بازدید 78635
عجایب صنعتی دیدم در این شهر!

جایگزینی واژگان انگلیسی با فرانسوی و عربی در فرهنگستان فارسی!

از این نمونه گاف‌ها می‌توان معادل‌سازی برای «کپسول (capsule)» پس از این نیم قرن اشاره کرد که در سرانجام به لفظ «پوشینه» رسیده‌اند، حال آن که این لفظ پیش از این نیز بوده و به پوشش هر چیزی گفته می‌شود؛ برای نمونه، در باغداری گفته می‌شود برخی فندق را با پوشینه به بازار می‌فرستند و برخی پوشینه‌ها را جدا می‌کنند که از این پس منظور همان جدا کردن کپسول از فندق است!
کد خبر: ۳۲۸۴۸۸
تاریخ انتشار: ۰۶ تير ۱۳۹۲ - ۱۷:۵۱ 27 June 2013
روز گذشته، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی، گروهی از واژگان تازه مصوبش را برای معادل‌سازی واژگان بیگانه اعلام کرد که بیشتر این واژگان ‌همچون گروه واژگان‌ پیشین، نه تنها ‌کارایی نداشتند، بلکه حتی جنبه طنز داشتند تا بیش از پیش، زمینه اتفاق نظر بر ناکارآمدی این نهاد و الزام در بازنگری در مدیریت و ساختارش پیش کشیده شود.

به گزارش «تابناک»، مهمترین نهاد شکل‌دهنده رسم الخط و ادبیات فارسی در وسعت جغرافیای سیاسی کشورمان در چند دهه اخیر، فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده است؛ نهادی که به رغم حضور شمار چشمگیری از چهره‌های فرهنگی برجسته در ترکیب رسمی‌اش، شاهد کمترین خروجی مفید و جدی در این دوران ‌بوده‌ایم.

کارکرد اصلی این نهاد در سال‌های اخیر، افزون بر تعریف‌های تازه در رسم‌الخط فارسی برای بهبود خوانش این زبان، واژه‌سازی و معادل‌سازی متناسب با واژگان غیرفارسی بوده اما در هر دو هدف، شاهد شکست فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده‌ایم؛ شکستی که ظاهراً تا به کمدی متداول ستون‌های طنز نشریات مبدل نشود، پذیرفته نمی‌شود و در مسیر اصلاح وضع موجود گام برداشته نخواهد شد.

در بخش نخست که تلاش شد، رسم‌الخط از کتب درسی اصلاح شود و عملاً نظر فرهنگستان بر نثر قالب سایه انداخت، دانش آموزان با دو نثر آشنا می‌شوند؛ نخست، نثری که فرهنگستان وارد کتب درسی کرده و دوم نثر مرسوم دهه‌های اخیر که در سطح جامعه به کار می‌رود و «ی» در آن به عنوان یکی از حروف چسبان ادبیات فارسی، به عنوان حرف اضافه مورد استفاده قرار نمی‌گیرد. در واقع تنها ثمره نثر بی‌منطق تازه، گرفتاری دانش آموزان دبستانی میان این دوگانگی است.

در بخش دوم اما وضعیت واقعاً تراژیک است. واژه‌هایی که خلق و در فرهنگستان تصویب می‌شود، بیشتر غیرکاربردی و بعضاً خنده‌دار است؛ اتفاقی که روز گذشته با اعلام گروهی از واژگان مورد تأکید ویژه اصحاب نظر قرار گرفته و به حرمت حضور برخی بزرگان در مسند عضویت نهادی که دکتر حدادعادل ریاستش را بر عهده دارد، درباره‌اش موضع رسانه‌ای در پیش نگرفته ‌و نمی‌گیرند و اتفاقاً همین مراعات‌ها، آفت ادبیات فارسی شده است.

جایگزینی واژگان انگلیسی با فرانسوی و عربی در فرهنگستان فارسی!

از بحث پیرامون اینکه «آیا اساساً لزومی دارد تمام لغات وارداتی یک به یک معادل سازی شود؟» که بگذریم، باید یادآوری کنیم همین روز گذشته، سلسله واژه‌هایی که رونمایی شد، مصداق روشن ناکارآمدی این نهاد حتی در حوزه تولید معادل‌های فارسی برای لغات بیگانه بود. نخستین دلیل این ناکارآمدی، تاخیر شدید در معادل سازی است و در حالی که «واکمن» در آستانه حذف از تکنولوژی‌های پررونق است، فرهنگستان به یاد آورده که معادل «پخش همراه» را برای این وسیله اعلام کند!

این در حالی است که نخستین عامل جا افتادن معادل فارسی یک واژه انگلیسی، سرعت عمل در معادل سازی پیش از تثبیت واژه انگلیسی در گفتمان فارسی است. بواقع زمانی که یک پدیده جدید درست می‌شود، باید پیش از فراگیری و ورود به ایران، فرهنگستان زبان فارسی معادل سازی کند و وقتی مردم برای ترجمه نام یک ابزار یا عبارت نوظهور غیرفارسی به لغت نامه مراجعه کردند، معادل فارسی‌اش موجود باشد، نه اینکه با سرعت حلزون واژه سازی‌ها صورت پذیرد و جامعه که با اصل واژه اخت شده، معادل فارسی اش را پس بزند.

از موضوعات عجیب و پرسش‌برانگیز دیگر آنکه مشخص نیست هدف‌گذاری فرهنگستان زبان و ادب فارسی چیست و آیا صرفاً لغات انگلیسی معادل سازی می‌شوند و این معادل سازی بر چه مبنای منطقی است؟ برای نمونه برای واژه جاافتاده «تیزر (teaser)» در همین مصوبات روز پیشین، معادل «آگهی تلویزیونی» اعلام شده که خود لفظ «تلویزیون» فرانسوی است و در واقع معادل در نظر گرفته شده برای کلمه انگلیسی، «فارسی-فرانسوی» است یا برای «اولتیماتوم (ultimatum)»، معادل «اتمامِ‌ حجت» اعلام شده که در واقع خودِ معادل عربی است!

از این بدتر آن که احتمالاً به دلیل ‌نبود اساتید خبره ریشه شناسی لغات زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، اسپانیولی و روسی در میان صاحبین تشخیص در فرهنگستان ادبیات فارسی، ترجمه‌‌های کاملاً اشتباهی برداشت شده و معادل‌های ارائه شده اصلاً مفهوم جمله را نمی‌رساند؛ مثلا برای «فانتزی (fantasy)»، معادل «نامتعارف؛ غیرمعمولی؛ غیرضروری» در نظر گرفته، حال آنکه بسیاری از ساحات خیال در غرب با همین لفظ خوانده می‌شود که لزوماً به معنای نامتعارف، غیرمعمولی و غیرضروری نیست.

انتخاب واژگان بدآهنگ و بدشکل یا طولانی، مانع دیگری برای کاربردی شدن این معادل‌ها شده و به عنوان نمونه برای معادل واژه روان «پاستا»، واژه غریب «خمیراک» پیشنهاد شده یا برای معادل واژه یک سیلابیِ «فایل (file)»، واژه سه سیلابی و بدفرمِ «پَرْوَن‌جا» از ادغام دو واژه‌ «پرونده» و «جا» ساخته شده است. با این اوصاف «تابناک» نیز واژه «پنجمعه» را که ادغامی از «پنجشنبه» و «جمعه» بود و به نوعی من درآوردی است، به جای «Weekend» پیشنهاد می‌دهیم تا در ادبیات فارسی ایران ثبت شود! این واژه قطعاً بهتر از واژه مرسوم «آخر هفته» است که برای مخاطب ایرانی، تداعی کننده جمعه است!

از همه اینها بدتر اما به‌کارگیری واژگانی به عنوان واژه معادل کلمه خارجی است که این واژه در زبان فارسی بوده و معنی خاص خود را دارد و طبیعتاً اختراع تازه ای نیست که از این پس قرار باشد، معادل یک واژه انگلیسی نیز باشد. از این نمونه گاف‌ها می‌توان معادل سازی برای «کپسول (capsule)» پس از این نیم قرن اشاره کرد که در نهایت به لفظ «پوشینه» رسیده‌اند که این لفظ پیش از این نیز بوده و به پوشش هر چیزی گفته می‌شود؛ برای نمونه در باغداری گفته می‌شود برخی فندق را با پوشینه به بازار می‌فرستند و برخی پوشینه‌ها را جدا می‌کنند که از این پس منظور همان جدا کردن کپسول از فندق است!

بنابراین، چنین گمان می‌رود که اگر فرهنگستان ادبیات و زبان فارسی بازسازی جدی نشود و نقاط ضعفی که تنها مواردی از آن اشاره شد، اصلاح نشود، می‌توان از ساختمان این مجموعه با کاربری‌های دیگر بهره‌برداری کرد و مثلا به برگزاری گردهمایی‌های پیاپی و شب شعرها و برنامه‌های اینچنینی به طور کامل اختصاص داد، چرا که اگر واژه سازی و بهبود دستور و شیوه نگارش زبان فارسی جزو تکالیف این فرهنگستان است، این نهاد در این زمینه شکست خورده است.
تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۷
در انتظار بررسی: ۲۴۶
انتشار یافته: ۲۵۴
الحق والانصاف که راست گفتی.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
از این پس به شسوار بگین دمش گرم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بهبه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ما گاهي از يك كلمه در دو جاي مختلف استفاده مي‌كنيم كه هيچ اشكالي هم ندارد. مثلاً سبزه به گياه سبزي مي‌گوييم كه سر سفره هفت سين مي‌گذاريم. به برخي افراد هم به خاطر رنگ پوستشان سبزه مي‌گوييم. خب وقتي مي‌گوييم فلاني سبزه است؛ يعني او را سر سفره هفت‌سين مي‌گذاريم؟ لطفاً الكي امتياز مثبت ندهيد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
از این پس به تابناک می گیم خورشید خانم

واقعا گل گفتی تابی جون
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نمونه دیگه این که تو فرم ها زده محل الصاق عکس :|
بابا مگه ما ایرانی نیستیم چرا باید عربی داشته باشیم :|
محسن
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
راست میگن...
اولش به ایمیل گفتن پست الکترونیک
هم پست هم الکترونیک انگلیسیه...
هه
عضو هیات علمی دانشگاه
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ضمن تشکر از مقاله تابناک، باید به نکته دیگری هم اشاره شود و آن سخت گیری بیش از حد ما ایرانی ها است. به عنوان مثال واژه واکسیناسیون توسط پاستور به افتخار ایجاد مایه ایمنی انسان بر علیه آبله گاوی توسط ادوارد جنر ایجاد شد . علت نامگذاری این واژه واژه "واکسا" در زبان لاتین به معنای گاو بوده است. دقت بفرمایید که وقتی ما می گوییم رفتم بچه ام را واکسیناسیون کردم، یعنی بچه ام را "گاوی کردم"!!! ولی کدام ایرانی و یا خارجی به این موضوع فکر می کند. همه به یاد جنر این واژه را که توسط پاستور انتخاب شده، استفاده می کنند. فکر می کنم می شود علاوه بر اینکه اهالی فرهنگستان دقت بیشتری می کنند، ما نیز کمتر سخت بگیریم.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
راست گفتی که نشدنظر..بااین نحوه کار فرهنگستان مخالفم به دلیل اینکه لازم نیست برای هر کلمه معادل به سازیم چراکه باید با ساخت وتولید محصولات جدید و گذاشتن نام فارسی برای آنها ما بتوانی
ببخشید
یکی به من بگه
فرهنگستان زبان و ادب کردی، ترکی، عربی و دیگر افوام ایران کجاست؟!!!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی و لری گویش هایی از زبان فارسی هستند و زبان نیستند. زبان عربی هم درصد کمی در ایران تکلم میکنند و در ضمن به اندازه کافی مدافع د جهان دارد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
زبان فارسی زبان رسمی ایران است و خود دستخوش تغییر توسط زبانها و گویشهای دیگر!
پس نیازی به فرهنگسرا برای گویشهای مختلف نیست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی گویشه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ عجبا..........
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۷:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
باز پای این قوم گراهای متحجر در این بحث هم باز شد
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بی سواد تو به کردی میگی گویش؟ الحق بی سوادی!! برو مطالعه کن بعد حرف بزن!! گویش گیلکیه، مازنیه، اصفهانیه.. نه کردی. تو یک فارس متعصبی که واقعیتها رو نمیبینی یک کلمه کردی متوجه شدی بعد بگو گویش!!لری هم یه گویش بین زبان کردی و فارسیه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ناشناس عزیز زبان کردی گویشی از زبان فارسی نیست و هم اکنون صاحب فرهنگستان است. و اگر برای زبانهای دیگر که در ایران متکلم دارد فرهنگستانی وجود نداشته باشد لا جرم از واژه هایی که در کشورهای همسایه استفاده میشوند . استفاده خواهد شد.واین برای وحدت ملی ایرانیان مفید نخواهد بود.
azadeh
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوستان هموطنان
از پس فارسی اگر بر اومدند میگیم برای بقیه زبانها هم اقدام کنند.
فعلا فارسی رو هم خراب کردند!!!!
سعید
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کردی گویش هست خیلی از کلماتش فارسیه مازندرانی و ترکی هم زبان مستقله برادر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
برادر مازنی متعصب مازندران 3 ملیون نفر نیست که ادعای زبان مستقل میکنی ولی جمعیت کردها فقط در ترکیه از جمعیت کل کشور عراق یا کشور عربستان بیشترند. لطفا الکی و بدون مطالعه نظر ندید.
آرش
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۲۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
ايران يعني فارسي ديگه
با سپاس فراوان تابناک گرامی
در دنباله ی نوشتارتان بیافزایم که من دانش آموخته ی زبان و ادب پارسی هستم و همه ی واژگان فرهنگستان سوم را بارگذاری کرده ام ولی شوربختانه بیشینه ی این واژگان بدآهنگ و عربی هستند بهتر است به جای فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفته شود فرهنگستان زبان و ادب عربی
چرا از استادان بزرگی جون دکتر میرجلال الدین کزازی استاد بازنشسته ی دانشگاه تهران بهره گرفته نمی شود؟
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
متنت پارسی و اسمت خارجوکیه برادر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اینهمه زور زدی آقای دانش آموخته که مثلا فقط پارسی بنویسی ولی بازم نتونستی. ادب و استاد عربی است.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دکتر کزازی استاد بازنشسته دانشگاه علامه طباطبائی هستند!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آقای آدرین گرامی ! من فکر کنم اگر فردوسی زنده بود با شاهنامه اش محکم بر فرق سر استاد جلال الدین کزازی می کوبید و میگفت:"من هزار سال پیش شاهنامه را سرودم که تو در قرن چهاردهم شمسی بیای اینجوری صحبت کنی که" اینگونه سخنان نا بیوسیده ، نیوشیده باید...!!"..به نظر من استاد کزازی با سره گوئیشان بزرگترین جفا را در حق زبان فارسی می کنند.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه ی « استاد » فارسیه نه عربی!
این واژه از زبان فارسی به زبان عربی وارد شده!
ناشناس
| Canada |
۱۴:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "ادب" هم پارسی است. تازه بکارگیری 10 تا 20 درسد (درصد) واژه بیگانه در زبان پارسی اشکالی ندارد.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
وجود کلماتی از دیگر کشورها بخصوص همسایه ها در تمامی زبانها وجود داره.
مسئله اصلی کاربرد و برداشت درست در حین پاسداری از اساس زبان!
علی
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ناشناس عزیز، آدرین اسم اصیل ایرانی به معنای سرخ رو است.
virya
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
اولا شما به اسم این اقا چیکار داری حرفشو بشنو که چقد درست بود.
دوما شما آقای ناشناس کاش فردوسی میشد بیاد تو زمان حال ما ، بینم تو ملاج تو میزد یا استاد کزازی
سوما اونایی که در مورد فرهنگستان زبان اقوام گفتین ،من خودم لک زبانم ولی ما باید فارسی رو تقویت کنیم برادرا فارسی زبون رسمی کشور عزیزمون ایرانه ،وقتی اون تقویت بشه همه زبونا و گویشای مملکتمونم مثه کردی ،لکی ، لری،گیلکی ،آذری ،بلوچی و ... تقویت میشه .
دوستن دارم هموطنای عزیزمممم عاشق همتونم
اینها کلمات بیمعنایی هستند که به اصطلاح اساتیدمحترم اختراع میکنند. مثلا به جایکلمه هلیکوپتر کلمه بالگرد را ابداع کرده اند یکی نیست که به اینها بگه هلیکوپتر مگه بال داره که بگرده هلیکوپتر بجای بال پروانه یاهمون ملخ را داره
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با احترام.بله هلی کوپتر پرنده ای است که بال آن ؛ چرخش دارد و بدین صورت نیروی لیفت مورد نیاز فراهم می شود اما......ولی اما دوستان ابتدا چرخ بال را ابداع کرده بودند بعد شد بالگرد....
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اتفاقا بالگرد واژه مناسبیه، مگه در زبان های دیگه یه واژه همه جنبه های اون موجود رو پوشش میده؟؟؟ برای نمونه گوشی همراه در فارسی بسیار بیشتر از cellphone در انگلیسی معنی آن وسیله را می رساند.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
هلی کوپتر بال چرخان داره نه ملخ
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بنده هم موافقم واژه چرخبال به مراتب بهتر بود.
رسول
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاکو
چرخبال چیه
بگید پرپروشک یا پرپورک
عزیزه دلوم شمو خودت اختراع کن اشمش بزار حاجی قوطک !
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
عزیزان، باید متذکر بشم که چرخبال ابتدا در تاجیکستان به هلیکوپتر گفته می شد و ما از آنها این واژه رو گرفتیم و بعد فرهنگستان واژه بالگرد رو ابدا کرد. این رو هم باید اضافه کنم که هلیکوپتر بال ندارد بلکه آنچیزی که دوستان بال می نامند !!!! ملخ بهش می گن که در حقیقت به انگلیسی ROTOR گفته می شه که معنی تحت اللفظی اون پروانه هست! مثل پروانه هواکش. با کمی تحقیق می شه این تفاوت های ریز رو پیدا کرد
بردیا
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اوایل می گفتند چرخ بال ولی بعدا گفتن بالگرد
علی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
سوالی برام پیش اومده.مگه هرچیزی که از پیش نامگذاری شده دارای معنی بوده؟ کرکس، عقاب، صخره، کوه، دشت، قاطر، الاغ، تفنگ و اینا همشون معنی روشنی دارند؟ نمیشه از نامهای بدون معنی بهره گرفت؟
رضا
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
خوب اسمش رو گذاشتن تیبا دیگه باباجون! (همه گفتن منم گفتم!)
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
خوب تو بگو ملخ گرد
مینیاتور،خودروی کاملا ایرانی یک شرکت خودرو ساز داخلی هم نامی با ریشه فرانسوی داشت!!(که البته از سرانجام تولیدش بی خبرم).
پاسخ ها
مهدی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
آقا/خانم ناشناس, این خودرویی که شما فرمودین همون تیباست که تو خیابونا می بینید
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
بنده خدا اون که همون "تیبا"ی خودمونه ...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اون که اسمش شد تیبا و چند سالی هم هست که مهمان خیابانهای شهرماست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
عزیزم از دنیا عقبی.اون که اسمش تغییر ککرد به "تیبا". شما احتمالا ایران نبودی.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اسمش تغییر پیدا کرد ب " تیبا "
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اخرش همون تیبای خودمون شد دیگه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اسمش را عوض کردند، گذاشتند تیبا.
مهدی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بابا بیخیال فهمید اسمش شده تیبا ملت اعصاب ندارن
قبلا هم از این قبیل جایگزینها مصوب شده مانند واژه عربی امیر بجای تیمسار
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
البته به نظر من برخی کلمات عربی با فارسی مشکلی نداره مثل همین کلمه که گفتی امیر برای ما ایرانیان از کلمات فارسی خیلی مفهموم تر و معمول تر هست.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
عربی نباشه، اگه قراره فارسی باشه چرا عربی؟
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
واژه امیر عربی نیست و کردیه واز کلمه میر به معنای اقا و سرور گرفته شده و در زمان ساسانی برای امرای ساسانی که به اعراب حکومت میکردند استفاده شده و از زبان کردی به عربی وارد شده
مثلا برای دستگاه Set-top box هیچ واژه ایی معرفی نمی کنند (مثلا گیرنده دیجیتال)، بعد از 5 سال که همه حا این واژه فرنگی فراگیر شد، یادشون می افتده بگن: جعبه دستگاه-رویی !!!!.
حقیقتا فرهنگستان ادب فارسی باید تغییر ساختار بده به طوری که خیلی جلوتر از ورود لغاط، معادل ها مانوس برای ان ها ارائه کنه.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
چرا گیر دادین به کلمات انگلیسی؟ چرا ما زبانمان را به جهان عرضه نمی کنیم فقط باید یه طرفه باشد
این بستن زبان بر روی کلمات غربی به نوعی حصار کشیدن و جدا کردن خود از جهان اطراف است
Mehdi014
| Iran, Islamic Republic of |
۰۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوست عزیز اونی که شما میگی Setup Box هستش نه Set Top Box
saeed
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
آقای Mehdi014 کلمه Set-top box درسته نه Setup Box
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
set top box درسته
کاش از نعمت وجود اساتیدی مثل دکتر کزازی در فرهنگستان استفاده می شد نه فقط افراد سیاسی
احسنت.
با سلام...
به نظر بنده ایگونه واژه سازی ها باعث میشه بعدها هم اگه واژه خوبی پیدا بشه مردم با خنده و مزحکه به اون نگاه کنند.
پیشنهاد میکنم دوستان فرهنگستان این پنجمه رو با خودشون خلوت کنن و سعی کنن دیگه واژه نسازن تا این جوک ها از یاد مردم بره...
بعدا اگه ان شاءالله عمری بود جاشونو به یه عده جوان پر انرژی بدن!!!!
شاید زیاد سیاسی شدن آقایون تاثیر بد رو کارشون گذاشته...
راستب به جای «اولتیماتوم (ultimatum)» بگیم (حراخ) بهتر نیست؟ مخفف (حرف آخر)
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
از برادران افغانی کمک بگیرند پربارترهم میشه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
تشکر
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
یاد اولتیماتوم برن افتادم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۵۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
خیلی جالب گفتی
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوست من "حرف" خودش عربیه!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دیگه آدم نمیدونه چه کلمه ای پارسیه
افرین براین نگارنده جانا سخن از زبان ما می گویی. سپاسگزارم.
یه وقتی خروجی فرهنگستان کلماتی مانند هواپیما، بزرگراه، فرودگاه و .... بود ولی حالا؟؟؟؟
باید به لیست افراد اون فرهنگستان یه نگاهی بندازید و با افراد کنونی مقایسه کنید متوجه خیلی قضایا میشید...
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آفرین که همه مشکل رو یکجا گفتی
حميد رضا
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اون زمان اعضاي فرهنگستان دكتر حسابي ، دكتر معين ، دهخدا ، ملك الشعراي بهار و... بودن نه حداد عادل!!!!!!!
آریا
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
واقعاً ها! چه زیباست این واژه هایی که اشاره کردید باید از این ها سرمشق گرفت.
