بازدید 31261

واژه های زیست شناسی در کتب درسی تغییر کرد

کد خبر: ۶۱۵۴۱۹
تاریخ انتشار: ۲۷ مرداد ۱۳۹۵ - ۱۵:۴۶ 17 August 2016
مصوبات فرهنگستان در کتاب‌های درسی اعمال شد، برخی از واژه های زیست شناسی تغییر یافت و همین موضوع انتقاد دبیران و کارشناسان زیست شناسی را در پی داشت.

به گزارش مهر، نامه اعتراضی در شبکه های اجتماعی در حال بازنشر است، نامه ای از سوی جمعی از فرهنگیان یا جمعی از دبیران و کارشناسان زیست شناسی که نسبت به جایگزینی واژگان در کتاب زیست شناسی اعتراض دارند.

جمعی از کارشناسان و دبیران زیست شناسی سراسر کشور با امضای طوماری اعتراضی،به جایگزینی واژگان نامانوس و نامتعارف در کتابهای این درس واکنش نشان داده و خواستار اصلاح مجدد این کتابها شدند. این نامه در ذیل آمده است:

در این نامه که در اعتراض به جایگزینی گسترده لغات نامانوس به جای واژگان زیست شناسی منتشر شده ضمن تاکید بر اینکه امضاءکنندگان نامه همگی کارشناسان زیست شناسی با مدارک تحصیلی لیسانس، فوق لیسانس و دکتری هستند، آمده است:

اقدام هیئت تالیف را مبنی بر تغییراصطلاحات علمی زیست شناسی در کتاب زیست شناسی پایه دهم، آن هم در حجم وسیع و به صورت آنی و غیرمسئولانه، به شدت مورد انتقاد قرار داده و از شما مقام مسئول تقاضا داریم که هر چه سریع‌تر نسبت به این اقدام ناروا واکنشی درخور ارائه دهید.

تبصره۱: دلایل اعتراض به این روند در ۲۵بند زیر ذکر شده است.

تبصره۲: فایل کامل اسامی معترضین بصورت مجزا ودرفایل pdf می باشد که در صورت لزوم به رویت شما مقام مسئول خواه درسید.

دلایل نارضایتی همکاران در بکارگیری این معادل ها:

۱-مشترک بود زبان علمی در همه کشورها و غیر علمی بودن معادل‌سازی آنها، چرا که این عمل باعث ناآشنایی و عدم توانایی درک درست دانش‌آموزان و دانشجویان از تحقیقات جدید وعلم روز دنیا است.

۲-آسیب دانش‌آموزان پس از ورود به دانشگاه، چرا که به علت گستردگی بسیار زیاد منابع علمی دانشگاهی ممکن و عاقلانه نیست که آنجا نیز کلمات جایگزین استفاده شود وهمچنین مشکل تدریس استادان نیز نیازی به گفتن ندارد.

۳-غیر کارشناسانه بودن معادل‌های فارسی اصطلاحات علمی که بعضا مضحک و ناشیانه و تنها با هدف ترجمه تحت الفظی جایگزین شده‌اند.

۴-نامانوس بودن واژه‌های معادل (مثل دنا بجایDNA) و غیر پارسی بودن بیشتر معادل‌های تعیین شده

۵-عدم بکار گیری آنها در متون دانشگاهی و مطمئنا عدم کاربرد چنین اصطلاحاتی توسط اساتید دانشگاه‌ها

۶-تاثیر معکوس بر میزان فراگیری علوم در دانش‌آموزان به علت ایجاد دوگانگی در کلماتی که از سال هفتم با آنها آشنا شده‌اند.

۷-کاهش توانایی رقابتی دانش‌آموزان در آزمون‌های علمی بین‌المللی مثلا المپیاد

۸-غیر علمی وغیر اخلاقی بودن ترجمه نام‌ها و واژگان علمی که اکثرا از اسامی‌خاص و غیر قابل تغییراند.

۹-کاهش انگیزه‌های تحقیقاتی و جستجوگرانه دانش‌آموزان از کتب مرجع ومقالات علمی

۱۰-عدم توانایی دانش‌آموزان و دانشجویان برای انتقال نتایج تحقیقات احتمالی خود به دنیا ودور ماندن بیش از پیش از قافله جهانی علم

۱۱-ناهماهنگی میان آموزش علوم در دوره‌های اول و دوم متوسطه بطوری که در دوره اول این واژه‌ها بدون معادل بکار رفته‌اند در حالی که در دوره دوم فقط معادل‌هایشان مطرح است.

