بازدید 11128
کد خبر: ۱۰۲۷۳۱۰
تاریخ انتشار: ۲۲ دی ۱۳۹۹ - ۲۱:۲۷ 11 January 2021

مدتهاست که در شبکه‌های صدا و سیما و آگهی نما (بیلبورد)های بزرگراهی تبلیغ «ایزی لایف» به خورد ملت داده می‌شود تا پوشکی به مشتریان پوشکخواه ایرانی معرفی شود. از یکی ازمسئولین شهر سؤال کردیم چرا فارسی نوشته یک نام خارجی؟ پاسخ فرمودند، این نام است و نام را باید فارسی نوشت! سؤال کردیم چرا نام فارسی نیست؟ فرمودند، مسئولیتش با دیگری است!

در یکماه اخیر در صدا و سیما تبلیغ نوشیدنی «ویت بار» (محصول گروه عالیس-همش رو بده!- در خراسان رضوی) به خورد ما داده شد. به عده‌ای از مسئولین فرهنگی کشور و صدا و سیما اطلاع دادیم که «بار» یعنی مشروب‌فروشی و مشروب‌خانه! چرا باید نوشیدنی یک خانواده ایرانی مسلمان فارسی زبان نام فارسی نوشته یک مفهوم حرام را داشته باشد؟ فرمودند تذکر کتبی می‌دهیم، تبلیغ قطع نشد و ادامه دارد.

از اول این هفته (ششم دی ماه ۱۳۹۹) در بزرگراهها، آگهی نمای «هَپی لایف» در بزرگراههای تهران نوش جانمان می شود. این هم ظاهراً یک نوشیدنی برای ما ایرانیان است از شرکتی به نام «پارس کشت».

رویدادهای ناموزون فرهنگی بالا خبر از یک غفلت بزرگ و در راه دارند. توجه نمایید از پوشک (پوشیدنی کودکان) تا نوشک (نوشیدنی کودکان) ما تحت سیطره نام گذاری اصالتاً غربی و فارسی نوشته است. کارشناسان و مسئولین ما در تأیید این کلمات غریبه و اجازه تبلیغ آن‌ها مسئول هستند و در حال حاضر کوتاهی می نمایند. بکار بردن هَپی (happy) به جای خوشحال و شاد، ایزی (easy ) به جای آسان، لایف (life) به جای زندگی، ویت (wheat) به جای گندم، و بار (bar) به جای مشروب! اهداف خطرناکی را، هر چند سهوی!،ا دنبال می کنند. کی تصمیم می گیرد؟ کی مجورز می دهد؟ کی نظارت نمیکند؟

کلمات و نامها بار فرهنگی و محتوایی دارند. اینکه فکر کنیم نوآوری در زبان لازم است، حتماً چنین است و باید انجام شود و می‌شود. زایش زبانی از درون زبان و با بنیادهای زبان ممکن است. بنده در دانشگاه و در رشته خود شاهد تولید کلمات و نامهای جدید و زیبای فارسی هستم. بحمدالله، ما رساله های دکتری در رشته‌های فنی و موضوعات روز داریم که تماماً فارسی هستند و همه اصول نگارشی و مالکیت معنوی مطالب دیگران و نامهای دیگران را هم رعایت می‌نمایند. ما کاستی زبانی نداریم و می‌توانیم به هر میزان که لازم باشد نام و کلمه جدید فارسی تولید کنیم. همت لازم است، دستورالعمل و تنظیم گری لازم است.

راستی، ما را چه شده است که نسبت به ویرانگری فرهنگی خود در رسانه‌های کشور و در حاکمیت کشور حساس نیستیم. هر کس پول داد باید هر محصولی را تبلیغ کند؟ آیا وزارت صمت مجوزی برای نامگذاری های این چنینی داده است یا موضوع رها است؟ چرا رها است؟ مگر کارخانه تولید داخل از هوا و فضا و بازار و انرژی این کشور استفاده نمی‌کند که این چنین ناخردمندانه تیشه به ریشه زبان و ادب و فرهنگ فارسی می زند. مگر فرانسوی‌ها و آلمانی ها و انگلیسی‌ها اجازه می‌دهند در زبان و فرهنگشان چنین نفوذی اتفاق بیفتد؟ چرا فکر می‌کنیم باید نام محصولمان را خارجکی بگذاریم، تا مردم فکر کنند بخورند چنین محصولی فناورانه تر یا بودن! موضوع و یا کیفی تر بودن مصرف نمایند.

