به بهانه پیشنهاد بهمنی درباره دينار؛

مگر واژگان زيباي فارسي چه كم دارند؟

بهمني در گفته خود استدلال كرده است كه اين واحد ـ دينار ـ در گذشته نيز استفاده می شده و مشكلي ندارد! اما شاید بررسي ريشه واحد‌هاي «ريال» و «دينار» جالب باشد. «ريال» از كلمه اسپانيايي «real» وارد زبان فارسي شده كه به معناي شاهي و نيز نقره رايج در آن كشور بوده است، «دينار» نيز از واژه ديناريوس كه واحد پول امپراتوري روم بوده، گرفته شده است.
کد خبر: ۱۵۸۱۵۰
|
۲۳ فروردين ۱۳۹۰ - ۱۹:۴۲ 12 April 2011
|
36992 بازدید
|
هر چند برداشتن چهار صفر از پول ملي، مقوله اي اقتصادي است و موضوع اين نوشته نیست، آنچه باعث شد تا اين موضوع مورد توجه قرار گيرد، سخنان بهمني، رئيس كل بانك مركزي، پيرامون حذف چهار صفر از پول ملي و تعيين زير واحد «دينار» براي آن است.

به گزارش «تابناک»، بهمني در گفته خود استدلال كرده است كه اين واحد ـ دينار ـ در گذشته نيز استفاده می شده و مشكلي ندارد! اما شاید بررسي ريشه واحد‌هاي «ريال» و «دينار» جالب باشد؛ «ريال» از كلمه اسپانيايي «real» وارد زبان فارسي شده كه به معناي شاهي و نيز نقره رايج در آن كشور بوده و «دينار» نيز از واژه ديناريوس كه واحد پول امپراتوري روم بوده، گرفته شده است.

بنا بر آنچه در لغت نامه دهخدا آمده است، ريشه كنوني دينار، از كلمه «دِنّار» گرفته شده و براي اينكه با مصدرهايي كه بر وزن فعّال مي‌آيند، اشتباه نشود، نون اول به «يا» تبديل شده است.

بنا بر این گزارش، دينار هم اكنون واحد پول كشورهايي مانند عراق، الجزاير، ليبي، سودان، تونس، اردن، مقدونيه،‌ صربستان و... است؛ بنابراین، هرچند برخی بر این باور باشند که توان پاسداري تمام عيار از زبان و فرهنگ برای جلوگيري از ورود واژگان بيگانه نیست، اين بدان معنا نيست كه خودمان به پيشواز جنس‌هاي بيگانه برويم؛ آن هم چيزهايي كه ماندگاري آنها نسل ها ادامه دارد.

حال این سوال پیش می آید که چرا رئيس كل بانك مركزي به خود اجازه مي دهد تا در كنار واژه وارداتي ريال، دينار را نيز بيفزايد؟ مگر واژگان زيباي فارسي چه كم دارند؟

از سویی، باید توجه داشت، اين كه برخی بر ورود كلمات از زباني غير فارسي به زبان رسمي ايرانيان با اين استدلال كه آنها كاملترند اصرار دارند،‌ كاملا بي معني و از سر ناتواني است.

از سوی دیگر، در اين كه پاسداري از زبان و فرهنگ فارسي در حد تشريفات و هزينه كرد بودجه هاي كلان خلاصه شده است، ترديدي نیست و كافي است به سخنان مجريان تلويزيوني، سخنرانان، ‌سخنان عامه مردم و... توجه شود تا سرعت نابودي زبانمان را دريابيم.

در اين راستا، با انتقاد جدي به متوليان امر، پيشنهادهاي زير ارایه مي شود:

1 ـ فرهنگستان زبان و ادب فارسي كه وظيفه‌ حفظ و حراست، رواج و نيز ايجاد نشاط و بالندگي زبان فارسي را بر پایه اساسنامه‌اش بر عهده دارد، نيازمند تحرك جدي است. كافي است تا نگاهي از سر كنجكاوي به واژه‌هاي برگزيده اين سازمان دولتي در برابر واژه‌هاي بيگانه بيندازيد كه زحمتي به خود نداده اند و در بيشتر موارد،‌ ترجمه لفظ به لفظ انگليسي و يا عربي را به فارسي برگردانده اند. در اغلب موارد هم آنقدر دير عمل مي كنند كه واژه وارداتي در دهان و زبان همه جاخوش مي كند و واژه برابر آن ديگر جايي ندارد؛ به عنوان يكي از هزاران، مقايسه كنيد، استفاده عموم مردم از واژه sms يا واژه پيامك، هر چند كه خود پيامك نيز به نوعي ترجمه لفظ به لفظ sm يا همان پيام كوتاه است.

