن اين قرآن شدهاند.
توضيح کارشناس فرهنگي رايزني جمهوري اسلامي در ارمنستان
مسئولان محترم سايت اطلاع رساني تابناک
باسلام و احترام؛
به اطلاع ميرساند در تاريخ 10/2/87 خبري غير مستند با عنوان «شتاب پر اشتباه در ترجمه ارمني قرآن کريم چاپ ايران» در آن سايت درج گرديد که موجبات ناراحتي و نگراني بسياري از ادبا و دوستداران قرآن مجيد خاصه گروه مترجمين اين قرآن که همگي از نويسندگان و مترجمين زبردست و مطرح در ارمنستان ميباشند را فراهم ساخت. لذا اينجانب شيرزاد کارشناس فعلي رايزني فرهنگي لازم ديدم با توجه به اينکه عضو گروه بازنگري و بررسي کننده اشکالات ادعايي به ترجمه قرآن مجيد به زبان ارمني توسط کارشناس سابق اين رايزني بودم، مطالبي را ذيلا به عرض برسانم اميد است با توجه به عدل و انصاف مطبوعاتي و خبر رساني و تنوير افکار عمومي نسبت به درج آن در آن سايت محترم اقدام فرماييد.
به اطلاع ميرساند در تاريخ 10/2/87 خبري غير مستند با عنوان «شتاب پر اشتباه در ترجمه ارمني قرآن کريم چاپ ايران» در آن سايت درج گرديد که موجبات ناراحتي و نگراني بسياري از ادبا و دوستداران قرآن مجيد خاصه گروه مترجمين اين قرآن که همگي از نويسندگان و مترجمين زبردست و مطرح در ارمنستان ميباشند را فراهم ساخت. لذا اينجانب شيرزاد کارشناس فعلي رايزني فرهنگي لازم ديدم با توجه به اينکه عضو گروه بازنگري و بررسي کننده اشکالات ادعايي به ترجمه قرآن مجيد به زبان ارمني توسط کارشناس سابق اين رايزني بودم، مطالبي را ذيلا به عرض برسانم اميد است با توجه به عدل و انصاف مطبوعاتي و خبر رساني و تنوير افکار عمومي نسبت به درج آن در آن سايت محترم اقدام فرماييد.
1ـ ضمن آنکه انتقاد سازنده را خوب و مفيد ميدانيم، ولي در انتقاد نبايد از جنبههاي غير اخلاقي و غير مستند استفاده شود و يا با مقالطه و کليگويي کارهاي بزرگ و مانا را مخدوش نمايند که متاسفانه منتقد مزبور شرط انصاف را رعايت نکرده است.
2 ـ ترجمه قرآن مجيد توسط گروهي از مترجمين و استادان حرفهاي، ايراندوست و با وجدان و مطرح در کانون نويسندگان ارمنستان و از طريق برگردان طابق النعل بالنعل از ترجمه فارسي قرآن مجيد توسط حضرت آيتالله مکارم شيرازي به ارمني صورت پذيرفته است.
3 ـ ايرادات وارده از سوي کارشناس سابق رايزني توسط گروهي متشکل از سرپرست گروه مترجمين آقاي حقورديان و آقاي ژرژ ابراهيمي مترجم ارمني و آقاي خاچيک مانوکيان ويراستار و اينجانب کارشناس فرهنگي فعلي رايزني به طور کامل مورد بررسي دقيق قرار گرفته و با ترجمه فارسي تطبيق داده شد و در اين بررسي مشخص گرديد حدود 95 درصد اشکلات ادعايي نشات گرفته از عدم تسلط منتقد به زبان ارمني، ادبيات عرب و عدم توجه به متن فارسي ترجمه شده به ارمني ميباشد.
4- ايرادات تجويدي که اين نوع ايرادات اعرابي اساساً در زبان ارمني وجود نداشته و هيچ گونه اختلالي در معنا ايجاد نميکند (ضمن آنکه اصل عربي متن به طور کامل درج شده است).
5 ـ ايراداتي که به نظر اعضا وارد تشخيص داده شد، اصلاح و در نسخه اصلي و مجلدات منتشره درج گرديد.
در انتها لازم است به عرض رسانده شوده همانطوري که در مقدمه اين ترجمه به قلم رايزن فرهنگي ذکر شده است «انتقال معاني بلند موجود در اين کتاب با حفظ اسلوب و شيوه ادبي و فصاحت بي نظير آن قطعاً ناممکن است و از اين رو هر ترجمه از قرآن کريم نخواهد توانست حق مطلب را آنگونه که بايد اداکند» و در جايي ديگر ذکر شده است «از تمامي دانشمندان و صاحبنظران ادبيات ارمني دعوت مينماييم تا نظرات رهگشاي خود را در خصوص اين ترجمه اعلام نمايند تا در چاپ بعدي استفاده گردد» و هيچگاه مدعي کاملترين ترجمه نميباشيم.
شايان ذکر است که رايزني فرهنگي ج. ا. ايران در ارمنستان تا کنون نسبت به ترجمه و يا تاليف بيش از 50 عنوان کتاب از جمله کتابهاي داستان راستان (2 جلد)، حق و باطل و تعليم و تربيت در اسلام از آثار شهيد مطهري اقدام نموده است که برکات فراواني را در پي داشته است و با استقبال کم نظير مجامع علمي و فرهنگي کشور ارمنستان روبرو شده است.
گزارش خطا
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۱
انتشار یافته: ۰
چنانچه ديگر اقدامات رايزني فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ارمنستان نيز مورد بررسي قرار گيرد از اين نمونه كه شما بدان اشاره نموديد ... يافت خواهد شد . .....
نظرسنجی
آیا جام جهانی میتواند مانع جنگ آمریکا با ایران شود؟