صدا و سیمای ما و شهرداری ما چرا دقت در پاسداشت زبان و فرهنگ فارسی ندارد؟ آیا کسی در بازرگانی صدا و سیما و یا امور تبلیغی بزرگراهها این موضوعات را متوجه نیست؟ چرا شورایعالی انقلاب فرهنگی، فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و کمیسیون فرهنگی مجلس چرا دست روی دست گذاشته و رها نموده اند؟

حساسیت تک تک ما در هر صندلی و جایگاهی که هستیم نسبت به داشته های فرهنگی و دینی و زبانی امان ضرورت دارد. امید است این حساسیت از سطح روسای قوا و مسئولین عالی کشور شروع و به سمت حل قطعی منتهی شود.

دکتر رسول جلیلی دانشیار دانشگاه صنعتی شریف

اشتراک گذاری
برچسب ها
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۵
در انتظار بررسی: ۶
انتشار یافته: ۳۰
سیاوش
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۴۴ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۲
چقدر بدبختیم که دنیا داره بطرف پیشرفت میره ما هنوز در تعصب دو تا کلمه موندیم و برای معاوضه کردن کلمه ای میلیاردها تومن پول بیچارگان را خرج این کلمات بدرد نخور میکنن.واقعا کشورهای جهان سوم اندر کار این رفتارها هستیم.بابا چه فرقی داره برای قوت ما که به هلیکوپتر با کلاس بگیم چرخ بال یا موتور بال!من که اعتقادی ندارم.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۸ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
تو همون کشورای به اصطلاح جهان اول بر روی زبان و فرهنگشون بسیار حساس هستن
پیشرفته بودن به کلمه انگلیسی یا بی تفاوت بودن نیست
ادم با زبان فارسی و زبان خودش هم میتونه پیشرفت کنه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۲۴ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
اتفاقا افکاری که فکر میکنند .. کلمه خارجی نوشتن کلاس داره هم بی سوادنند و هم احمق باشد تا ایندگان در مورد روزگار امروز زبان پارسی سخن خواهند گفت و خواهند گفت برخی از نیاکان ما هم شرق زده بودند و هم غرب زده و هم وطن فروش ... خدا رحم کنه اگه ایندگانی باشند
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۳ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
شما متوجه حرفتان نیستید. کسانی که متولی و موجب این کار هستند نیز... زبان نخستین مولفه هویتی ماست. پیشرفت کردن چه منافاتی با پاسداشت زبان فارسی دارد؟ حتی فرانسویان هم در حفظ زبان خودشان مصر و غیرتمند هستند.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۰۱ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۴
همین طرز فکر خود حقیرپنداری امثال شما هست که باعث میشه دنبال آرزوهای بزرگ نریم و به وضع موجود رضایت بدیم.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۵۴ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۲
بسیار عالی
آریو
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۷:۳۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
نگارنده کاش کمی هم به کلمات عربی توجه می نمود که تعداد آنها که بصورت روزانه در صدا و سیما استفاده می شود نه به چند عدد انگشت شمار بلکه صد ها مورد می رسد.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۴ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
واژگان عربی مورد استفاده در فارسی بخشی از زبان ما شده. این تعصبات بی پایه است. البته باید کمتر به کار برد و واژگان عربی نامانوس رو هم کنار گذاشت...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۱۰ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۴
کاش به موضوع عمیق تر فکر کنید که زبان فارسی موجود در ایران را چه چیزی در حال تهدید کردن است
کلمات عربی که شما میفرمایید در لغت‌نامه‌های فارسی ثبت هستند و شعرا و ادیبان بزرگ پارسی‌گو در طول زمان استفاده کرده اند و الان جزء جدا نشدنی از زبان فارسی هستند.
حتی حساسیتی بر استفاده از کلمات با ریشه فرانسوی و روسی و آلمانی و انگلیسی از قبیل شوفاژ و آسانسور و... که الان جزء فارسی شده اند نیست بلکه خطر در حال حاضر نابودی فرهنگ ایران با بیگانه شدن نسل جدید با مولفه‌های فرهنگی اصیلی مثل زبان است.
