بازدید 14246

واژه معادل فرهنگستان به جای پاستا چیست؟

فرهنگستان زبان و ادب فارسی با ارائه توضیحی درخصوص واژه‌گزینی در حوزه صنایع غذایی، می‌گوید که تاکنون برای نام‌های غذاها معادل‌سازی نکرده‌ و برای غذاهای ملل نیز معادل فارسی نساخته است.
کد خبر: ۱۰۸۴۳۹۶
تاریخ انتشار: ۰۵ آبان ۱۴۰۰ - ۱۲:۴۴ 27 October 2021

به گزارش تابناک، صفحه گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در تازه‌ترین سلسله مطالب خود با عنوان «واژه‌شناسی» در این خصوص نوشته است: «احتمالاً شنیده یا خوانده‌اید که واژه خمیراک در فرهنگستان زبان و ادب فارسی برای pasta انتخاب شده‌است؛ اما، آن‌چه کمتر درباره‌اش گفته می‌شود، آن است که این معادل برای استفاده در نام غذا ساخته نشده، بلکه، مانند بسیاری از واژه‌های تخصصی، برای متخصصان برگزیده شده تا «انواع محصولات خمیری را که از آرد زبرِ گندم سخت و در طی مراحل مختلفِ خمیر کردن و رشته‌‏ای کردن و خشک کردن حاصل می‌شوند»، چنین بنامند.

گروه واژه‌گزینی تغذیه و صنایع غذایی در اوایل دهه ۱۳۸۰ با حضور متخصصانی چون زنده‌یاد دکتر مسعود کیمیاگر، دکتر سیدابوالقاسم جزایری، دکتر محمد شاهدی، دکتر پروین زندی، دکتر فروغ‌اعظم طالبان، و دکتر حسن لامع در فرهنگستان تشکیل شد. این گروه، در ابتدای فعالیت، بررسی واژه‌های مربوط به محصولات خمیری را در برنامه کاریِ خود قرار داد و تصمیم گرفت که با فارسی‌سازی آن‌ها، کار را برای کاربران این اصطلاحات در دانشگاه‌ها و کارخانه‌های صنایع غذایی ساده‌تر و دقیق‌تر کند.

چند واژه دیگرِ این مجموعه، که در دفتر اولِ واژه‌های مصوب در سال ۱۳۸۴ منتشر شده، عبارت‌اند از:

pasta خمیراک
macaroni نی‌رشته
spaghetti رِشتار
lasagna خمیربرگ

فرهنگستان تاکنون برای نام‌های غذاها معادل‌سازی نکرده‌ و برای غذاهای ملل، ازجمله پیتزا و پاستا و لازانیا و اسپاگتی و ماکارونی معادل فارسی نساخته‌است.»

تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲
در انتظار بررسی: ۱۲
انتشار یافته: ۱۳
بسیاری از این واژه های فرهنگستان ثقیل و تلفظ آن دور از ذهن و زبان است درحالیکه میتوان شبیه سازی کرد و با توجه به ظاهر عنوانی قرار داد. مثلا همین خمیرک ها شبیه برگ هستند و بصورت انبوه و با هم بودن آنها میتوان از واژه «هم برگ» استفاده کرد که در ذهن افراد جادار تر است.
خانمها و آقایان ادیب در فرهنگستان...برای اسم معادل پیدا میکنید؟!! مگر میشود :)) ؟!!.."پاستا یا اسپاگتی"نام یک غذای اصیل ایتالیایی است...مثل این می ماند که شما برای "فسنجان" معادل انگلیسی پبدا کنید :))) !!...بس کنید..بروید دنبال معادل سازی کلمات و جملاتی مانند"موید باشید" یا "اهل بیت خوبن انشالله"یا "به والده و ابوی سلام برسانید"یا "جواسیس"یا"کافه خیارات"و..... اگر واقعا عقیده به پاکسازی دارید این واژه های غریب را معادل سازی کنید...
پیچ خمیر، دراز خمیر
همه مشکلات حل شده بود معادل فارسی پاستا مونده بود که اونم حل شد.
داداشی جان معادل خود کلمه ای است عربی که نیازمنداست فرهنگستان وزین و ادیبان ادیبش با اختصاص دببخشید جای نمایی کلمه ای درخور انرا بکار ببرند. ونیز این که بجای واژه پاستا کلمه نجووک (najovak() بکاربرند برابر با چیزی که به راحتی جویده نمیشود
یعنی عده ای می ایند روی چیزی که همه مردم دنیا به یک نام صدا میکنند نام دیگری میگذارند و حقو ق میگیرند
عزیزم در همه جای جهان به هر رستورانی بروی و بگویی پیتزا برایت میاورند حالا عده ای امده اند و نامش را کش لقمه گذاشته اند . حالا من به هر کشوری بروم و بگویم کش لقمه گارسون مثل بز به من نگاه میکنه که یعنی چه . واقعا کسانی که می ایند و همچین کلماتی را انتخاب میکنند فقط برای مردم دردسر درست میکنند و فکر میکنم کسانی که بابت این کلمات حقوق میگیرند حرام است
عوض کردن اسم چیزی مثل پاستا یا هلیکوپتر مثل اینه بخواییم مثلا کسی اسمش جونز باشه بخوایی به معنی اسمش صدا کنی!
این نشون میده حداد عادل تا حالا ماکارونی (غذای فقرا) نخورده
چون اگر خورده بود همون روز که عضو فرهنگستان شد گیر سه پیچ میداد
چندوقت پیش حداد عادل گیر داد که چرا هر چی اسم ، تهش یه " آ " میذارن میشه اسم دختر!

ولی فکر نکنم این سه تا غذا ربطی به اسم دخترا ربط داشته باشه!

پاستا
لازانیا
پیتزا
خمیر که عربیه
ها ها ها
یک سوال چرا در غرب برای سماور یا ماست(یوغورت) واژه سازی نکردند ؟
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل