بازدید 19992

رجزخوانی جالب «بنز» و «بی.ام.و»

در سالروز 100 سالگی خودروساز آلمانی مشهور یعنی بی.ام.و، دیگر خودروساز مشهور آلمانی یعنی بنز، کنایه‌ای به رقیبش زد و پاسخش را هم دریافت کرد!
کد خبر: ۵۷۴۷۹۴
تاریخ انتشار: ۲۴ اسفند ۱۳۹۴ - ۱۱:۵۴ 14 March 2016
در سالروز 100 سالگی خودروساز آلمانی مشهور یعنی بی.ام.و، دیگر خودروساز مشهور آلمانی یعنی بنز، کنایه‌ای به رقیبش زد و پاسخش را هم دریافت کرد!

به گزارش ایسنا به تازگی کمپانی خودروساز بی‌.‌ام.و، 100 سالگی خود را جشن گرفته است.

به همین مناسبت، کمپانی مرسدس بنز در تبلیغی جالب، با لحنی کنایه‌آمیز به رقیب خود تبریک گفت.

در همین راستا، بی.ام.و نیز از بنز تشکر کرده و پاسخ کنایه‌آمیز دیگری به آن داده است.

در تبلیغ اول، بنز نوشته است: «تبریک بخاطر 100 سال رقابتت. 30 سال اول که نبودی، حوصله‌سر بر بود»!

در تبلیغ دوم نیز بی.ام.و در پاسخ نوشته است: «وقتی تو به دنیا اومدی، من نبودم و وقتی من به دنیا اومدم تو دیگه پیر بودی»!

تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
خرید چیلر
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۸
انتشار یافته: ۱۷
متاسفانه این خبر غلط است و متن اصلی این تبریک به زبان آلمانی است و متن اصلی به این صورت است:
danke fur 100 Jahre Wettbeverb
یعنی فقط به خاطر سال رقابت متشکریم. نه چیز بیشتر!! این جمله اضافی رو برخی افراد در فضای مجازی اضافه کردن بی ام و هم پاسخی نداده است.
هیچ ماشینی کادیلاک نمیشود . کادیلاک ایران.
چقدر رجزها ؛ مودبانه و جالب بودن.
خیلی تکان دهنده بود
بی شرم ها
هتاکان
ترجمه تون اشتباهه. منظور بنز 30 سال اخیر هست نه 30 اول
پاسخ ها
احمد
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۵۵ - ۱۳۹۴/۱۲/۲۴
ترجمه درسته اون کلمه که شما داری میگی هم معنی اخیر میده هم معنی قبلی میده بر اساس معنی قلبی با توجه به اینکه اول در مورد 100 سال رغابت صحبت کرده ترجمه صحیح می باشد
مرتضی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۰۷ - ۱۳۹۴/۱۲/۲۴
وقتی داره در مورد 100 سال صحبت می کنه و بعد میگه previous 30 years
یعنی اون 30 سال قبل از اون 100 سال
ترجمه سالمه
عابد
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۲۶ - ۱۳۹۴/۱۲/۲۴
احمد... رغابت آخه؟
جفت این کمپانی ها حرف اولند. ولی انصافا ب سایپا و ایران خودرو ما نمی رسند
یه اسفندی چیزی برا خودتون دود کنید با اون ترجمه ی دقیق تبلیغ بنز.
اشتباه فاحش در ترجمه!
سی سال اخیر! نه سی سال اول!
سلام
معنی عکس اول این است که 30 سال (قبل) اخیر کسل کننده بوده، یعنی توی این 30 سال گذشته تو رقیبی نبودی واسه من.
خودر سازهاي ايران هم براي مردم فقط ياد دارند رجز خاني كنند وقتي رقابت نيست هميشه همين هست اخر كي اين انحصار برداشته ميشه نوه و نتيجه هاي ما شايد ديگر اين انحصار را نبينند
رجز خواني مترجم هاي ما هم جالب است!!!!!!!!!!!
فکر کنم ترجمه درسته ،بنز 30سال با تجربه تر از ب ام و هست کنایه به اون 30 ساله...
هردوشون لایک دارن
ترجمه اشتباهه
منظورش اينه كه توي سي سال كذشته انقدر در رقابت با بنز عقب بودي كه انگار اصلا نبودي و اين باعث شده كه رقابتي نباشه پس براي بنز خسته كننده و حوصله سربر بوده
یه پراید بندازید روی دوتاشونو کم کنه
برچسب منتخب
# اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل # حماس # توماج صالحی # خیزش دانشجویان ضد صهیونیست
آخرین اخبار