نسلی که دیگر حافظ و سعدی و فردوسی و مولوی را نمی فهمد و از میراث فرهنگی گذشتگان محروم میشود.
پارسی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۵۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
یکی میمرد از درد بی غذایی
یکی میگفت ....
naser
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۴ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
اینقدر پان فارس بازی در نیاورید. چسبیدید به چند تا کلمه که بیشترشان هم اسم هستند هیچ کجای دنیا البته به غیر از ایران اسامی را ترجمه نمی کنند!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۱۸ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۳
کلمه بار به معني مشروب نيست استاد شريف
عبدالله
|
United States
|
۰۸:۱۲ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۴
...بنظرم آقای دکتر کمی در داوری شتاب کردند ...زیرا «بار » می تواند ،بیان میله یا شاخه یا تمرکز وزن گندم باشد ...جای دور هم نرویم...به «مینی سیتی» و «باستی هیلز » هم با «وسائط نقلیه » ...«لاکچری» ...گاهی «عبور و مرور » نماییم ،اما نه در «ایام ممنوع»....
بانام
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۲۶ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۴
آقای جلیلی شما وقتی میتوانید فرهنگ و هنر و زبان و آداب و رسوم و میراث یک کشور را در بالاترین کیفیت حفظ و نگهداری که به چیزی بنام ملیت اعتقاد داشته باشید اگر این احساس ملیت وجود نداشته نباشد دیگه این مفاهیم جایگاهی نخواهد داشت
محمد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۳۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۵
دلم به حال زبان مادری ام هر روز بیشتر می سوزد. زبانی که نیاکان ما از فردوسی و حافظ و سعدی و ومولوی در پاسداشت آن تلاش بیسار داشتند و در حال ما نام پوشک و کیک و تاکسی های اینترنتی مان هم باید به زیان بیگانه باشد. بزرگان ادب پارسی، لطفا زبان پارسی را دریابید.
پاسخ ها
یوسف اکبری از همدان
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۱۲ - ۱۳۹۹/۱۱/۰۲
دل من برای زبان مادری خودم تورکی می سوزد که حتی اجازه ندارم به زبان خود بنویسم حتی اجازه ندارم اسم محل کسبم را به زبان مادریم بگزارم اجازه ندارم اسم فرزندم را به زبان مادریم بگزارم افتاد محمد آقا مشکل کجاست وقتی من به زبان مادری خودم احترام نگزارم به طریق اولی برای زبان فارسی شما نیز احترامی قائل نخواهم بود
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۰:۳۵ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۶
خیلی خوبه زبان پارسی پاس داشته بشه، اما نه با اجبار
ناشناس
|
United Kingdom
|
۰۳:۱۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۶
1- المان، فرانسه، هلند، و ... دارای دانشگاه هایی هستند که به زبان انگلیسی تدریس می کنند. انگلیسی زبان علم است.
2- اینکه چون عربی در گذشته با زبان فارسی مخلوط شده است دلیل بر این نمی شود که نسبت به آن بی تفاوت باشیم. اگر اینطور است از کلمات انگلیسی هم می توان استفاده کرد و پس از مدتی گفت چون زمان زیادی استفاده شدند پس در قبال ان بی تفاوت باشیم.
3- بنده قصد نیت خوانی ندارم اما فرهنگ ایران غیر از زبان شامل چیزهای دیگر هم می شود که می بینم در قبال آن ها بی تفاوتی و حتی مقابله زیادی وجود دارد اما به زبان که می رسد دوستان یاد فرهنگ ایرانی می افتند و با یک تناقض اشکار در برابر کلمات عربی بی تفاوت هستند.
پاسخ ها
بهرام
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۳۹ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۹
چیزی که اینجا مورد دعوی است زبان علمی نیست بلکه یک جوسازی روانی است برای استفاده ی تجاری با ضربه زبان ملی ، به این صورت که کلماتی که اصلاً ضرورت ندارد و رواج هم نداشته را صرف اینکه برای مصرف کننده جدید و خارجی هست به عنوان جذاب کننده برای کالا به کار می برند در حالی که متوجه تخریب عرصه ی زبان و فرهنگ ملی نیستند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۸:۲۵ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۷
