لیلی گلستان میگوید غلطنویسیهایی که بیشتر و بیشتر هم میشوند باعث میشوند فارسی زیبایمان از دست برود.
این مترجم در گفتوگو با ایسنا، درباره رواج غلطنویسی و تاثیر فضای مجازی بر این موضوع اظهار کرد: به نظر من غلطنویسیهای رایجی که شاهدشان هستیم، زیان فاحشی به زبان فارسی میزنند. در فضای مجازی نه تنها غلطنویسیهای فاحشی داریم بلکه از لحاظ جملهبندی هم بسیار غلط دیده میشود و همین غلطها وقتی بیشتر و بیشتر میشوند قبحشان از بین میرود و برایمان عادی میشوند و زیانها شروع میشود و فارسی زیبایمان از دست میرود.
گلستان درباره تاثیر فضای مجازی در آسیبی که غلطنویسیها بر زبان فارسی وارد میکنند گفت: فضای مجازی حتما در رواج این غلطنویسیها تاثیر دارد. در این فضاها ما میخواهیم تند و کوتاه بنویسیم، پس بدون فکر، پشت سر هم غلط املایی و دستوری را ردیف میکنیم و به خورد طرف مقابل میدهیم.
او همچنین در پاسخ به سوالی درباره وضعیت غلطنویسیها در کتابهایی که منتشر میشوند بیان کرد: در کتابها از این نوع غلطها ندیدهام، اما غلطهای ترجمهای زیاد دیدهام. هرکسی با دانشی کم میخواهد صاحب کتاب شود! و بلبشویی شده که بیا و ببین.
گلستان افزود: ناشرها اغلب ویراستار ندارند و از یک دست کتاب را تحویل میگیرند و از دست دیگر چاپش میکنند. هرکسی حتی هر مترجم یا نویسنده معروف و مهمی هم باید کتابش ویرایش شود. کتاب «صد سال تنهایی» مارکز قبل از چاپ ویرایش شد و ۲۰۰ صفحهاش حذف شد. ویرایش کتاب امر بسیار مهمی است که ناشران باید به آن اهمیت دهند.
این مترجم در پایان درباره مسئولیت فرهنگستان زبان و ادب فارسی در برابر این غلطنویسیها گفت: آنها دارند کار خودشان را میکنند اما باید حتما همکاری مستقیمی با ناشران داشته باشند، که ندارند.
تابناک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید
سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.