۱۲-تمرکز دانش‌آموزان بر روی معادلهای فارسی موجب دور شدن از جنبه علمی مباحث زیستی شده و در نهایت منجر به عقب ماندگی علمی آینده سازان جامعه خواهد شد.

۱۳-بی توجهی به نظر کارشناسی اساتید و دبیران زیست شناسی که خود نشان از بی اهمیت دانستن و بی اعتمادی به آنهاست و همچنین نشان از بی تدبیری در این عمل می‌باشد.

۱۴-اجبار دبیران برای بکارگیری واژه‌هایی که هیچ درک علمی از آنها ندارند موجب کاهش توانایی تفهیم عمیق تر این مفاهیم خواهد شد.

۱۵-بیان دستوری و اجباری لغات بدون توجه به مسیر عاقلانه تغییر واژه‌ها یعنی بیان واژه جدید، مشورت، توجه به اقبال عمومی و در نهایت جایگزینی

۱۶ –ایجاد حفره ای عمیق بین دانش‌آموختگان قدیم و جدید که مانع انتقال درست اطلاعات و همکاری قشر جوان و باتجربه د رزمینه مطالب علمی شده و همین مورد به تنهایی میتواند ضربه ای جبران ناپذیر به پیکر علم در این مملکت وارد کند.

۱۷-برای خلق این واژه‌ها از ریشه‌هایی استفاده شده که برای خود ما فارسی زبانان هیچ مفهومی ندارد. مثلا در تولید واژه بنلاد برای واژه کامبیوم،بن یعنی ریشه ولی لاد چه معنایی دارد؟ یا کریچه بر اساس چه ریشه‌ای تولید شده؟

۱۸-این که واژه ای که در زبان لاتین مفهوم خاصی دارد الزاما پس از ترجمه تحت‌اللفظی همان معنا را نخواهد داشت.

۱۹-تعداد واژه‌های تغییر یافته بسیار زیاد بوده و بکارگیری آنها در این وسعت غیر ممکن به نظر میرسد.

۲۰-بر گرداندن اصطلاحات علمی به نظر یکی از نقشه‌های نرم دشمنان علم و دانش و پیشرفت کشور می‌باشد. در زمانی‌که شعار بومی کردن علم و تولید علم توسط مسولین تراز اول سرداده می‌شود، چگونه میتوان علوم پایه را نادیده گرفت؟ آیا دانش‌آموزان و دانشجویان ما نباید به علوم قبلی اشراف داشته باشند. آیا نباید با زبان علمی آشنایی داشته باشند؟ چگونه میتوانند به رشد علمی نایل آیند؟ ایا حذف اصطلاحات علمی رشد دانش‌آموزان و دانشجویان را باکندی مواجه نمی‌کند؟

۲۱-به نظر می‌رسد مافیای آموزش کشور فکر این مسئله را نیز کرده‌اند ومی‌خواهند کلاس‌های آموزش زبان تخصصی هم در آموزشگاه‌های خود دایر کنند.

-همه خوب میدانیم برخوردهای نسنجیده درحوزه تالیف کتب می‌تواند مانع بزرگی در رشد و شکوفایی کشور عزیزمان باشد. باشد که همه در این همراهی تلاش کرده و مانع از تغییر طوفانی مفاهیم زیست‌شناسی شویم زیرا که این فرایند طوفانی می‌تواند بر علم زیست شناسی و مفاهیم فارسی اثر مخربی داشته باشد.

۲۲-درفرایند تغییر، مفاهیم معادل باید به گونه‌ای انتخاب شوند که بار علمی لازم را داشته و در توسعه و تعمق آن مفهوم در آموزش زیست شناسی به دبیران و دانش‌آموزان عزیز کمک کند.

۲۳-این فرایند به کارگروهایی مجرب و وارسته نیاز داشته که دیدی عمیق در دو حوزه زبانشناسی و زیست شناسی داشته باشند و بتوانند در ارج‌گذاری به هر دو بخش زیست شناسی و فارسی مهم واقع شوند.

