بازدید 17301
روز سخت «بهمن فرزانه»

مردی که امروز پایش را داد، عمرش را برای کتاب گذاشت

مترجم رمان «صدسال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز در این سال‌ها، مرد‌ بسیار صریح الهجه‌ای به شمار می‌رفت که حتی از انتقاد شدید نسبت به برخی ‌آثار پیشینش نیز ابایی ندارد و این روحیه کمتر میان مؤلفین و مترجمین کشورمان دیده می‌شود.
کد خبر: ۳۷۳۰۰۸
تاریخ انتشار: ۰۱ بهمن ۱۳۹۲ - ۲۳:۵۰ 21 January 2014
مترجم پیشکسوت و کارکشته ایرانی در حالی وضعیت دشواری را پس از قطع بخشی از پایش تجربه می‌کند که در این سال‌ها، کمتر درباره تلاش‌هایش در حوزه ترجمه ادبیات داستانی سخن به میان آمده؛ اما آیا می‌توان می‌توان از ‌مردی که عمرش را برای ترجمه کتب وقف کرده، ‌سخنی نگفت؟

به گزارش «تابناک»، با انجام عمل جراحی، پای چپ بهمن فرزانه از بالای زانو قطع شد. به گفته ستاره فرزانه، خواهر این مترجم و نویسنده پیشکسوت، عمل روی پای چپ‌ بهمن فرزانه انجام شده ‌و روند کبودی ناشی از بیماری دیابت با این عمل کند می‌شود. وی هم‌اکنون‌ در بخش مراقبت‌های ویژه و ملاقات ممنوع هستند. آقای فرزانه‌ به دلیل ‌مصرف سیگار، جهت مشکل ریه نیز دارند و هم‌اکنون با دستگاه‌های کمکی تنفس می‌کند.

این گفته بیش از پیش خاطرات چند سال اخیر و به ویژه نشستی را که او سال ۸۷ در نشر ثالث داشت را زنده می‌کند؛ آنجایی که با شوخ طبعی خاصی سخنانش را شروع کرد: «الو؟ الو؟ صدا میاد؟ اگه میاد ببخشید که من زیاد سیگار می‌کشم!» و بدون غرور و تعصب ادامه داد و گروهی را شیفته اخلاقش ساخت.مردی که امروز پایش را داد، عمرش را برای کتاب گذاشت

بهمن فرزانه، چندی پیش نیز به دلیل مشکل دیابت و عفونت پا در بیمارستان بستری بود و بعد به خانه سالمندان منتقل شد. او که مترجم «صد سال تنهایی» گابریل گارسیا مارکز است، بهار سال جاری به تهران بازگشت و گفت، دیگر قصد رفتن به ایتالیا را ندارد.

وی متولد سال ۱۳۱۷. فرزانه به مدرسه عالی مترجمی سازمان ملل رفت و پس از کسب تجربه، در ‌۲۶ سالگی نخستین کتاب را از تنسی ویلیامز ترجمه کرد و پس از آن مدتی به همکاری با شرکت‌های فیلم‌سازی ایتالیا پرداخت و فیلم‌نامه‌ای نیز نوشت که به تولید فیلم رسید.

فرزانه در انتخاب کتاب برای ترجمه دقت زیادی به کار می‌برد و هنگامی که تصمیم به ترجمه کتابی می‌گیرد، کار ترجمه را ‌منظم و در ساعت‌های مشخص انجام می‌دهد. به گفته خودش «من هنوز قدیمی مانده‌ام و هنوز با دست می‌نویسم. خیلی‌ها از کامپیو‌تر برای نوشتن استفاده می‌کنند، ولی من از آن چیزی نمی‌فهمم. من وقتی دکمه را فشار می‌دهم و ناگهان یک لامپ بالای سرم روشن می‌شود، مات و متحیر می‌مانم، چه برسد که بخواهم کامپیو‌تر یاد بگیرم!».

او بیش از پنجاه کتاب از مجموعه آثار تنسی ویلیامز، گراتزیا کوزیما دلدا، آلبا دسس پدس، لوئیچی پیراندللو، گابریل گارسیا مارکز، آنا کریستی، اینیاتسیو سیلونه، رولددال، گابریل دانونزیو، واسکو پراتولینی، ایروینگ استون، جین استون و… را ترجمه کرده و در مواردی به فارسی برگردانده‌ تا مفهوم جملات نویسنده رمان برای مخاطب فارسی زبان قابل درک‌تر باشد؛ رویکردی شبیه به آنچه فیتز جرالد با اشعار خیام کرد و خیام انگلیسی شهرت یافت.