قبلا من فکر می کردم ای حداد ادبیات خونده کلا اما فهمیدم این فیزیک خونده و دکتری فلسفه داره ادبیات ام ذوقی حال می کنه حالا چرا این همه سال ریسس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی بوده رو نمی فهمم
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
البته یادت رفت که اضافه کنی دغدغه های آقای حداد ریاست جمهوری و ریاست مجلس و امور سیاسی هست.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
خب حتما پست دیگه ای نداشتن بهش بدن این پست رو دادن!!!!! ...
ولی حال کردم از پیشنهادتون تابی خان!! بیش از 20 ساله ک ملت چیپس می خورن اقایون تازه یادشون افتاده که براش معادل پیدا کنن! من ک بعد از خواندن گزارش دیروز (فکر کنم خبر انلاین بود) کلی خندیدم! میدونم این نظرو مثل قبلیا منتشر نمی کنید ولی ..... دله دیگه! بعضی وقتا درد می کنه!!!!
برادر زورکی نیست دایره لغات زبان فارسی ضعیف است با این کلمات من درآوردی نمی شود کار اساسی نمود. تازه برخی کلمات فارسی اصیل جای خودشان را به زبان های دیگر داده اند و این روند کماکان ادامه دارد
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۹:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اگر شما گمان میکنید دامنه واژگان زبان پارسی کم است برای این است که شما دانشی از زبان پارسی ندارید ....اگر واژگان پارسی کم است پس واژه نامه های دهخدا و معین که هر یک در چندین هزار برگه نگاشته شده اند چی هستند؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ناشناس
| Netherlands |
۱۴:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
سدها سال جایگزینی واژه های عربی با واژه های پارسی باعث کمبود واژه در این زبان شده وگرنه واژه های باستانی بسیاری در زبان پارسی هست که هم اکنون بکار نمی رود ولی می توان آنها را دوباره زنده کرد.
جالبه فرهنگستان ادبیات زیر نظر استاد فرهیخته دکتر عادل برای لغت فاتنزی ترجمه عامیانه در نظر می گیرد. چه اساتید معظمی و چه دانشمندان عالیقدری در فرهنگستان وجود دارند و ما از آنها بی خبریم!!!!!
فارسی زبانی با 70% کلمات عربی، 10% ترکی، 10% انگلیس، 5% فرانسه و 5% کلمات فارسی....
پاسخ ها
شاهزاده پارسی
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
با تمام این حرفها زبان پارسی زبان رسمی این کشور است با حفظ احترام زبانهای شما اقلیتهای ترک و عرب
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
70 درصد عربی و 10 درصد ترکی؟؟؟ دوست من باید بدونید که بسیاری واژه رایج در این دو زبان در اصل از فارسی به آنها راه یافته
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
هزاران لایک !!!!!!!!!!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
این یکی و خیلی عالی گفتی. انصافا عالی بود
دوستدار زبان فارسی
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
دوست عزیز این به خودی خود هیچ گونه ایرادی برای زبان رسمی کشورمان فارسی محسوب نمی شود. زبان هایی هم چون ترکی و انگلیسی و ... شایدبسیار بیشتر از فارسی در معرض (نگوییم هجوم) تاثیرپذیری از زبان های دیگر قرار گرفته اند. شاهد این مدعا خیل عظیم واژگان خارجی در این دو زبان است.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
دیگه شلوغش نکن نمک
کورش
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
این دیگه حرف مفته ! 70 در صد عربی ؟! 10 درصد ترکی ؟!! از زبان ترکی اگر کلمات پارسی را بگیرن اصلا نمیشه حرف زد .
7yy
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اول مطالعه کن بعد نظر بده دوست عزیز. بهت میخوره از اون پانترک های حسابی باشی.
مهدی
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اول این که این درصد ها مبنای علمی ندارند و احساسی اند
دوم : بسیاری از زبان های زنده دنیا بیشتر واژه هاشون وارداتی اند مثل انگلیسی که بیش از 50% از فرانسوی و درصد زیادی هم از لاتین و... مثل ترکی و ...
پس این عیب نیست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
وقتی شاهنامه شاهکار حماسی جهان با بیش از 60 هزار بیت وجود دارد این گونه درصدهای جعلی فقط پررویی و بیسوادی و غرض میخواهد.
مهرنوش
| Iran, Islamic Republic of |
۰۸:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
چنین چیزی را "پان ترکها"میگویند تا زبان پارسی را ناتوان و زبان ترکی را زبان پرتوان جا بزنند.گویا شما گول آنها خورده اید.بهتر است بگوییم زبان پارسی با واژگان گسترده خود, واژگان بیگانه را هم در "کنار" خود و نه در "درون"خود جای داده است.پس پارسی زبانان میتوانند "افزون" بر واژگان پارسی,واژگان بیگانه را هم بکارگیرند و درصد بکارگیری از واژگان پارسی و بیگانه برای هر کس به دانش او از زبان پارسی بستگی دارد.پس اگر کسی به گفته شما 5% از واژگان پارسی در سخنانش بهره گیرد,باید گفت که دانش او از واژگان پارسی 5% است و یا تنها 5%واژگان پارسی در مغز او هست نه اینکه زبان پارسی تنها 5% واژه پارسی دارد...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۹:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوستان اين لغاتي كه شما قكر مي كنيد عربيه، عربي نيست. تغيير شكل يافته اش است و حتي معني آن با عربي آن متفاوت است. اگر زبان فارسي 70 درصد با عربي يكي بود كه فارس و عرب حرف هم را مي فهميدند. اكثر لغات انگليسي و فرانسوي موجود در زبان فارسي را هم تغيير آوا داده است.
فروغ
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
کلمات روسی را فراموش کردید.سماور .ناقلا .نخاله .کبریت.زپرتی و...........
شما دقت کنید طی دو دهه اومدن چنتا کلمه رو فقط با اضافه کردن"ه" به آخر آن یک کلمه من در آوردی رو به زبان شیرین فارسی اضافه کردند این کلمات شامل پایانه/کاشانه/ماهانه/رایانه/یارانه/ و کلی کلمات دیگه که ازین طریق ساخته شده و نشون میده که اعضای این فرهنگسرا هیچ دقت و تلاشی برای شیوایی کلام به خرج ندادند و کم کم زبان فارسی هم داره به سمتی میره که زبانهای ایتالیایی و یا اسپانیایی و غیره رفته اند که آخر کلماتشون رو یک یا دو حرف خاص تشکیل میدن یادمه سوم راهنمایی که بودم این موضوع رو طی نامه ای به فرهنگسرا گوشزد کردم ولی عدم مدیریت در کشور ما خودش شده یه مدیریت!
وقتی میگن جای "ایمیل" بگید "پست الکترونیکی" شما دیگه توقع نداشته باشید
پاسخ ها
بابک اسداللهی نژاد
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۴۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
البته میگن رایان نامه
که البته پست الکترونیکی بسیار گویا تره
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
خداییش راست میگه.آخه هم پست و هم الکترونیک هردوتاش خارجیه که.لااقل ایمیل راحتتر تلفظ میشه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۲:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
یعنی هم پست کلمه خارجیه هم الکترونیکی ! بای ایمیل راحت توی دهن میچرخه
رایانامه میگن جدیدا!
ناشناس
| Canada |
۲۳:۴۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
من تارنامه را پیشنهاد می کنم
خیلی از وازگان دور انداخته شده درفارسی هنوز در زبان های ایرانی مانند کردی - بلوچی - لری - مازنی و گیلگی وجود داره و نیازی به وازه سازی نیستش کافیست که از این زبان ها کمک گرفته بشه بویزه زبان کردی که غنای آن از فارسی ( بیشتر عربیه تا فارسی) امروزی مسلما بیشتره
پاسخ ها
امیر
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه های جدید معمولا از خارج میان . یعنی حتی کرد و بلوچ هم همسطح آن را ندارند .
مثلا کرد ها به ایمیل یا موبایل یا کامپیوتر چ می گن ؟؟؟
virya
| Iran, Islamic Republic of |
۰۴:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
حمزه جان من خودم لکم ، اولشو خوب گفتی ولی آخرشو خراب کردی .
فارسی زبون رسمی و هم ریشه کردی تو و لکی من هست ،پس نگاهبان هر سه تاشون باشیم . هر بژی (زنده باد) ایران ایرانی
بهتره اونی که این مقاله رو نوشته اسمش رو هم می نوشت تا با ابرنخبه بهتر آشنا می شدیم.
بنده دانشجوی دکتری ترجمه در دانشکاه علامه هستم.و پایان نامه کارشناسی ارشدم رو هم در مورد فرهنگستان نوشتم.فرهنگستان واقعا خدمات بزرگی تا کنون انجام داده.
مباحثی که ایشون مطرح کردن عموما نه از نظر زبانشناسی،نه مطالعات ترجمه و نه واژه شناسی علمی نیست.بیشتر شبیه تسویه حساب شخصیه
با یک یا دو معادل که بنظر مناسب نمیاد نمیشه نهادی به این مهمی رو شکست خورده دانست
بهتر بود ایشون پیشنهادهای خودشونو میدادند
باز هم ابراز تاسف میکنم از اینککه چنین غرض ورزانه در مورد این نهاد موثر کشور مطلب نوشتید.
فقط میتونم بگم میشه حدس زد دتنش نوسنده ی این مطلب در مورد واژه گزینی بسیار کمه.بسط معنایی یکی از فرآیندهای رایج واژه گزینی در دنیاست.من نمیدونم ایشون رو چه دانشی پوشینه رو رد میکنند!
حدس میزنم نظر منو درج نکنید!!!!!
پاسخ ها
ناشناس
| Switzerland |
۰۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
شیرین بختانه (واقعا) پشتیبانانه ی (دفاع) گرانی (عالی) از پایانه کارشناسی بزرگ تان (از تز فوق لیسانس تان) و پایانه دانش تان (و دکتری تان) انجام دادید( به عمل آوردید).
خود قضاوت کنید.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۳:۴۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
جناب لوک مست سرقطار (من ک نتونستم بخونمش!)
همین دفاع و تعصب غلطه ک پدر ملت رو دراورده!!! این یه واقعیته که اعضای فرهنگستان در حداقل ده سال اخیر دچار روزمرگی و یه جورایی تنبلی شدن (اگه سیاست رو دخیل ندونیم ک سخت ب نظر میرسه) و واجبه که نیروهای خلاق و جوان تزریق بشه. ب همین عکس بالا نگاه کنید! چند نفر زیر 40 یا 45 سال میبینید؟ باور کنید سن ک بالا بره خلاقیت تا حدود زیادی از بین میره. در ضمن از تحصیل کرده ها انتظار میره دامنه ی تحملشون بالا باشه و نظرات همدیگه رو تحمل کنند. این جوری که شما نوشتین ادم فکر میکنه نفر بعدی که قراره ب فرهنگستان ببرنش شمایین!!!!!!!!!!!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۹:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آقای دکتر! شما بفرما "استوانک" نام چیست؟ همچنین کاشانه چیست و از ابداع تا کنون چند بار استفاده شده؟ رایا نامه پس از تولد تا امروز در کجا متداول شده است!!؟
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
لطفا کپی مدرک تحصیلیت را سند کن؟
لوک مست سرقطار
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۵۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
ببینید اینجا نمیشه مفضل بحث کرد
شما فرآیندهایی مثل ادغام و یا بسط معنایی رو کلا رد میکنید در حالی که در همه جای دنیا جزو فرآیندهای رایج واژه ساز هستند
دوم اینکه مراجه به زبان مرده باستانی الان هیج طرفداری بین متخصصین و روشنفکران این حوزه نداره اینها شعار شوونیستها و کسرویستهاست که به خورد مردم دادن
عزیزی که مدرک خواست ایمیلشو بذاره که براش بفرستم
بنده هیچ ارنباطی با فرهنگستان ندارم اما هیچ نظر راهگشایی در این مطلب تخریبی ندیدم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
جناب لوک چیچی اول ببین در مطالب خود چند غلط املایی داری بعد بیا رساله و خطابه بخوان.
دکتر دو پوشینه آموکسی سیلین بده، یک بسته برگک کشمش جایزه دار چرخ بال از آنها که کد ببخشید شمارینه یا شمارک (خود ساخته) را می شود توسط پست الکترونیکی یا همان چاپار برقی ارسال داشت.
تعجب است در دکترین فارسی قبول واژهای انگلیسی حرام و قبول معادل عربی آن واجب است!!!
حداد عادل از انتخابات فارغ شد دوباره گیر داد به واژگان معمول و متعارف!!!!
شما بيرون گود نشستي و ميگي لنگش کن. بسياري از واژه هايي که امروزه به کار مي بريم ساخت همين فرهنگستان ها بوده است و در ابتدا مقاومت هاي جدي در برابر واژه ها يپيشنهادي آنها مي شده است اما امروزه کاربرد رايجي پيدا کرده است. با رجوع به تاريخ واژگان برساخته فرهنگستان اين نکته را مي توان به وضوح ديد. البته اين به اين معنا نيست که واژه هاي بسياري هم بوده که از سوي فرهنگستان پيشنهاد شده و مقبول طبع مردم قرار نگرفته ولي خدايي توقع زيادي از فرهنگستان نداريد؟ اين ربطي به اين ندارد که حداد عادل رييست فعلي انجاست اين ايرادهاي شما را پيشتر از اينها و به بزرگان ادب فارسي در فرهنگستانهاي اول و دوم هم کرده اند.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
برادر نه اخوی:
دو پوشینه گاز بوتان، دو پوشینه اطفاء حریق، دو پوشینه دارو و ...
تا حالا همچین چیزی گفتی؟
سلام. واژه سازی فرهنگستان اول کجا و این واژه های نامانوس کجا. شهرداری کجا و پرون جا کجا! آفایان لطفا دست از سر زبان فارسی بردارید. لطفا!
با سلام...
به نظر بنده ایگونه واژه سازی ها باعث میشه بعدها هم اگه واژه خوبی پیدا بشه مردم با خنده و مزحکه به اون نگاه کنند.
پیشنهاد میکنم دوستان فرهنگستان این پنجمه رو با خودشون خلوت کنن و سعی کنن دیگه واژه نسازن تا این جوک ها از یاد مردم بره...
بعدا اگه ان شاءالله عمری بود جاشونو به یه عده جوان پر انرژی بدن!!!!
شاید زیاد سیاسی شدن آقایون تاثیر بد رو کارشون گذاشته...
راستب به جای «اولتیماتوم (ultimatum)» بگیم (حراخ) بهتر نیست؟ مخفف (حرف آخر)
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۳۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
مضحکه درسته.
اي بابا،‌ فرهنگستان هم فرهنگستان قديم؛ مقايسه كنيد واژه‌هاي قوي همچون «برنامه» به جاي پروگرام، «هواپيما» به جاي طياره و آئروپلان، «نرم‌افزار و سخت‌افزار» به جاي سافت‌ور و هارد‌ور، «خودرو» به جاي اتومبيل را با واژه‌هاي بي‌مايه و من‌درآوردي كه در حال حاضر توليد مي‌شود!!
اهمیت برره در فرهنگستان زبان و ادب فارسی

در مباحث زبانشناسی به نکته ای اشاره می شود تحت عنوان شهود زبانی. بر اساس این اصل اگر در یک طرف فردی مثلا انگلیسی زبان باشد که 50 سال از عمرش را صرف تحقیق و مطالعه زبان فارسی کرده باشد و در طرف دیگر یک فارسی زبان قرار داشته باشد که سواد خواند و نوشتن نداشته باشد، آن وقت در تشخیص درست یا نادرست بودن ساختار زبان حق با آن فارسی زبان است. این یعنی ورای دانش زبان ما مقوله ای به نام ذوق زبان داریم. سریال نویسی چون پیمان قاسم خانی خیلی از مطالعات اعضای فرهنگستان را ندارد اما از نظر ذائقه زبانی از تمام این دوستان سر است؛ چون این توان را دارد تا با خلاقیت زبانی در دل زبان فارسی دست به واژه سازی بزند. نوچفْسْکو، هَشْتَبْلَکو و در وَکردن از جمله این واژه‌های ابداعی هستند و اوج آنها هم واژه پاچه‌خاری است.فرهنگستان زبان و ادب فارسی وظیفه اش صیانت از زبان فارسی است؛ این درست است اما با ابداع یا جایگزین سازی های بی سلیقه و مکانیکی نمی توان از حریم یک زبان صیانت کرد. بی شک اگر از توانایی ذوقی هنرمندان در فرهنگستان استفاده شود با پدیده ترویج جایگزینها مواجه خواهیم بود و همیشه ترویج بهترین راه صیانت است.
دست مریزاد جانا سخن از دل ریش ما میگویی
نخست اینکه جلوگیری از روند افسار گسیخته ورود واژه های بیگانه و نه جایگزینی همه واژه ها یک ضرورت هست، دوم اینکه فراموش کردید که اون زمان که واژه "بازنشسته" تازه اومده بود همه بهش می خندیدن! و می گفتن "یعنی کسی که دوباره نشسته" یا اینکه به جای دماسنج میگفتن "میزان الحرار"،بسیاری واژه های فرهنگستان واژه های بسیار خوبی هستند که نیاز به گذشت زمان و همکاری رسانه ملی دارند، هرچند بسیاری از آنها نیاز به بازنگری دارند و واقعا واژه های خوبی نیستند، امیدوارم افراد خبره تری در فرهنگستان گمارده بشن.
کلمات بیگانه را می توان پارسیانه! کرد مثلا قبلا از کلمه فلسفه فلسفیدن ساخته شده،
در زبانهایی مثل انگلیسی این بلا را سر بسیاری کلمات با ریشه آلمانی و لاتین و فارسی می آورند و حال می کنند ، چرا ما باید اینقدر خودمان را در تنگنا بگذاریم
یک زمانی قرارشدبه جای جمله ی رئیس اداره ی حمل و نقل مستقیم که تمام کلماتش عربی است جمله ای فارسی بسازند که این جور از آب در آمد . سرنشین گردکی رفت وبرد سیخکی . قبول کنید که وقتی کلمات در ذهن مردم نقش بست نمی توان به سادگی آن راتغییرداد کلمه ی یارانه هم که موردقبول عامه ی مردم افتاد یادآور45 هزارتومان است والا ازاین قبیل کلمات فرهنگستان زیاد اختراع کرده که بدون مصرف مانده.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۳:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
جایگزین جمله"رئیس اداره ی حمل و نقل مستقیم" میشود :"سرپرست سازمان ترابری یکراست".....تنها باید کمی سواد داشته باشید...
به نظر مي‌رسد اعضاي فرهنگستان نامناسب هستند و به جاي درست كردن فارسي آن را به هم ريخته اند
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
اره یکی پیدا شه بجای جایگزینی کلمات فارسی، به جایگزینی اعضای فرهنگستان بپردازه.
ازهزینه ی برگزاری فرهنگستان و مزد ماهیانه ی آن ها هم بنویسید .
weekend در زبان خارجه منظور آخر هفته است و همانطور که می دانید آخر هفته در کشور های دیگه شنبه و یکشنبه است پس نمیشه از پنجمعه استفاده کرد!!!
شاید بشه گفته شنبهبه!!!!
پاسخ ها
ناشناس
| France |
۲۰:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
همون آخر هفته قشنگتره
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
ته هفته ، یا اندهفته( end ) یا آخرش هم میشه گفت
ناشناس
| Netherlands |
۱۴:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "پاهفته" خوبه. شاید اول کمی ناآشنا بنظر بیاد ولی کم کم عادی می شه.
این فرهنکستان کی میخواد بفهمه که زبان عربی و لغات ربطی به زبان فارسی نداره و برای معادل سازی بهتر است کمی از هوش (؟!) خود بیشتر بهره ببرند.
چرا کلمات بیگانه عربـــی را فارسی سازی نمی کنند؟
پاسخ ها
hamed
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آفرین. چرا واژگان بیگانه عربی رو تبدیل نمی کنن به پارسی. اگه در پارسی معادل پیدا نکردن از واژگان معادل در زبان ها و گویش های دیگر ایرانی برای فارسی کمک بگیرن. کردی. آذری. بلوچی . لری . گیلکی .مازنی
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اونوقت باید گلستان و بوستان سعدی، دیوان حافظ، مثنوی معنوی، دیوان شمس، پنج گنج نظامی و صدها اثر ادبی خودمان را دور بریزیم.
ناشناس
| United Kingdom |
۰۵:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کلمه ها و جمع ها و تانیث های نامانوس عربی رو باید از فارسی زدود.ولی نیازی به دور ریختن واژه های پذایرفته شده نیست.همان طور که دلیلی ندارد کلمه های وارد شده از ترکی را بزداییم.هم اکنون از فارسی واژه هایی در عربی هندی و ترکی وارد شده.ان ها هم بریزند دور؟
آیدین
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اونوقت باید یه زبان جدید بسازن!!!!
اعضای محترم این فرهنگستان دیگه وقتشه که بازنشسته بشند و نیروهای با استعداد و خلاق و بامطالعه و خبره جایگزین بشند
ضمن ادای احترام به تنظیم کننده این مقاله انتقادی، من چون خودم عضو یکی از گروه های واژه گزینی هستم، به آرش عزیز یادآوری می کنم که اگر رشته تحصیلی یا تخصصتان هوافضاست بسیار خوشحال می شویم که واژه زیباتری بجای بالگرد ارائه دهد زیرا نمی توان گفت که همه واژه های مصوب ایراد دارد. در ضمن پروانه بالگرد یک بال چرخان است.
پاسخ ها
ناشناس
| Switzerland |
۰۱:۳۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
استاد مدرس من بی سواد می گم همان هلیکوپتر که جهانی هم هست از همه بهتر است. دیگر اینکه برای امداد سریع تو دنیا از هلیکوپتر با تیم پزشکی استفاده میشه که همه بش می گن مدی کوپتر لابد ما باید بگیم پزی گرد یا پزی بال یا پزی چرخ یا پزی چرخ گرد و ... اسان است نه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
با نمک ما میگیم بالگرد امداد-
ناشناس
| Netherlands |
۱۴:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
واژه "بالگرد" بسیارهم خوب است. خود هلی کوپتر هم از ترکیب دو واژه یونانی ساخته شده که به معنی "بال پیچ خورده" است.
بهترین فرهنگستان همان فرهنگستان نخست بود. سا 1318 (اگر تاریخ را درست گفته باشم). واژگان زیر بخش اندک از واژه‌گزینی‌های آن نهاد است:
شهرداری، دادگاه، دانشگاه، دانشکده، دوچرخه، خودرو، هواپیما، فرودگاه و ... .
این فرهنگستان بی مصرف است!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۳۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاملا درسته
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
بابا اونام كه گير داده بودن به گاه!!
آخه گاه كه معني زمان ميده برا چي پسوند مكان كردنش!!!!يعني زبان فارسي پسوند مكان نداشت!!!!
virya
| Iran, Islamic Republic of |
۰۴:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
درود و سپس فراوان از آن فرهنگستانیهای اول
من هم بدجور موافقم. معادل سازی ها باید ریشه فارسی را مورد تاکید قرار دهند، در حالی که همین آقای حداد با نبش قبر واژگان فارسی مخالف است. در حالی که بر خلاف نظر ایشان افسر، ترابری و... جای خود را باز کردند.
زبان یک وسیله کاربردی است و
مردم راحت ترین واژه ها را به طور روزانه می سازند یا برای محاوره بر می گزینند. فرهنگستان هم نمی تواند به ضرب و زور چند کتاب زبان مردم را عوض کند. ولی تلویزون و اینترنت به راحتی می توانند. کار اصلی فرهنگستان باید خط دادن به این رسانه ها و جلوگیری از فراموشی واژگان اصیل فارسی باشد. نه معرب کردن. به اندازه کافی از عربی و فرانسه وام گرفته ایم.
بالاخره باید یه جوری نشون بدهند که وجود خارجی دارند وگرنه بودجه شان را قطع میکنند و از نان ...خوردن می افتند.
سلام