بعضي واژه هاي گزينش شده هم بسيار خنده دار است: مثلا براي واژه «آمپول»، معادل فارسي ‌آب دزدك قرار داده اند. در حالي كه در بسياري از مناطق ايران از كمله «سوزن» استفاده مي كنند كه بسيار بهتر است. كش لقمه و... هم که حكايتي دیگر دارد.

بنابراین، از رئيس جمهور به عنوان بالاترين مقام در اين فرهنگستان درخواست مي شود تا با گماردن افراد متخصص، صاحب دغدغه، كنجكاو و علاقه مند به ايران و به دور از هياهوي سياست،‌ در فرهنگستان زبان و ادب فارسي پويايي جدي ايجاد كنند.

2 ـ صداو سيما به قول بنيانگذار جمهوري اسلامي، يك دانشگاه است. متأسفانه در اين دانشگاه، برنامه اي جدي، عمومي و فراگير براي پاسداري از زبان و فرهنگ فارسي ديده نشده و مجريان آن ـ خواسته و يا ناخواسته ـ خود به اشاعه زبان بيگانگان مي پردازند. پس‌ درخواست اين است تا در ساخت برنامه‌ها، ‌اجرا و... به اين موارد توجه شود و اين رسانه مهم و دیگر رسانه ها نیز درباره توسعه زبان فارسي توجه ويژه نشان دهد.

3 ـ درخواست اصلي از مردم است. زبان و فرهنگ سرمايه هستند. مردم نبايد به راحتي واژگان بيگانه را بپذيرند،.دگرگوني هاي سريع در فناوري‌ها، واژه‌هاي بسياري را وارد زبان مردم ما كرده است؛ واژه‌هايي كه ريشه‌اي در فرهنگ و زبان ما ندارند؛ بنابراین، شايسته است تا در اين باره مردم با دل نگراني به موضوع نگاه كنند.

به هر حال، باید توجه داشت که اگر برنامه اي پويا، منسجم و ادامه دار براي حفظ زبان فارسي و حتي زبان‌هاي محلي نوشته و اجرا نشود،‌ دور نيست تا زبان فارسي از فهرست زبان‌هاي زنده دنيا حذف شود.

4 ـ اما پيشنهاد پاياني، ‌باز هم به فرهنگستاني‌هاست. ‌به جاي برگردان واژه به واژه خارجي به مثلا فارسي، از توانايي‌ زبان هاي محلي ايراني كه زير شاخه زبان فارسي هستند، بهره گیرید.

تابناک را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید

اشتراک گذاری
تور پاییز ۱۴۰۳ صفحه خبر
بلیط هواپیما
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۵
در انتظار بررسی: ۹
انتشار یافته: ۴۴۸
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۵ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
اسمش رو بزارند چرک دست
هم واژگان فارسی است اما نکات اخلاقی خوبی داره
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۴۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
بابا با مزه، شکولات، قند و نبات، خلاق
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۰۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
واحد پول ایران زمان هخامنشی دریک یا زریک بود و جهانی بود. به معنی سکه زر یونانی ها بنده دریک های ایران بودند
امیر
| Ukraine |
۰۲:۵۸ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
چرک دست زیاد تو دهان خوب نمی چرخه , بهتره که یک کلمه ای باشه مثل چرکَک یا حتی چرک چه !!!
ناشناس
| China |
۰۶:۱۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
نام ایرانا هم زیبنده است.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۷ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
اين كارها به نوعي ترويج مكتب ايراني است كه علماي اعلام نسبت به خطر گسترش آن سخن گفته اند
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۵۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
دريك
تیمور
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۴۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
جانا حرف دل ما را زدی درود بر ایرانیان پاک نهاد و پارسیان نیکونام
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۳ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
پیشنهدا می کنم واحد پول ما برای ترویج نام ایران عزیزمان بشود " پول ایرانی" و زیرواحد آن بشود "صدک" که معادل فارسی سنت و سانتیم است. ضمنا فرهنگستان که موظف به ارائه معادلهای فارسی است باید جلوی واژه ریال را بگیرد. اگر فرضا چهارصفربیفتد قیمت دلار معادل 11هزارریال می شود یک پول ایرانی و یک صدک
پاسخ ها
پریسا
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۰۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
همون ص که توشه معلوم میشه که ریشه عربی داره!!!!!!!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۳۶ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
پیشنهاد میکنم شما پیشنهاد نده!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۳۷ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
پیشنهاد خوبی است
roja
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۰۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
صد(یاهمان سد)واژه ای پارسی و به معنای عدد100است وبرای اشتباه نشدن با واژه ی سد عربی با حرف صاد نوشته می شود.
داریوش
|
United Arab Emirates
|
۱۹:۵۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
تومان و ریال را جابجا کنید درست میشود. یعنی مبالغ بزرگ را تومان بنامیم و خرده پول را هم ریال.

پاینده ایران
پاسخ ها
Sara
| United Kingdom |
۰۱:۲۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
نظر من هم همینه!! واقعا اگه ریال و دینار و نمیدونم از این چیزا بذارن تا مدتها باید شاهد دعواها و منازعاتی که در اثر اشتباه مردم پیش میاد باشیم! واحد پول رو بکنن تومان و ریال هم خرده ش باشه!! این بهترین و راحتترین کاره!
roja
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۰۲ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
پیشنهاد خوبی است ولی بهتراست ازشرواژه ی ریال که بیگانه است وبنده تابه حال سراغ ندارم که کسی درمحاوراتش از آن استفاده کرده باشد خلاص شویم.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۵ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
واحد پول را بگذارید آریا و یا به یاد داریوش دریک
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۵۸ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
جانا سخن از زبان ما می گویی. اما پیشنهاد شما در مورد واحد پولی که کاملاً فارس اصیل ایرانی باشد چیست؟
پاسخ ها
داوود
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۴۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
پیشنهاد دوستمان آریا بود که بسیار بسیار عالی و دارای بار فرهنگی است. الیته دریک هم دست کمی ندارد. در هر حال بهیچ وجه نباید عیر بارسی باشد در عیر اینصورت من یکی که از هر اسمی که بخواهم استفاده می کنم. چطور است که تا الان مردم بی اعتنا به واحد پول ملی که ریال بود از تومن استفاده می کردند ، از این به بعد هم همینطور خواهد بود.
ناشناس
|
United Kingdom
|
۲۰:۰۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
دریک
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۰۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
احتمالا به جای ریاست جمهوری باید بگیم دار الحکومه
میلاد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۲۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
در اینکه ریال و دینار ریشه خارجی دارند حرفی نیست. اما باید توجه کرد که آقای بهمنی مجری قانونه و طبق قانونی که در دوره رضا خان به تصویب رسیده ضمن منسوخ شدن واحدهای دوره قاجار، ریال و دینار جایگزین شده که این قانون تا به امروز پا بر جا مونده و تنها با اصلاح قانون قابل تغییره.
پاسخ ها
ناشناس
| United States |
۰۷:۲۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
خوب یه قانون دیگه تصویب کنیم.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۰:۲۸ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۳
مگه "تومان" چشه؟
پاسخ ها
قاسمي
| Iran, Islamic Republic of |
۰۷:۲۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
تومان كلمه اي مغولي است.
ناشناس
| United States |
۱۱:۵۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
ایراد تومان اینه که "فارسی اصیل" نیست!مگر نمی دانی ایران مختص پارسیان اصیل است؟
roja
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۰۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
ای ناشناس آتازونی نشین گو این که فراموش کرده ای در ایران چندین قوم با جمعیت کثیر زندگی می کنند یکی از آن ها پارسیان هستند اما اکثریت از آن .......؟!!!!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۱۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۴
ما در همدان به زیر شلواری میگیم "تومان" با تشدید م
نظر شما

سایت تابناک از انتشار نظرات حاوی توهین و افترا و نوشته شده با حروف لاتین (فینگیلیش) معذور است.

برچسب منتخب
# قیمت طلا # مذاکره ایران و آمریکا # قیمت سکه # کالابرگ # حقوق بازنشستگان # انفجار بندرعباس
نظرسنجی
توافق نهایی ایران و آمریکا تا چه زمانی انجام می شود؟
الی گشت