مترجم رمان «صدسال تنهایی» اثر گابریل گارسیا مارکز در این سال‌ها، مرد‌ بسیار صریح‌الهجه‌ای است که حتی از انتقاد شدید نسبت به برخی از آثار پیشینش ‌ابایی ندارد و این روحیه کمتر میان مؤلفین و مترجمین کشورمان قابل مشاهده است. فرزانه چند سال پیش در نشستی در نشر ثالث به راحتی برخی از کتاب‌هایش را زیر سؤال برد و آن‌ها را آثار ضعیفی دانست که به اصرار ناشر مجبور به ترجمه‌شان شده است. 

این مترجم از معدود اشخاص فعال در این عرصه است که از تضییع حقوقش در عدم رعایت کپی رایت پیرامون آثاری که تجدید چاپشان دشوار شده، گلایه نمی‌کند و در همان نشست نیز از اینکه ترجمه او از کتاب «صد سال تنهایی» ‌غیر رسمی چاپ ‌و بدون اینکه حقی به او برسد توسط دست‌فروشان فروخته می‌شود، ابراز ناراحتی نکرد و گفت: «بگذارید از ما هم به کسانی خیر برسد‌».

تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
چیلر
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۷
انتشار یافته: ۱۳
آقای فرزانه، از مطالعه صد سال تنهایی با ترجمه شما واقعل لذت بردم.
یکی از بهترین و ماندگارترین کتاب های زندگی من بود و اون لذت رو مدیون شما هستم.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۰۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۰۲
زندگی با مالیخولیای جاری در صد سال تنهایی لذت بخش است. چه سرنوشتی! نویسنده کتاب مانند پدربزرگ کتابش ذهنش دارد آرام آرام پاک میشود و مترجمش که کاری کمتر از نویسنده در برگرداندن کتاب به فارسی نکرده است به همان پدر بزرگ در زیر زمین خانه می ماند در حال کیمیاگری
به جز سیگارش ، جالب بود
پاسخ ها
حمید
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۳۲ - ۱۳۹۲/۱۱/۰۲
حالا شما به بزرگی خودت ایشون رو تایید کن!
تا تایید نکنی ما خواب به چشممون نمیاد!
ترجمه هاش عالیه...نثرش بسیار زیباست...امیدوارم هرچه زودتر بهبود پیدا کنند.
من هم چندسال پیش این کتابو خوندم... نوشته های گابریل گارسیا مارکز با ترجمه جناب فرزانه واقعا دلچسبه. این کتاب یادگار دوران جوانی است... انشاالله سایه ایشان بر سر ادبیات ایران زمین ماندگار باشد
بهمن فرزانه ماندگار است . به امید بهبودی
یکی از بهترین تعریفها رو از زندگی و مرگ در صد سال تنهایی میشه پیدا کرد با توجه به پیچیده بودن متن کتاب این درک و فهم رو مدیون ترجمه دقیق و روان آقای فرزانه هستیم براشون آرزوی سلامتی داریم
همه مقامات علمی این مرزو بوم افتخار ما هستند و باید از آنان به نیکی یاد شود و در صورت بروز مشکل با حداکثر امکانات می بایست به کمکشان شتافت .
از خداوند میخواهیم ایشان را شفای کامل عنایت فرماید .
با ارزوی سلامتی ایشان هر وقت صحبت از مترجم میشود نامی از مترجمین فنی به میان نمی اید بنده 20 سال است اخرین کتاب های روز فنی برق والکترونیک المان وامریکا را ترجمه کردم و25 جلد کتاب در بازار نشر دارم دریغ از یک خسته نباشی البته بقول مولانا
مزد ما می نخواهیم از کسی مزد ما میرسد از حق بسی
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۰۱ - ۱۳۹۲/۱۱/۰۲
بنده حقیر بعنوان یک مدرس الکترونیک صمیمانه از شما تشکر و قدردانی میکنم.قطعا خدمت شما به جامعه علمی کشور اجر بزرگی از جانب پروردگار دارد.یا حق.
صد سال تنهايى با ترجمه فرزانه بهترين رمانى است كه تا كنون خوانده ام. نميدانم ترجمه شخص ديگرى را هم ميخواندم به اين اندازه دلچسب بود يا نه؟ ...
پاسخ ها
shk
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۳۸ - ۱۳۹۲/۱۱/۰۲
قطعا نبود.فکر نکنم کسی می توانست آن را این چنین ترجمه کند.واقعا جای تقدیر و تحسین و افتخار است.به امید بهبودی هر چه سریعتر ایشان.
برچسب منتخب
# اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل # کنکور # حماس # تعطیلی پنجشنبه ها # توماج صالحی