جالبه بدونید به جای واژه مشتق در ریاضی از واژه وابرش میخوان استفاده کنن . در واقع مشتق ترجمه ی derivative
است . حالا مشتق یعنی شقه شقه کردن به نوعی تجزیه تفریق کردن که حالا یه جورایی مفهوم ریاضی آن را می رساند گرچه کلمه ای عربی است ولی یکی به من بگه وابرش یعنی چی ما اول فک کنم 2 جلسه به دانش آموزان باید بگیم وابرش چیه بعد بریم سراغ مفهوم ریاضی آن.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
حرف شما درست اما قبول کنید خیلی از این واژه های عربی اگر فارسی میشد خیلی در فهم درس و یادگیری موثر بود مثلا بنده خودم در کودکی در مدرسه فرق ضلع و وتر در مثلثات تشخیص نمیدادم تا اینکه بعدا فهمیدم ضلع همان پهلو میشود! چه بهتر بود از همان ابتدا میگفتن به ضلع پهلو .
همایون
| Iran, Islamic Republic of |
۱۰:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اتفاقا واژه وابرش که یک واژه با ریشه اصیل ایرانی می باشد بسیار زیبا و بجاست
دراوراق سعدی نگنجدملال/که داردپس پرده چندین جمال/مراکاین سخنهاست مجلس فروز/چوآتش دروروشنایی وسوز/برنجم زخصمان اگربرطپند/کزین آتش پارسی درتبند
من بارها در خبرهاییی مشابه این کامنت گذاشتم و گفتم واژگان بیگانه لزوماً به زبان فارسی آسیب نمیزنه، بلکه ورود ساختار زبان بیگانه به فارسی اون رو داغون میکنه. مثلا اشکالی نداره بگیم فایل رو دانلود کردم، اما اینکه بگین: «میخوام با شما صحبتی داشته باشم» به جای معادل درست فارسی: «میخوام با شما صحبت کنم». اینه که آسیب میرسونه، چون اولی ترجمة واژه به واژه و بی مفهوم این جملس: I want to have a word with you
یا مثلاً به جای اینکه بگیم: «همیشه کلمة «من» سر زبونشه» میگیم: «در سخنانش همیشه کلمة من توسط او استفاده میشه!!!!!!!!». فکر میکنیم هر جا در انگلیسی by اومد باید تو فارسی به جاش گفت «به وسیلة» یا «توسط». این ساختارهای بیگانس که فارسی رو داغون میکنه وگرنه استفاده از بسیاری از واژگان بیگانه تا وقتی به ساختار آسیب وارد نشه بی اشکاله. ضمناً از تعصب و عربی ستیزی دست بردارید. تو این مباحث تعصبات ملی گرایانه بی معنیه. خود زبان انگلیسی پر از واژه ای فرانسویه.
مجموعا با نويسنده موافقم اما واژه هايي مثل آخر هفته يا پست الكترونيكي تلفن همراه يا رايانه اتفاقا بد نيستند چون مفهوم رو ميرسونن ولي مثلا چيپس كه سالهاس تو محاورات مردم استفاده ميشه لزومي نداره معادل سازي بشه بهترين راه اينه كه نسبت به معادل سازي واژه هايي كه هنوز نهادينه نشدن اقدام كنن
خیلی خوب نوشتید. جالب اینکه مثلا در مورد همین واکمن آقایون آنقدر بی اطلاعند که نمیدانند این یک اسم تجاری و معرف پخش کننده های موسیقی قابل حمل ساخت شرکت سونیه و اصولا باید به همین اسم استفاده بشه و معادل سازیش معنی نداره و اصلا چه اصراری به معادل سازی برای همه چی هست؟ پاستا چشه واقعا؟
پاسخ ها
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۱۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نه الان دیگه واکمن در عمل نام تجاری نیست چون معنای عام پیدا کرده.
جانا سخن از زبان ما می گویی...... اگه یه نگاهی به سایت فرهنگستان بندازین: www.persianacademy.ir از همون اسم سایت که انگلیسی الاصل(!) است، بگذریم. به واژه های بیگانه بسیاری برمی خوریم که مایه تاسف است.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
این حرفتو قبول ندارم عزیز
به نظر من وقتی داری با حروف انگلیسی تو بستر انگلیسی مینویسی، بهتره که انگلیسی بنویسی. فینگلیش نوشتن مسخره ست. اسم سایتش اینجوری بهتره
مصطفی
| Iran, Islamic Republic of |
۰۷:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
عزیزم،
من خودم طراحی سایت میکنم، بذارن www.فرهنگستان.ir
این که میشه
شما خودت برو سایتو ببین، به حرف من میرسی
ضمنا فرهنگستان اگه راست میگه بیاد واسه ی "کمیسیون" و "فراکسیون" هم اسم بذاره. برای "بانک" هم بذاره. چرا فقط مردم باید براشون معادل سازی بشه؟
بابا اصلا نمیدونم این جماعت چی فکر میکنن
به جای ایمیل معادل سازی کردند پست الکترونیک!!
یعنی دقیقا یه لغط انگلیسی رو برداشتن دوتا جاش گذاشتن،البته بعدا تصحیح شد،شد رایانامه
مگر مریض هستید که کلمه های که در همه دنیا ثبت شده عوض میکنید مثلا در هر کشوری بروید و کلمه پیتزا بیاورید متوجه میشوند که چه میخواهید نام ان را گذاشته اید کش لقمه یا هلیکوپتر را گداشتهاید چرخ بال
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
فراموش کرده ایم که در چه دنیایی زندگی میکنیم و عصر دهکده ی مجازی است!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
افرین
یکی از دلایلی که باعث می شود معادل سازیها اکثرا برای جامعه نامانوس بنظر برسند عدم آشنایی اعضاء پدیداورنده با مورد استفاده کلمه مبدا می باشد. و این امر می بایست توسط یک کمیته فنی انجام گیرد . ممکن است فقط معنی لغوی مفهوم مورد مصرف را نرساند و در این صورت ایجاب می کند که مفهوم را برسانیم . یک مورد که من با آن برخورد داشتم کلمه Handbook بود که فرهنگستان کلمه معادل دستینه ( دستبند ) را برای آن انتخاب نموده بود که پرت بودن این معادل از مفهوم کلمه اصلی مبرهن است . امید است بازنگری در روش کار فرهنگستان باعث شود که بجای استفاده طنز از کلمات معادل ، در جامعه شاهد رواج این معادل ها باشیم .
آقايان اينها يا نمي فهمند و يا مردم اكثراًتحصيل كرده ايران را بي سواد تصور مي كند
اينها مي خواهند به مردم بقبولانند كه زبان پهلوي رايج در ايران قديم و زبان دري افغاني_زبان رايج فعلي در كشور مان_ يكي هستند وبراي معادل سازي براي زبان امروزي_دري_از زبان باستاني پهلوي استفاده مي كنند ونتيجه مي شود همانكه مي بينيم مانندكلمه هاي پزشك و بامداد و درود و... كه ادعا مي شود از زبان باستاني استفاده شده در حالي كه دو زبان كاملاً جدا هستند دوستان مي توانند براي مطالعه بيشتر در اين زمينه به كتاب حاشيه اي بر زبانشناسي نوشته استاد اسماعيل هادي مراجعه كنند
پاسخ ها
ورجاوند
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اتفاقا اشکال افرادی مثل تو این است که نمی دانی اکثر کلمات زبان پارسی دری همان کلمات پارسی پهلوی است و یا از آن ریشه گرفته است مثل بزهکار که در پهلوی وزه کار گفته می شد و امثال این
آیا اساساً لزومی دارد تمام لغات وارداتی یک به یک معادل سازی شود؟
همین پرسشی که تابناک برای نمونه نوشته شش واژه ی تازی دارد.
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را به پارسی برگرداند؟
آیا باید همه ی واژگان بیگانه را با واژهای پارسی برایش جایگزین کرد؟
آیا باید برای همگی واژگان ناپارسی واژه سازی کرد؟
هنگامی که پارسی کمبودی ندارد به کار بستن واژگان تازی(عربی) یا دیگر زبانها ،ناسپاسی و دشمنیاری بسیار بزرگی است
شما را به خدا پارسی را دریابید.تابناک اگر داوشی (ادعایی) دارد از نوشته های خودش آغاز به پارسی نویسی کند نه اینکه به دیگران ریشخند بزند.
فک جنبان = آدامس!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
پاسخ ها
فروغ
| Iran, Islamic Republic of |
۰۰:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
کلمه (فک)عربی است !!!
بسیار خوب است که شما به زبان پارسی پرداخته اید. اما بایستی خود نیز در راه پیشگام باشید. پسندیده است، شما که یکی از پر بیننده ترین تارنماهای پارسی زبان هستید در این کار تلاش بیشتری داشته باشید تا زبان پارسی از آلایش های بیهوده پاک شود. چند نکته در این باره با شما در میان می گدارم.
1- ساخت واژه نوین از این رو بایسته است زیرا پارسی زبان بی آنکه این واژه را پیش از این شنیده باشد و معنی آن را یادگرفته باشد، می تواند بداند که در باره په چیزی سخن می گوید. واژه هایی مانند هلیکوپتر و تلویزیون در زبان بیگانه داری معنی است و کسی که واژه تلیزیون را می شنود می فهمد که تصویری از دور فرستاده می شود. اما پارسی زبان جعبه ای در یادش می آید که فیلم نشان می دهد. این دو معنی با هم سازگار نیست . بنا براین پارسی زبان نمی تواند این واژه را در زبان خودش و در جای درست با شناسه های دستور بیامیزد. و اگر بیگانه می تواند واژه تلوایزد را بسازد ما نمی توانیم چنین کنیم.
2- ما برای رسم الخط واژه پارسی آیین نگارش را داریم که بسیار زیباست و پارسی زبان بهتر آن را می شناسد اما هنگامی که شما رسم الخط می نویسید دو کار نادرست انجام می دهید نخست آنکه واژه بیگانه در زبان گسترش می دهید و دوم که بیشتر به زبان آسیب می زند آنست که شناسه دستوری زبان بیگانه را در زبان می آورید. و همین کار پایه ای می شود برای ساختن واژه های بی ریشه مانند ممنوع الکار و یا خواهشاً و گاهاً.
3- بیش از آنکه دست به کار پالایش زبان از واژه های بیگانه شویم بایستی زبان را از آلودگی های دستوری پاک کنیم. به کار بردن جمع مکسر برای پارسی زبانان زیان آور است زیرا پارسی زبان "ها" و "آن" را نشانه جمع می داند و بسیار می شود که به پایان جمع مکسر یک ها و آن هم می افزاید مانند وسایل ها .که باید کمینه بگوییم وسیله ها
به کار بردن صفت برتر عربی بای از زبان پارسی رخت بربندد چون پارسی زبان "تر" را نشانه صفت برتر می داند و گاهی به پایان صفت برتر عربی یک تر هم می افزاید مانند اصلح تر که این روزها بسیار می شویم که می شود صالح تر گفت .
3- در این سال ها روشی برای ساخت واژه های نو در فرهنگستان به کار گرفته شده است که افزون بر نادرستی هایی که شما نوشتید با یک دشواری دیگر نیز روبروست و آن که از روش زبان های انگلیسی برای ساخت واژه پارسی کمک می گیرند و دو واژه را مانند زبان بیگانه در هم می آمیزند و بخش نخست یکی را به بخش پایانی واژه دیگر می چسبانند تا واژه نو ساخته شود. زبان پارسی این روش را نمی پسندد و اگر می خواهد کتابخانه بسازد دو واژه را به هم می چسباند و بیشینه آنکه اگر پایان واژه نخست و اغاز واژه دوم در یک حرف یکسان باشند یکی را می اندازند. این که شما روشی را در یک زبان برای ساخت واژه برگزینید که از بینش زبان ریشه نگرفته باشد مانند این است که زبان را ناهمگون می کنید. واژه رزمایش یکی از همین واژه هاست که از رزم و آزمایش ساخته شدن و از دید بسیار زیبا و خوش آهنگ می باشد . اما اگر بخواهید این واژه را که نشانه کنش "ش" را دارد در زبان به کار ببرید و بگویید ارتشی ها امروز در استان های جنوبی رزماییدند خواهید دید که از معنی واژه دور افتادید. نمی توانید بگویید که با این واژه کنش نسازید چون زبان پارسی این ساز و کار را دارد که با هر واژه ای می توان کنش ساخت.
همانگونه که پیش از این نیز برای شما نوشتم ما نیازمند آن هستیم که دستور زبان را بر پایه روش زبان پارسی دوباره بنویسیم و اگر چنین کنیم راه برای ساخت واژه های درست و همگون با زبان پارسی باز می شود
فرهنگستان باید کارش به روز باشد و تعصبی هم نداشته باشد که الا بلا باید حتماً برای هر واژه خارجی بخصوص وسایل مثل کامپیوتر و... واژه های من درآوردی درست کند شما یک نفر را نمی بینید که در محاورات روزانه از واژه رایانه بجای کامپیوتر استفاده کند چون خیلی دیر اقدام شد.
با سلام ، معادل سازی واژه ها لازم بلکه ضروری است اما زمان معادل سازی قبل رواج واژه در کشور باید صورت گیرد بعضی واژه ها سالیان دارزی مورد استفاده بوده که تغییر آن در مکالمه و وشتار قابل تغییر نیست . اما نخوه معادل سازی اگر هدف فارسی سازی است که همانطور که در مقاله آمده التقاطی از زبان های دگر است . نمدانم اعضا محترم که حتما از استاد و بزرگان ادبیات فارسی هستند چرا دست به چنین واژه سازی هایی می زنند ضمن اینکه بعضی واژه ها اصطلاح بین المللی هستند مثل تلوزیون ، رادیو و..... که ضرورتی برای فارسی سازی ندارد . معادل سازی باید براساس فرهنگ و گویش محلی صورت گیرد نیازی به استفاده از کلمات غریب و طولانی نیست . حیف از وقت اعضای محترم فرهنگستان نیست که نتیجه آن واژه هایی باشد که امثال من که تخصصی ندارم از آن ایراد بگیرمم .
اگر حساب و کتاب کنیم برای خلق هر کدام از این لغات من درآوردی غلط و غلوط،صدها میلیون تومان از بیت المال به فرهنگستان پرداخت شده است.
اگر از تظر سیاسی تعویض اعضای فرهیخته فعلی فرهنگستان ممکن نیست، لااقل بهتر است برای صرفه جویی در هزینه های بیت المال، این سازمان پرخرج بی فایده تعطیل شود.
آره والا راست گفتی. مثل کشلقمه و دراز لقمه!!!
حیف اون همه میز وتشکیلات که اونها نشستن
با این ادبیات تو ترمینال هم نمیشه حرف زد
به جای واژه نامانوس فرهنگستان فارسی از این پس بگویید انجمن سرکارگذارن و تحریریه فکاهیون!
شاید جالب نباشه ولی کاشکی به جای اولتیماتوم، واژه "سَخور" رو بکار ببریم..
به معنای اعلان و سخن است و آتش برافروختن هم هست.. وقتی کسی اولتیماتوم میده و سخن پایانی رو میزنه یه جورایی خودش و کارش رو اعلان کرده و اگر اون سخن جنجالی باشه آتش به ئا کرده..
امیدوارم این واژه به گوش فرهنگستان لغت برسه
محسن از حداد نارحته؟ نه؟
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اره دیگه داره این حرفارو میزنه
پیک "ایمیل" /تک،پرده .پیش پرده teaser
بنده دربحث علمي واختراعات ازجانب هركشور اصلاخوش ندارم نام اصلي آن رابرگردان نماييم مثلا نام كامپيوترچرابايدرايانه گفته شود امادرمورديارانه كه نام اصليش سوبسيدهست هيچ حرف واعتراضي ندارم
جایی که آقای حداد عادل تشریف دارند خروجیش بهتر از این نمیشه دیگه!!!
به نام خدا