آقای دکتر پس چرا این همه کلمه عربی را وارد زبان فارسی میکنید جبهه نمیگرین زبان بیگانه زبان بیگانست چه عربی باشد چه زبان دیگری
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۳۸ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۷
شما عجالتا تو همین متن خودتون (زبانی امان) چیه آخه؟ درستش (زبانی مان) است استاد!!!!!!!!! از خودت شروع کن
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۹:۴۰ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
قدرت اقتصادی و سیاسی کلمات را وارد زبانهای دیگر می کند . چرا مردم پودر رختشویی را به نام تاید می شناسند ؟ یا سیستم توزیع برق خودروهای قدیمی را به نام دلکو؟ آنها غول تکنولوژی کالای خودشان هستند ؟ چرا فرنگی ها پسته را می گویند پستشو ؟ چون ما غول صنعت پسته بودیم . یا مثلا زعفران را سافارون می گویند چون آن را به نام ایران می شناختند . حالا شما بیا کلمه فارسی اختراع کن وقتی قدرت اقتصادی نداری استقبال نمی شود.
ناشناس
|
United States
|
۱۱:۴۰ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
الان بیشترین آسیب به زبان فارسی از سوی زبان عربی وارد میشه. شوربختانه رییس فرهنگستان زبان و ادب فارسی هم آقای حداد عادل هستند که بیشتر دنبال مسائل سیاسی هستند نه یک استاد زبان فارسی که علاقمند به این زبان باشه.
امیر
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۴۸ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
اره برید بودجه مملکتو صرف نابودی زبان های بومی کنید و فقط فارسی رو تقویت کنید . زبان تورکی رو نابود کنید . و هرکسم ازش دفاع کرد بهش تجزیه طلب بگید .
محمد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۵ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
بنظرم دلیل جذابیت کلمات انگلیسی برای مردم تاثیرات غلط افراط و تاکید بر فرهنگ فارسی بجای فرهنگ اصیل ایرانی (شامل تمام زبان ها و گویش های مردم عزیز ایران ) است.
در کشوری که زبان و گویش هایی بغیر از زبان رسمی، زبان بیگانه تلقی میشود انتظاری از مردم نباید داشت.
زبان شیرین فارسی، زبان رسمی و اول تمام مردم ایران است ولی باید بصورت عملی فضا برای استفاده از زبان های محلی هم باز باشد.
ناشناس
|
United States
|
۱۸:۴۷ - ۱۳۹۹/۱۰/۲۸
بیشترین آسیبی که زبان فارسی میخوره از طرف زبان عربی است. بویژه اینکه به تازگی حتی برخی دستور زبان عربی رو هم وارد زبان فارسی میکنن. مثلا ما صفت مردانه و زنانه در فارسی نداریم اما برخی به زن شاعر میگویند «شاعره» و مانند اینها.
البته به تازگی آسیب از سوی زبان انگلیسی هم زیاد شده. کلا ما مردم ایران بیگانه پرستیم!
علی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۱ - ۱۳۹۹/۱۰/۳۰
اخه زبان فارسی که نصفش عربیه
کامران
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۳۵ - ۱۳۹۹/۱۱/۰۱
بعنوان یک استاد دانشگاه عرض میکنم که عقب ماندگی علمی را نمیتوان با کلمه سازی جبران کرد. مگر خود اروپایی ها از کلماتی که از ما گرفتن معادل لاتین ساختن؟ نه! الکل همون الکه. جبر همون جبر. الگوریتم همون الگوریتم هست. ما نباید کلمات من درآوردی بسازیم. دانشجو سزکلاس گیج میزنه. بعضی هاشون اینقدر خنده داره که نمیشه سر کلاس گفت.
اخلاقی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۱۲ - ۱۳۹۹/۱۱/۰۱
کاش شهرداری هم در خطوط اتوبوس رانی بجای ایزی پی ( easy pay) از پرداخت اسان یا هر کلمه مناسب دیگر استفاده میکرد
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۲:۵۴ - ۱۳۹۹/۱۱/۰۱
بیشترین تجاوز رو همین تابناک به زبان فارسی میکنه.
هت تریک .....!!!
نظر شما

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

نام:
ایمیل:
* نظر:
* captcha:
برچسب منتخب
آلودگی هوا مهرداد میناوند علی انصاریان احمد جهان بزرگی نمایشگاه مجازی کتاب