انتقاد ظریف از ترجمه اشتباه و مشکوک «مترجم گوگل»
وزیر خارجه ایران به ترجمه اشتباه سرویس ترجمه گوگل برای فارسیزبانها هنگام تسلیت به مردم لبنان اشاره کرده است.

به گزارش تابناک به نقل از فارس، «محمد جواد ظریف»، وزیر امور خارجه ایران در حساب کاربریاش در توئیتر از اشتباه سرویس ترجمه گوگل به نفع آمریکا و رژیم صهیونیستی انتقاد کرده است.
ظریف در توئیتر نوشت: «وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت]را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این "نقص فنی" خبری نیست.»
ظریف در توئیتر نوشت: «وقتی فارسیزبانها میخواهند تسلیت خودشان به مردم لبنان را به زبان عربی یا انگلیسی ابراز کنند، گوگلترنسلیت [کلمه تسلیت]را "تبریک" ترجمه میکند. با این حال اگر کسی بخواهد به اسرائیل یا آمریکا تسلیت بگوید از این "نقص فنی" خبری نیست.»
گزارش خطا
غیر قابل انتشار: ۶
در انتظار بررسی: ۴۲
انتشار یافته: ۸
این فقط یک اشتباه ساده نرم افزاریه که اگر مثلا توی فارسی بنویسیم تسلیت به مردم لبنانی یا اگر بنویسیم تسلیت به ملت لبنان ترجمه عربی معنای صحیح را خواهد رساند
تعجب از برخی دوستان است که انکار میکنند....
مگه گوگل و سایر شرکتهای امریکایی (که 40 ساله دارید براش آرزوی مرگ می فرستید) تعهدی نسبت به شما دارند؟
مگه با گوگل قرارداد بستی که الان ادعای حق می کنی؟
خب از ابزارهای مستکبرین استفاده نکنید.
هدف شما ظاهرا قطع این خدمت برای ایرانیان است . نکنید این کار را.
نظرسنجی
آیا به عنوان زن حاضرید با مهریه 14 سکه «بله» را بگویید؟