1. مقاله را نخواندم. با چند سطري كه خواندم به نظرم آمد فني نيست.

2. اينكه همه نظر بدهند خوب است اما اينكه يك نفر (چه از كاربران چه از نويسندگان تابناك) نباشد كه متخصص اينكار باشد و در ضمن مستعد اينكار، فاجعه است. من هم اينكاره نيستم. فقط يك چيزي ميگويم كه آن هم نظر غير حرفه اي است.

3. خود نويسنده مقاله هم ميگويد "تراژيك"؛ خوب، بفرماييد "غم انگيز" يا چيزي شبيه به اين.

4. اينكه بعر از مدتها براي كپسول واژه اي جديد فرض نشده باشد يك چيز است. اما اينكه "پوشينه" براي "كپسول" مناسب نباشد چون پوشش چيزهاي ديگر هم ميتواند باشد درست نيست. يك كلمه ميتواند در بسترهاي مختلف به معاني مشابهي اشاره كند. مثالهاي زيادي وجود دارد. من در ذهن ندارم. اهل فن ميتوانند در آن واحد مثالهاي زيادي بزنند.

5. نويسنده مقاله درست ميگويد: برخي معادلها، مثلا معادلي كه براي "فانتزي" گفته شده به نظر صحيح، دقيق و يا جامع نيستند.

6. وقتي چيزي جا افتاد عوض كردنش مشكل است و راهكارهاي خاص ميخواهد كه فكر نكنم در حال حاضر اعمال شود. في نفسه هم كار واژه گزيني جندان فايده اي ندارد و بيشتر تفنني به نظر ميرسد. فرهنگستان بايد قبل از جا افتادن كلمات بيگانه واژه گزيني كند و دستگاههاي دولتي، غير دولتي و رسانه ها و ... آنها را به جد به كار ببندند.