۲۴-فرایند پاسداشت زبان پارسی باید به گونه‌ای طراحی و اجرا شود که آسیبی به مفایم بنیادی زیست شناسی وارد نکرده و علاقه مندی دانش‌آموزان و مدرسان را در جهت آموزش مفاهیم به دو شکل لاتین وفارسی فراهم آورد. این فرایند آموزش نباید به هر کدام از مفاهیم زیست شناسی به زبان علمی و فارسی لطمه وارد کرده و منجر به تاثیر منفی در آموزش زیست شناسی کشور عزیزمان فراهم گرداند.

۲۵-دانش‌ آموختگان زیست شناسی در دبیرستان باید در هر دو حوزه زیست و مفاهیم فارسی مرتبط با زیست شناسی آنچنان قوی باشند که در ادامه آموزش زیست شناسی در مقاطع بالاتر دچار مشکل خاصی نشده و در عین حال بر خود افتخار کنند که در کنار مفاهیم علمی برداشته های زبان فارسی خود افزوده‌اند. انچه مهم است آن است که این فرایند باید به تدریج نهادینه شده و جامعه علمی با آن مانوس و همراه شود. باشد که جامعه علمی کشور و خردورزان و بزرگان در حوزه تالیف کتب زیست شناسی به این همسویی لازم اما تدریجی توجه ویژه نموده و علاقه هر چه بیشتر دانش‌آموزان را به علم شیرین زیست شناسی و ادبیات کهن فارسی فراهم گردانند.

در پایان یادآور می‌شوییم که ما مسلمانیم و پیامبر گرامی ما فرموده‌اند (علم را بجویید ولو در چین باشد) و آیا تنها برداشتی که از این حدیث می توان داشت جز این است که نگاه نکنید علم کجاست و به چه زبانی است؟ هدف علم آموزی باشد نه ظواهر.

براساس دستور و ابلاغیه لازم الاجرا ریاست جمهوری و قابل پیگیری توسط سازمان بازرسی کشور امسال باید مصوبات فرهنگستان ادب فارسی در کتاب های درسی وارد شود و کلیه اصطلاحاتی غیر فارسی (لاتین، انگلیسی و...)  که در فرهنگستان معادل مصوب دارند باید از کتاب ها حذف و مصوب فرهنگستان جایگزین آنها شوند.همین نامه موجب  تغییراتی در کتاب زیست شناسی شده است.

نمونه ای از واژه های جدید:

میتوکندری: راکیزه

کروموزوم: فام تن

فتوسنتز : فروغ آمایی

آپاندیس: آویزه

آویز آماس: آپاندیسیت یا عفونت آپاندیس

آنابولیسم: فراگشت

کاتابولیسم: فروگشت

متابولیسم: دگر گشت

آمیلوپلاست: نشادیسه

آنتی دیورتیک: پاد پیشابی

کپسول بومن: پوشینه بومن

سانتریول: میانک

سانتروزوم: میان تن

دندریت: دارینه

دیاپدز: تراگذری

اپی گلوت: برچاکنای

واکوئل: کریچه

اگزوسیتوز: برون رانی گلومرول : کلافک

هماتوکریت: خون بهر

لیزوزوم: کافنده تن

میوگراف: ماهیچه نگار

نفرون: گردیزه

نوروگلیا: پی بان

پیرنوئید: دانک

ریبوزوم: رناتن

اسپیرومتر: دم سنج

بنا به اظهار محمود امانی طهرانی، مدیرکل دفتر تالیف کتاب‌های درسی ابتدایی و متوسطه نظری، بررسی کتاب‌های تازه‌ تالیف پایه دهم دوره دوم متوسطه، از نظر کاربست واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان و ادب فارسی و جایگزینی آن‌ها با واژه‌های غیر مصوب موجود در کتاب‌های درسی، در دستور کار قرار گرفته است. برای انجام این کار از همکاری گروه‌های آموزش زبان و ادبیات فارسی و واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی استفاده می‌شود. تاکنون کتاب‌های فارسی، ریاضی و ‌آمار، هندسه، زیست‌شناسی و ریاضی (رشته ریاضی ـ تجربی) از این مجموعه بررسی شده‌اند و مقرر شده است مصوبات فرهنگستان در تمامی کتاب‌های این پایه، که بالغ بر ۲۵ جلد است، اِعمال و معادل‌های فارسی مصوب، جایگزین واژه‌های غیر مصوب در کتاب‌های درسی پایه دهم در سال تحصیلی ۹۶-۹۵ شود.

تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲
در انتظار بررسی: ۸
انتشار یافته: ۷۰
واقعا نمیدونم هدف از این کار نا بخردانه چیست؟؟؟؟ اگر میخواهند زبان فارسی یا به قولی پارسی را پاس بدارن به جای تغییر نام علمی واژه ها بهتر بود نیم نگاهی به کتاب های ادبیات فارسی و کتاب به اصطلاح زبان فارسی می کردن که بجای یادگیری واژه های فارسی مرتب از واژهای عربی استفاده شده معلوم نیست کتاب زبان فارسی یا زبان عربی...، این مسئولین هیچ وقت نمیخوان بفهمندچه کاری و باید کجا انجام بدن .... در این بین هم تنها دختران و پسران محصل کشور را تبدیل به یک موش آزمایش گاهی کردن و هر سال روندی جدید را در پیش می گیرند که بدتر از سال پیش است... وبه جای علاقه مند کردن جوانان به علم و تحصیل تنها تنفر از درس خوندن را باقی می گذارند...
پاسخ ها
هومن
| Canada |
۰۸:۵۴ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
سلام
شما با به کارگیری واژه های عربی مخالفید. آیا به نظر شما فقط واژه های عربی بیگانه اند و به کارگیری واژه های انگلیسی اشکالی ندارد؟
عجیب است که انسان با هویت و فرهنگ خویش مخالفت کند.
این فرهنگستان باید تعطیل شود کلی آدم پول مفت می گیرند وبرای توجیه حضورشان این بلا را سر علم می آورند .
به راستی که خیلی مسخره هست این کلمات جدید ......چرا کلمات عربی را عوض نمیکنید
پاسخ ها
هومن
| Canada |
۰۸:۵۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
سلام
به نظر شما فقط واژه های عربی اشکال داره و واژه های انگلیسی خوبه؟؟؟
یکی از محکم ترین استدلال هایی که دارن اینه که کلمات معادل در ذهن دانش آموز پیامی رو منتقل میکنن که کلمه ی برون رانی رو به جای اگزوسیتوز مثال میزنن...
سوال من اینه که کلماتی مثل برچاکنای (اپی گلوت) ، لَپ (لوب) ، راکیزه (میتوکندری) ، نشادیسه (آمیلوپلاست) ، کریچه0واکوئل) و...
چه مفهومی رو به ذهن میرسونن؟؟
:|
واژکانی که در فارسی رایج کردن همه واژه های مناسبی بودن که جایگزین شدن: مثلاً پیامک و دانشگاه و دانشکده... و مفهوم داشتم. یکی مفهوم راکیزه رو به من توضیح بده
(در ضمن برخی از این کلمات از پایه های قبلی به دانش آموزان تدریس شده. مثلاً میتوکندری به دانش آموزان سال هفتم تدریس شده ولی حالا بعد از سه سال، باید به راکیزه تغییر کنه!!(
پاسخ ها
هومن
| Canada |
۰۹:۰۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
دوست عزیز
اگه به نظر شما این واژه ها مناسب نیست شما واژه های فارسی مناسب پیشنهاد کنید. اما اگه منظورتون اینه که این واژه های فارسی را به کار نبریم و همان انگلیسی را استفاده کنیم پس شما خیلی هم به ایران و فرهنگ ایران دلبستگی ندارید. کسانیکه میهن و زادگاه خودشون را دوست ندارند آیا متوانند به کشور خود خدمت کنند.
پیامبر اسلام می فرماید
حب الوطن من الایمان
و خداوند در قرآن گفته است که انسانها روی زمین به رنگها و با زبانهای گوناگونی آفریده شده اند که از نشانه های خداوند است و همیه اینها برای ما مهم و با ارزش است.
ی کنکوری
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۲۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۹
در پاسخ به هومن باس بگم که این آقا احتمالا چیزی از زیست نمیدونه .زیست یک علم پایس و نباید دچا تغییر بشه ما که نمیتونیم چارتا اصطلاح بی معنی رو قاطی کتابی بکنیم که هر سال بیشترین داوطلب رو تو کنکور داره.شما اگه مشکلت زبان و فرهنگه برو به آموزش زبان انگلیسی گیر بده.
به هر حال زیست هم مثه انگلیسی باید بدون تغییر باشه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۱۵ - ۱۳۹۵/۰۷/۱۱
اگه منظورت از واژه های انگلیسی اصطلاخات علمی که نه من نه شما نه هیچ کس نمیتونه و ناید اونارو عوض کنه ، الان این دانش اموزای بیچاره ی دهمی تو دانشگاه کارشون فوق العاده سخته و تو مبحث زیست شناسی اندازه پشه هم حالیشون نخواهد شد
درود. در هر جمله ای که میگوییم بیشتر کلمات عربی بکار میرود تا فارسی. چرا فرهنگستان فکری نمیکند. چکار به واژه‌ های علمی دارید آنهم با این معادلهای سخت
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۰۹:۰۵ - ۱۳۹۵/۰۵/۳۱
زبان فارسی رو باید گسترش داد.

