وقتی میگی اینها ، نقطه ی مقابلش میشه اونا . یعنی تو جزو اونایی . حالا جناب اونا، برای یکبار هم که شده بیا از هنرهایت بگو . یعنی بگو تو ، تو این دنیا به چه دردی می خوری ؟ این بابا رسیده به این آهنگ ، تو به چی رسیدی .
ناشناس
این که اصلا تفسیر نکرد، متن انگلیسیش رو ترجمه کرد.
احمد
۲۰ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۱۱:۰۰
حاجی همه که مثل شما انگلیسی شون خوب نیست. فقط با ریتم آهنگ حال می کنن
اون کلمه ای که با "ف" شروع میشه دراینجا به معنی "لعنتی" هست. اول به انگلیسی محاوره ای مسلط بشین لطفا، بعداً افکارتون رو اشاعه بدین.
وقتی قبل از ایام هفته بیاد میشه: هر هفت روز لعنتی هفته دوستت دارم
وقتی قبل از لاوینگ میاد میشه: به صورت لعنی-طور دوستت دارم (این یه اصطلاحه که خیلی هم رایجه و معنیش یعنی به شکل آزار دهنده (برای عاشق) (یا شدید) دوستت دارم)
لطفا دقت کنید با تشکر
به عنوان یک لیسانس زبان انگلیسی تا به حال چرند تر از این استدلال شما نشنیده بودم !!!!!!!
ناشناس
ناشناس 14:53
اصلا نیازی به مدرک زبن نیست. کسی که آهنگ انگلیسی گوش میده میدونه که معنی اون کلمه در اینجا دقیقا لعنتی هست و اصلا بار جنسی نداره. متعجبم از کامنت شما به عنوان لیسانس زبان!!
ناشناس
ترجمه ایشان درسته
شما در حد دیپلم هم زبان انگلیسی بلد نیستی
ناشناس
جناب لسانسیه همونطور که ما در محاوره فارسی شدت یک کلمه و احاس رو با کلماتی از قبیل لعنتی و یا یک ناسزا نشون میدیم، این کلمه هم در انگلیسی همین معنا رو میده. شما فقط درس انگلیسی خوندی، مشخصه که هیچ نوع مکالمه انگلیسی و یا ترجمه درست و حسابی نداشتی
ناشناس
خب عمو مشخصه لیسانستو عهد بوق گرفتی. چون کاملا درسته حرف زیزیگولو جون. ضمنا استدلال نیست. ترجمه ی درسته. استدلال کاریه که حاجی جون انجام داده با شنیدن یه کلمه
ناشناس
۲۰ ارديبهشت ۱۴۰۴ - ۱۲:۲۷
این بنده خدا اومد که بگه میشه یک معمم انگلیسی هم بلد باشه ولی نهایت بلد بودنش همین بود که گفت. نمی دونست در محاوره غیر رسمی (و البته کثیف)، کلمه f..ing به عنوان صفت و برای بیان شدت کلمه Loving استفاده میشه.