7. مسئله جنبه رواني هم دارد. وقتي يك نفر چند كلمه عربي، يا مخصوصا انگليسي و فرانسه يا آلماني ميداند (يا اصلا تا حدي اين زبانها را ميداند) و مرتبا به كار مي بندد، اين نشانه آن است كه آن فرد، يا عده اي، آن را افتخار ميدانند. نمونه هايش را هر روز ميبينيم.

8. راه حل ،همت ملي و دانش و تعهد و سرمايه گذاري است. اما چقدر به چنين مسئله اي بها داده ميشود. يا اصلا در حال حاضر اين مسئله چقدر اهميت دارد؟ بايد چشم به 50 ديگر داشت، سياست گذاري مناسب و موجه داشت و خوب اجرا كرد.

با تشكر از اينكه خوانديد. اگر اشتباه نوشتم پوزش ميخواهم. تواناييم در اين حد است.
به نظر من اسم هر محصولی را باید سازنده آن بگذارد . مثلا "الکل" را چون زکریای رازی به این نام نامید به احترام او کسی قصد تغییر آنرا را نکرد و در همه دنیا با همین نام نامیده می شود .حال اگر ما هلیکوپتر را اختراع کردیم حق داریم بگوییم "چرخبال" وگرنه باید به نظر مخترع احترام بگذاریم.
پاسخ ها
محمد
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
الکل پیشنهاد زکریای رازی نبوده، بلکه «الکُحول» بوده.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۰:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
به هر حال چه الکل و چه الکحول کلمه مورد نظر کاشف حفظ شده است . البته ممکن است بعلت کثرت استفاده تغییر تلفظ بدهد
اما يك كلمه خوب هم در ميان اين‌ها ديدم'
به جاي «پاراگلايدر» كلمه «چتربال» را گذاشته‌اند كه خيلي خوبه.
لطفاً یک "کش لقمه" بدید!
""فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی روز پیشین گروهی از واژگان تازه مصوبش را برای معادل‌سازی واژگان بیگانه اعلام کرد "" تا حقوقشان حلال شود!!؟
با سلام،
پیشنهاد می شود که گروهی زبده و خبره در رشته های مختلف که در مرز دانش های مختلف حرکت میکنند باید تشکیل گردد که حتی حضور آنها در متن و بطن مکانهای تولید دانش باشد و آنها ابتکار عمل را بر عهده گیرند نه آنهایی که تصور می کنند برترین ها هستند.
با تشکر
مشکل از فرهنگستان زبان فارسي نيست بلکه اين زبان ظرفيت ساخت کلمات جديد و جايگزين براي لغات خارجي را ندارد.
پاسخ ها
جمال
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اگر فارسی ظرفیتش را ندارد ترکی اصلا ندارد
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
نیازی نیست که همه کلماتو بچرخونیم به فارسی.جهان در حال حرکت بسوی تشکیل زبان واحده.حالا ما میتونیم با اختراعات وایجاد چیزهای جیدی سهممونو تو این زبان گسترش دهیم
درود به همه دوستانی که پیام گذاشتند بعضی از دوستان جالب گفته بودند وبعضی از دوستان از روی تفنن نظر داده بودند .ولی باید از فرهنگستان زبان پارسی تشکر کرد که هرچند وقت ما را به یاد زبان پارسی می اندازد
واژه گزینی در فرهنگستان ایده آل نیست ولی این مقاله هم حقیقتاً بی سر و ته بود
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۱:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
اخه تو تونستی که تا ته بخونیش
دیروز رادیو یه برنامه داش می گفت بجای فکور باید بگیم متفکر چون تو عربی فکور نداریم !!!! اسم برنامش هم فارسی صحبت کنیم بود مونده بودم این برنامه پاسداشتن فارسی بود یا عربی!!!!!
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۲۳:۴۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۶
خیلی مسخ عرب ها شده ایم، چه سودی برای ما داشته اند این عرب ها ؟
به جای این از مردم نظر خواهی کنند و بهترین را جایگزین کنند
با درود و سپاس
دیدگاهی دارم که می گویم|:
1- رشته‌ی تحصیلی‌ رییس فرهنگستان جز زبان فارسی است. پس ...
2- شما که این واژگان را نمی‌پسندید بهتر است برخی از واژگان را درست بنویسید: «اساتید» درست نیست باید «استادان» گفت که شما در بند 10 «از این بدتر ... اساتید ...» آورده‌اید.
3- خوب است به جای واژه‌های بیگانه واژه‌ی فارسی اما رسا به کار گرفته شود اما نباید در برگردان، عربی شود. چون به اندازه‌ی کافی واژه‌ی عربی داریم که جدایی آن‌ها از زبان فارسی ناگزیر است.
4- آن‌چه در کشور هست و بر نوشتار و گفتار زبان فارسی تأثیر می‌گذارد همین است که نقدها جز از کارشناس شنیده می‌شود که همه‌ی ما گرفتار آنیم.
درود
من خود از زمانی که شاهنامه فردوسی را خواندم و نزدیک به 1.5 سال از آن می گذرد، همه رایانامه ها و پیامک هایم را به زبان پارسی می نوسیم و به کار میبندم، حتا پایان نامه خود را به زبان پارسی نوشتم. همیشه این دلخوری و دلگیری را از فرهنگستان داشتم که واژه های جایگزین ، نامناسب، دراز و ناآهنگ است.
سپاسمند شمایم که سخن مرا در گستره بیشتر بیان کردید
به همین روی، سپاس
پاسخ ها
کاوه
| United States |
۰۰:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
همشهری هم اسمت هم فامیلت و هم در پیامت (حتا )عربی است
چاره ای نیست که واژه های تازی که مرسوم شده به پذیریم اما از وازه های جدید عربی پرهیز کنیم.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۲:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
کاوه جان شما منتقدی یا غلطگیر؟!!!
اگر این آقایون فرهنگستان زبان صداقت دارن چرا کلمات عربی رو از پارسی جدا و جایگزین نمی کنند و فقط لغات انگلیسی رو جایگزین می کنند؟
کاش فرهنگستان یه فکری هم به حال افعال و کلماتب یکنه که اصلا تو زبان فارسی نیست. مثل commute به معنای از خانه به محل کار آمدن که چنین فعلی در فارسی وجود ندارد. البته معرفی معادل 'از خانه به محل کار آمدن' از طرف هنرستان چندان کار مهمی نیست. زبان ما احتیاج به تحرک داره.
وقتي به ساختار كلماتي مثل فرودگاه (ايرپورت)، هواپيما (ايرپلان) و كلمات بيشمار از اين دست دقت مي كنيم مفهوم فرهنگستان فارسي را در مي يابيم
باید وازه جدید را قبل از اینکه بیگانه ان مرسوم شود پارسی انرا درست کرد و به کار برد.مثلا شما بگوئید بالگرد یا چرخگرد صد سال دیگر مردم میگویند هلیکوپتر.
باور به اینکه تنی چند از باشندگان فرهنگستان شایسته این نهاد بسیار مهم نیستند و باید جایشان را به افرادی شایسته و فرهیخته مانند استاد گرامی آقای کزازی بدهند تا مانند گذشته فرهنگستان پاسدار زبان ملی و رسمی کشور باشد به امید روزی که پای افراد سیاسی و غیر فرهنگی از فرهنگستان کوتاه شود پاینده زبان شیرین پارسی پاینده ایران
ایشان با این فرهنگ سازی و با کلمات جدید و با ادبیات ولغات "قلمبه سلنبه" می خواستند چگونه دیپلماسی داشته باشند.
راستی بیچاره مترجمی که با اینها میره سمینار و .....
فراموش نشود که در دیگر زبان‌ها، لغات زیادی فارسی هستند یا با تمدن اسلامی وارد شده

در فرانسه :

"برکت" که به آن می‌گویند "برکا"

"بلاد" که به آن می‌گویند "بلد"

"سلام" که به آن می‌گویند "سلو"

یا واحد وزن الماس را از فارسی گرفته‌اند



این است شباهت و تفاوت زبان‌ها، در ضمن آنکه گفت لری و کردی زبان نیست، اشتباه کرده؛ این زبان‌ها از مشتاق‌های زبان پارسی‌ می‌باشد
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۳ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دوست عزيز بلاد وبركت وسلام عربي هستند نه فارسي بامعيار شما بايد همه لغتهاي انگليسي موجود در زبان فارسي را بايد لغات فارسي وارد شده به انگليسي بدانيم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۲۹ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
منظور شما واژه های فرانسه balade و baraque است؟ معنای اینها با انچه شما نوشته اید یکسان نیست.
چرا رو میز فقط شیرینی‌ و میوه است و از فرهنگ نامه خبری نیست ؟!!
همین ها برای کلمه "کراوات" ، جمله " دراز آویز زینتی" را ساخته بودند، یا برای ژله "لرزانک". اکثر کلمات انخاب شده سخت هستند و غیر قابل تلفظ!!!!!!!!
اتفاقا ما خودمون به جای واژه "فایل" از "پوشه" استفاده می کنیم که خیلی بهتر از اون واژه ی من در آوردی است
پاسخ ها
داریوش اول
| France |
۱۳:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
آری خوب گفتید

پوشه = file

جزوه دان = directory
عملکرد فرهنگستان در دهه های گذشته بسیار خوب بوده نمونه آن کلماتی مثل :
دانشگاه پاسگاه فرودگاه و....
بوده ولی اقایون جدید کلا مشکل دارند و کلماتی ثقیل را اختراع می کنند
اولین ویژگی کلمات ان است که راحت تلفظ شود و با کلمات دیگر قاطی نشود