کی گفته زبان علم فقط انگلیسی است
مثلا تیموشینکو تو شاخه مقاومت مهندسی کتاب های خوبی به زبان روسی دارد.
این چه کاریه؟اینا همه واژه های علمی هستن که به افتخار دانشمندایی کهاونارو کشف کردن اسمشون رو گذاشت.
پاسخ ها
هومن
| Canada |
۰۹:۰۹ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
سلام خانم محترم
برخی نامهای خاص اینگونه اند که شما می فرمایید اما بحث سر زبان علمی است. مثلا واژه سنتز که در موارد زیادی در زیست شناسی به کار می رود یک فعل است حال آنکه ما هم در فارسی مترداف آن فعل داریم و به همین جهت واژه فروغ آمایی به جای فتوسنتز ساخته شده است.
کار پسندیده ای است.
پاسخ ها
هومن
| Canada |
۰۹:۱۰ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
درود بر شما
خوبه که یه نفر پیدا شد ایران و فرهنگ ایران را دوست داشته باشه.
فهیمه
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۴۵ - ۱۳۹۵/۰۶/۲۷
قابل توجه اقا هومن که اعصاب خیلیا رو خرد کرده:
ماهم ایران وفرهنگ اریاییمونو دوس دارم ولی با این کار وزارت و فرهنگستان نمیتونیم کنار بیایم شما)هومن) هم مشخصه چیزی از زیست سرت نمیشه و اینکه این همه لغت عربی هست چرا اونارو عوض نمیکنن ولغات کاملا علمی و کاربردی انگلیسی زبان که بعد ها در دانشگاه و مجامع علمی میشه ازشون استفاده کردو پاک میکنن
نکنه میخواید 10 یا شایدم15 سال اینده وقتی وارد مجامع علمی شدید ودر مورد اپاندیسیت خواستین حرف بزنید میگید اویزه که دهن همه ی اساتید بین المللی باز بمونه که این دیگه چی بود
اها شایدم امیدی به پیشرفت کشور عزیزمون ندارید که یادگیری زیست و دروس دیگه رو تو چارچوب کشور اوردید نه در سطح بین الملل
خدایااااااااااااااا.(
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۲۲ - ۱۳۹۵/۰۷/۱۱
شما یه بیسوادی
با نهایت احترام به نظرات خوانندگان گرامی
نظرات را می توان دو دسته کرد، نظراتی که نشان از دشمنی با زبان پرشکوه فارسی دارد و نظراتی که از سر دلسوزی بیان شده اند.
درباره دسته دوم مطالبی را باید عنوان کنم.
1- برخی نظرات کلا غیر علمی و بی ربط هستند. مثلا نام عربی آقای حداد عادل ربطی به واژه سازی ندارد. یک نفر با نام عربی می تواند به فارسی هم خدمت کند. حتا یک نفر عربی دوست هم اگر بخواهد می تواند به زبان فارسی خدمت کند.
2- دوست عزیزی از آقای حداد خواسته اند برای "برد پیت" معادل ساخته شود. نام های خاص را ترجمه نمی کنند و بنابراین برای "برد پیت" معال سازی نمی کنند! شما لازم نیست زیر هر خبری کامنت بگذارید دوست عزیز!
3- آقای حداد عادل رییس فرهنگستان است و نه واژه ساز! در فرهنگستان ده ها استاد دانشگاه و ادیب هستند که هر کدام در حوزه تخصصی خود واژه سازی می کنند و آقای حداد عادل فقط امضا می کند. این لینک را ببینید و مشاهده بفرمایید که چه انسان های بزرگی در فرهنگستان مشغول به کارند (http://www.persianacademy.ir/fa/VG.aspx)
4- منش سیاسی حداد عادل هیچ ربطی به فرهنگستان و واژه سازی ندارد! بنابراین اگر منش و رفتار سیاسی ایشان را نمی پسندید، آنرا وارد بحث واژه سازی نکنید.
