سختترین لغت انگلیسی برای ترجمه
سختترین لغت انگلیسی برای ترجمه به زبانهای دیگر، یکی از کوچکترین و رایجترین لغتهای انگلیسی است.
به گزارش فارس، تحقیقات نشان داده ترجمه کلمه «you» سختترین ترجمه لغت انگلیسی است. محققان در پاسخ به چرایی ترجمه سخت رایجترین لغت انگلیسی میگویند، ترجمه «you» بدون آنکه موقعیت را بشناسی، بدانی در چه شرایطی هستی، قرار است این لغت را برای چه شخصی استفاده کنی، فرهنگ خطاب قرار دادن در زبان مدنظر چگونه است و احترام را چگونه تلقی میکنند بسیار دشوار است.
محققان و مترجمان بنام بر این باور هستند که مترجم باید کاملا آگاه باشد که «you» را برای چه کسی، چه فرهنگی، چه نوع روابطی، در چه نوع قالبی و در چه کشوری ترجمه میکند.
در نظر گرفتن اینکه شما قرار است این لغت را رسمی یا غیر رسمی، چه تعداد و برای چه جنسیتی به کار ببرید نیز ترجمه آن را تغییر میدهد.
این لغت با تمام کوچک و رایج بودنش میتواند حامل صلح و آرامش یا نابودگر و مخرب باشد.
به هر حال، امروزه معنای کلمات گسترده تر شده...احساسات جدیدی در دنیای رابطه ها به وجود آمده، احساساتی که هنوز نامی برای آنها کشف نشده..این احساسات بنا به پیشرفت تکنولوژی و سطح زندگی، ازحالت نازل قدیمی، به احساساتی پیچیده تبدیل شده اند..زبان هم پا به پای سطح زندگی، علم و احساسات تحول پیدا کرده..اگر قرار باشد چنین خاصیتی را فقط برای یک کلمه آنهم در یک زبان مشخص قائل شویم، به شعور و زبان سایر ملل اهانت کرده ایم..
خاصیتی که برای you در نظر گرفته شده، تقلیدی مضحک از خاصیتی است که برای «تو» در فارسی خودمان در نظر داریم..همه ی ما می دانیم ، برای صحبت همراه با احترام، از «تو» کمتر استفاده میکنیم..به جایش «شما» را به کار می بریم..
حالا اگر یک انگلیسی بخواهدد با پادشاه صحبت کند، آیا می تواند چیزی غیر از
you به کار ببرد؟؟