بارها شده یارانه و رایانه رو مردم با هم قاطی می کنند و ...
1-برای من پاره ای از این دیدگاه های نوشته شده در زیر این مقاله خنده دار است برای نمونه گفته "زبان فارسی 70 درصدش عربیه " !! ویا " زبان ضعیفی است که ظرفیت ساختن کلمه های جدید را ندارد" ! این دیدگاه ها بیشتر به جک (شوخی) مانند است تا دیدگاه . آخر مگر میشود زبان اول شعر جهان توانایی نداشته باشد ویا زبان ناتوانی باشد؟ . 2- برای تمام واژه عربی وارد شده در زبان پارسی همتراز پارسی وجود دارد 3- واژه های ترکی وارد شده به زبان پارسی بسیار بسیار اندک و انگشت شمار هست ولی واژه هایی که از پارسی به ترکی وارد شده بسیار زیاد است
پاسخ ها
reza
| Iran, Islamic Republic of |
۱۵:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۷
دمت گرم کوروش حرف دل منو زدی دقیق
سلام. حداد عادل جند تا شغل داره؟؟ وقت مي كنه به همه مشاغل برسذ؟ ان ويت به الهام مي كفتند ابوالمشاغل
زبان زنده همانست که مردم صحبت میکنند و مرتب در حال تغییر است و دستوری نیست.
والحق و الانصاف کامنتها عالی و انعکاس نظرات طیف وسیعی از عالمان جامعه بود!!!
نمی دانم چرا نظر من رو چاپ نکردید! نظری که هیچ مشکلی نداشت! کاش شمار نظرات دریافتی را هم می نوشتید که معلوم شود چند تا رو دریافت کردید و چند تارو چاپ کردید.
پوشینه معادل گلوم (Lemma) در گل آذین تیره گندمیان است (پوشه، پوشینه و پوشینک). حال استفاده از آن برای کپسول که اتفاقا یک واژه گیاهشناسی است باعث تداخل در معدلهلی فارسی در یک رشته می شود. متاسفانه بسیاری از کسانی که در فرهنگستان هستند...
به نظر من فقط کسانی که وسیله یا دستگاه جدیدی اختراع می کنند حق انتخاب نام را برای ان دارند فارسی زبانها هم اختراع کنند بعد هر اسمی خواستند روش بزاربد
پاسخ ها
فروغ
| Iran, Islamic Republic of |
۰۱:۰۲ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۸
عرب ها در این باره هوشمندانه عمل کردند چون برای هر وسیله ای کلمه ای جایگزین کردند برای نمونه به تلفن می گویند (هاتف)و ما در زبان عربی کمتر واژگان غیر عربی می بینیم واز سوئی چون توانائی تلفظ حروف(پ.گ.ژ.چ)را ندارند کلمات فارسی را عوض کردند برای نمونه واژه زیبای پردیس را به فردوس تبدیل کرده وما هم ان را به اسانی پذیرفته ایم.
عربی حذف کنید ..> انگلیسی و فرانسوی خوبه ...باید حجمشو بیشتر هم بکنیم
اینا که وب سایت خودشون هم انگلیسیه ؟؟؟؟!!!

http://www.persianacademy.ir
واقعن نقدی دقیق منصفانه و بجایی بود. خداوند همه را هدایت کند...
فرهنگستانیها کارخودشونو بکنن ما هم زندگیمونو میکنیم
نام این زبان پارسی است اما چون در زبان عربی "پ" نداریم به آن فارسی می گوییم! این فرهنگستان هتا (حتی) نامش هم نادرست است!
با این شيوه خط و فرهنگ فارسی حفظ نمیشه / چون اینا واژه هاي جدید در فرهنگ ما نبوده و برای ما نا آشنا هستند ... بالاخره باید یه بهانه برای حقوق گرفتن دوستان باشه دیگه ... زشته که بیکار باشتند اونجا
ای بسا هندو و ترک هم زبان
ای بسا دو ترک چو بی هم زبان
پس زبان همدلی خود دیگر است
همدلی از هم زبانی بهتر است
حضرت مولانا
اصلاحیه شعر حضرت مولانا بلحاظ ازقلم افتادن حرف ن از چون که :
ای بسا دو ترک چون بی هم زبان صحیح است
مشکل اینجاست که می خوان یه کلمه ای بسازن که از کلماتی استفاده شده باشه که قبلا معنی دار بودند. مثلا چیپس در زبان انگلیسی چه معانی خاصی می داده. جز اینکه یه کلمه درآوردی بوده. خب حالا بشینن به جای اینکه به جای کلمه فایل پرون جا بسازن یه چیز جدید بسازن که قبلا کسی هم نشنیده باشه اما خود فارسی زبانان تولیدش کرده باشن.
این تنها راهه
ای بسا هندو و ترک همزبان ای بسا دو ترک چون بیگانگان
پس زبان محرمی خود دیگرست همدلی از همزبانی بهترست
اگه پیتزاو و هواپیماو ... خودمون می ساختیم حتما اسمشون اینا نبود.این همه زحمت می کشن یه چیزی می سازن که بعد صد سال اسم هاشونو عوض کنیم اونم تازه نه فارسی عربی. حالمون دیگه از این کلمات عربی بهم می خوره
سیاهه خوراک های (منو غذای) یک زود خوراکی(فست فود) در تهران
کش لقمه مخصوص
کش لقمه مخلوط
کش لقمه یونانی
کش لقمه مکزیکی
لقمه تحت فشار همبرگر
لقمه تحت فشار هات داگ
سالاد خمیر یه
نوشیدنی شیرین گازدار
نوشیدنی مالت بدون الکل

زود خوراکی پنجمعه ها تعطیل است
چه اصرای است وقتی اساس کلمات انگلیسی هستند می خواهید براشون معادل فارسی بسازیم ؟ مگه کامپیوتر را ما ساختیم که می خواهیم براش اسم فارسی بگذاریم ؟
میخواهم توی عروسیم درازآویز زینتی قرمز رنگم را بزنم! نظر تو چیه؟
به كيوي چي بگيم؟
چون كيوي هم يك لغت خارجيه.
دارم دقت میکنم وقتی دوستان میخوان نظر بدن از کلمات فارسی استفاده میکنن که اینطور نوشتن بیشتر شبیه میشه به متنهای هزار سال پیش
یکی نیست به حداد بگه تو که بجای واژگان زبانهای نیرومندتر و علمی تر اروپایی، برابر عربی می ذاری چه هدفی از کارت داری؟
عربی زبان بیگانه نیست پس چیه؟
دنیا داره میره سمت تک زبانه شدن اینا به فکر چیند؟ ما خودمون سالانه کلی هزینه می کنیم تا بچه مون زبان خارجی یا بگیره تا بتونه تو دنیای امروز موفقتر باشه .
آقای داریوش اول این کلماتی که گفتی هر 3 تاش عربی یه داداش من
در ضمن کردی و لری از مشتقات فارسی نیستن بلکه زبان کردی و فارسی هر دو از شاخه زبانهای ایرانی است که خودش زیر مجموعه زبانهای هند و اروپایی هستش
یعنی هیچ کدوم از اونیکی مشتق نشده
زبان عربی هم از شاخه زبانهای تازی هست و هم گروه با عبری
زبان تورکی هم از شاخه زبانهای آلتائیک که یه زبان التصاقی یه که با زبانهای مغولی، ژاپنی، تونقوزی و کره ای هم گروهه
اکثرا سواد ندارین نظرات غلط میدین

البته میدونم چاپ نمیکنی
اگه فرهنگستان به زبان کردی توجه میکرد و این سیاست بازیو کنار میذاشت الان واسه همه لغاتش چایگزین داشت که هیچ میتونست کلمات غربی رو هم تار و مار کنه وقتی زبان فارسی از کردی به وجود اومده وقتی ریشش کردیه چطوری میخواد رشد کنه اگرم رشد کنه رشد گلخانه ای و به زودی متوقف میشه اگه اینا به بلوچی تالشی و لری توجه میکردن که وضع اینطوری نمیشد
بیودی خودتونو خسته نکنین اگه میخواین زبان افغانی رو جا بندازین عربی رو حذف کنین !
ما سالها پیش گفتیم ، اما کسی توجه نکرد. برگردید ببینید همون روزی که معادل واژه «تایر» را جایگیزین کردند چندتا از این واژه های کمدی را پیشنهاد دادند! مشکل اینجاست که بعضی از انتشاراتی ها خودشون را ملزم به استفاده از واژه های مصوب فارسی میکنند که بدبختی بیشتری داره و کار نویسندگان را مشکل تر میکنه!!!
یکی از مشکلات زبان فارسی با خواندن بعضی از کامنت ها شناخته می ‌شود و اون هم اینکه متاسفانه در ایران کسانی هستند که یا با زبان فارسی دشمنی دارند یا کم سواد هستند.

فارسی رو دوست دارم همان طور که هست. و برام زیباترین زبان دنیاست مهم هم نیست بدخواهان چه دروغ‌هایی دربارش بگن. مهم هم نیست به «واکمن» چی باید گفت . مهم اینه که شعر فارسی که می‌خونم روحم تازه می‌شه و به داشتن چنین زبان شیوا و شیرینی افتخار می‌کنم.

«این زبان مادری همچون نشانی از پدر
خار چشم ناتوان دشمنان پارسی ست»
من دو واژه ی شتاب رس و شتابرسی را به ترتیب برای واژگان آمبولانس و اورژانس و واژه ی پرتوپز را برای دستگاه مایکروفر به فرهنگستان پیشنهاد می کنم.
جناب حداد عادل که خودشون زمانی رئیس همین فرهنگستان بودند در مناظره اخیر کاندیداها چند بار از واژه فرنگی و نامأنوس اتوموبیل! به جای واژه پارسی خودرو استفاده کردند.
زبان فارسی و قدرت و پذیرفتگی آن به پای زبانهایی چون انگلیسی و فرانسه و عربی و مانند اینها نمیرسد، مگر آنکه:
1. کشورهای فارسی‌زبان ایران و افغانستان و تاجیکستان اتحاداً و احتراماً به مبادلة محصولات زبانی خود با یکدیگر بپردازند. مثلاً بایسته است که جوانان موسیقی‌دوست یا کتاب‌دوست ایران قبل از انس با خوانندگان و نویسندگان غربی آشنا شوند با خوانندگان تاجیکی و افغانی.
2. اولاً گوشهای فارسی در هر سه کشور (مثلاً در ایران: رسمی ملی، لری و کرمانشاهی و مازنی و جنوبی و گیلکی و غیره) و دوماً لهجه‌های هر گویش (مثلاً لهجه‌های رسمی ملی در ایران: اصفهانی و شیرازی و مشهدی و یزدی و تهرانی و غیره‌اند) و سوماً زبانهای رایج در هریک از سه کشور (مثلاً در ایران: کردی و ترکی و ارمنی و گرجی و غیره) مورد توجه و ارزش‌دهی برابر قرار بگیرند و در راستای رسیدن به یک گویش جهانی فارسی از آنها کمک گرفته شود؛ یعنی برای ارائه‌ی همه گونه کاربرد زبانی از آنها حمایت شود تا به بهبود کاربردهای زبانی «فارسی جهانی»(موسیقی، هنر، فرهنگ عامه، کتاب، علوم گوناگون ...) منتج شود.
3. پایگاه اینترنتی جهانی برای هریک از کاربردهای زبانی فارسی ایجاد شود. مثلاً پایگاهی که بتوان از طریق آن به همه‌ی کتب فارسی یا آهنگهای فارسی یا مردم فارسی‌زبان آشنایی یافت یا دست یافت.
4. شناسایی و تقویت جوامع فارسی‌زبان در دیگر کشورها دنیا مانند هند و ارمنستان و آذربایجان و چین.
به نظر من بزرگترين نقطه ضعف فرهنگستان دير عمل كردن آن است. بعداز اينكه واژه اي خوب بين مردم جا افتاد، تازه به فكر معادل سازي مي افتد.
در خیلی از کشور های دیگه معمولاً نام مخترع وسیله را روی اختراع می گذارند نظیر :گرینوف ، کلاشینکف، هلی کوپتر و نظایر اینها و بعد ما به راحتی آنها را تغییر نا م مدهیم مانند : چرخ بال ، بالگرد و ...
حرف دل ما رو زدی
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل