ضرورت نیازسنجی در ترجمه کتاب
عضو کمیسیون قضائی و حقوقی مجلس با تاکید بر اهمیت تالیف کتاب و کار تحقیقاتی در جامعه، گفت: حجم کتابهای تالیفی با حجم کتابهای که از دیگر زبانها ترجمه میشوند باید تعادل داشته باشد.
موسی غضنفرآبادی، با تاکید بر اهمیت افزایش حجم کتابهای تالیفی و پژوهشی در جامعه علمی کشور، توضیح داد: در چند سال اخیر متاسفانه روند تالیف کتاب، شکل نامطلوبی به خود گرفته و دیده میشود که برخی از مولفان بدون پژوهش تنها از چند منبع گرتهبرداری و یک کتاب مجزا منتشر میکنند که حرف جدیدی برای مخاطبان ندارد.
نماینده مردم بم، فهرج، ریگان و نرمان شیر در مجلس شورای اسلامی، در مورد افزایش حجم کتابهای ترجمه شده و پیشی گرفتن بر حجم تالیفات، تصریح کرد: ترجمه، امر سخیفی نیست و یک ترجمه خوب میتواند گره گشا باشد و حوزهای جدید و نامکشوف را به روی مخاطب بگشاید ولی نکته قابل اهمیت وجود تعادل میان تالیفات خوب و حجم کتابهای ترجمه شده است.
عضو فراکسیون روحانیون در مجلس نهم، ادامه داد: دولت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی باید با شناسایی مترجمان و آثار قابل ترجمه مناسب و همچنین شناسایی مولفان پژوهشگر ،از آنان حمایت جدی داشته باشند تا سطح علمی کشور هم در حوزههای علمیه و هم دانشگاهها رشد روزافزون داشته باشد.
وی با بیان اینکه امروز نویسندگان با مشکلات جدی در حوزه نشر مواجه هستند، افزود: در شرایطی که ناشران به دلیل هزینههای بالا، هزینه چاپ کتاب را از مولفان مطالبه میکنند نمیتوان از نویسندگان انتظار داشت تا با فراغ بال یک اثر ارزشمند را به نگارش درآورند و به طور طبیعی به تولید آثار قلمی کم ارزش و سرهم بندی متون دیگر روی میآورند.
عضو کمیسیون قضایی و حقوقی مجلس شورای اسلامی، تصریح کرد: نرخ مطالعه در اغلب کشورها به عنوان شاخصه رشد در نظر گرفته میشود و ایران نیز با توجه به قشر انبوه جوان خود باید فکری به حال پر کردن اوقات فراغت این قشر با ابزار کتاب و کتابخوانی داشته باشد.