5- خیلی از واژگانی که شما امروز بکار می برید و بسیار آشنا هستند روزگاری نه چندان دور ناآشنا و نو بودند و ناپذیرفتنی به نظر می رسیدند. مثل "واژه"، "زیست شناسی"، "دانشگاه" و ... پس همین واژگان نوساخته امروز هم فردا جا خواهند افتاد.
6- برخی از واژگان راه را برای ساختن واژگان بیشتر هموار می کنند. مثلا زمانی که "پیشوند" و "پسوند" به جای "مزید مقدم" و "مزید موخر" پیشنهاد شد، ادیبی مانند محمدعلی فروغی هم به مخالفت با آنها پرداخت، اما پیشوند و پسوند نه تنها خودشان جا افتادند بلکه راه را برای ساخت واژگان بیشتری مانند شهروند هم هموار کردند.
7- برخی از واژگان اگرچه خود رایج نشده اند اما راه را برای واژه های دیگر باز کرده اند. مثلا رایانه ممکن است هیچگاه رایج نشود اما در حوزه تخصصی کامپیوتر واژه "رایانش" جا افتاده و به جای computation استفاده می شود.
8- برخی از واژگان شبیه هم هستند و اگر شما برای نخستین واژه وارد شده معادل سازی نکنید باید همه واژگان مشابه آن را وارد زبان خود بکنید. مثلا اگر به جای software معادل نرم افزار پیشنهاد نمی شد، الان باید به جای سخت افزار، بدافزار، باج افزار و ... هم واژه انگلیسی بکار می بردیم!
9- برخی از واژگان بیگانه تنها نیستند و اگر شما برای آنها معادل سازی نکنید باید تمام مشتقات آنها را هم وارد کنید!
10- برخی از واژگان بیگانه نامفهوم هستند! مثلا دیسوریا را واقعا چه کسی می فهمد؟ یا معادل عربی اش "عسرالبول". آنوریا، هماتوریا، ناکتوریا، الیگوریا و ...! خوب اگر یه فارسی زبان بداند "میز" در زبان فارسی معنی ادرار(یا همان اورین لاتین) را می دهد، واژگان دش میزی، خون میزی، کم میزی، شب میزی، بی میزی (یا حتا دش ادراری، خون ادراری ، کم ادراری ، شب ادراری ، بی ادراری) مفهوم تر و آشنا تر نیست؟! آیا دشگواری از دیسپپسیا بهتر و مفهوم تر نیست؟ آیا دش دمی از دیسنی مفهوم تر نیست؟
11- فرهنگستان دارد زیربنای یک زبان علمی را برای کشوری که در آینده می خواهد به زبان خود علم تولید کند و صادر کند، می سازد. طبق نقشه علمی کشور این کار لازم است. بنابراین باید برای اصطلاحات علمی معادل سازی کند.
12- سپردیس با تیروئید چه فرقی دارد؟ مگر نه اینکه تیروئید دقیقا به معنی سپردیس (یعنی شکل سپر) است! چرا تیرئید را اصطلاح علمی ای است که نباید معادل سازی شود؟ آیا اگر دانش آموز ما، دانش جوی ما، اصلا مردم عادی ما واژه ی "سپردیس" را یاد بگیرند معنی "سپردیس آماس" و "سپردیس برداری" را بهتر از "تیرئیدیتس" و "تیرئیدکتومی" نمی فهمند؟
دوستان، هم میهنان ارجمند!
فارسی هم مانند زبانهای ژرمن(انگلیسی، آلمانی، هلندی )، زبانهای اسلاوی(روسی، لهستانی)، زبانهای لاتین(فرانسوی، ایتالیایی، اسپانیایی، پرتغالی) و یونانی و ... یک زبان هندواروپایی است و 90 درصد قابلیت های این زبان ها مشترکند! پس فارسی هم بسادگی می تواند مانند آنها زبان علمی باشد.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۳۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
افرین عالی مستند و مودبانه بود برعکس نظرات مخالفان که اکثرا توهین امیز و غیر مستند نظر دادند من که قانع شدم
فریدنیا
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۰۲ - ۱۳۹۵/۰۶/۳۱
معلومه که یا سوادت زیاد نیست
نهمی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۳۰ - ۱۳۹۵/۰۸/۲۹
اصولا مردم کلمه ای را قبول می کنند که آسون تره و تو دهن بهتر می چرخه حالا چه انگلسی باشه چه معادل فارسی باشه . برای مثال واقعا کلمه ی دانشگاه از یونیورسیتی آسون تره ولی کلمه ی ایمیل از به اصطلاح معادل آن پست الکترونیکی راحت تر تلفظ می شود.
البته این نکته نیز قابل ذکر است که این کلمات علمی نیستند و پذیرفتن آن ها راحت تر است و از طرفی اگر فرهنگستان مایل به جایگزینی کلمات کتاب های درسی است بهتر بود از سال هفتم که دانش آموزان تازه با لغات علمی آشنا می شدند این کار انجام می شد و نه از سال دهم که دانش آموزان دچار دوگانگی شوند. و همچنین که این دانش آموزان کنکور را در پیش دارند.
زبان فارسی برای این که زبان علم بشود باید غنی سازی شود. این کار هم با تولید واژه های معادل فارسی صورت میگیرد. در زبانهای غیر انگلیسی هم خیلی از واژه های علمی انگلیسی نیستند. این کار فرهنگستان بسیار به جا بوده و معلمان چون به آن کلمه ها عادت کرده اند، در برابر واژه سازی فرهنگستان مقاومت میکنند. چند سال دیگر خیلی از این کلمه ها عادی شده اند و به راحتی وارد زبان می شوند. این مقاومت بیهوده ای است که برخی میکنند و هدفشان معمولا سیاسی است. مهم زبان فارسی است و باید به آن کمک کرد تا در برابر ورود واژه های بیگانه ضعیف نشود.
واقعا براشون متاسفم با این کاراشون
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۱:۳۷ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۳
برای خودت متاسف باش که مرعوب غرب شدی
بهتره فرهنگستان زبان و ادبیات فارسیو جمع کننن پولشو یجای دیگه خرج کنن نشستن اونجا فقط از خودشون جمله های الکی در میارن.بجای این کارا جلوی واردات قاچاقو بگیرید
راستی چرا اسم خودشو عوض نمی کنه ...کلمه خارجی است مگر عربه
من به عنوان یک پزشک بنظرم واقعا جای بسی تاسف داره این تغییرات...همینجوری هم 100 سال از دنیا عقبیم با این کار فاجعه بار بدتر هم می شیم.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۴۶ - ۱۳۹۵/۰۶/۰۸
متاسف باش. مهم نیست. تو پزشکی. زبان شناس نیستی که. اگر همین فرهنگستان واژه پزشک را انتخاب نکرده بود الان باید به تو می گفتیم طبیب
مگه اینا قصدشون فارسی سازی نیس پس چرا فتوسنتز رو کردن فروغ آمایی مگه فروغ عربی نیس
اخه این چه کاریه که دولت داره انجام میده؟!
من دوساله دارم برای المپیاد میخونم بعد یه نفر میاد کلا تمام اصطلاحات زیست شناسی رو برمیگردونه به فارسی!!
اخه یکی نیست بگه منی که الان دوساله دارم برای المپیاد با اون اصطلاحات میخونم و در سال های هشتم و نهم هم با همین اصطلاحات پیش رفتم چطور میتونم خودمو با این اصطلاحات هماهنگ کنم؟ فرضا هم بگیم ما این اصطلاحات فارسی رو یاد گرفتیم و تا سال دوازدهم رفتیم و کنکور هم دادیم. حالا اگه من بخوام تا دکترا و فوق دکترامو بگیرم حداقل باید چند تا مقاله خارجی زبان بخونم.اونوقت دقیقا اونجا مثلا واژه زیر مغزی به جای هیپوفیز به چه کار من میاد؟یا مثلا به جای واژه های تک سلولی و پر سلولی بر میگردید میزارید یک یاخته ای و چند یاخته ای دقیقا چه بار علمی رو به من اضافه میکنه؟جز اینکه بیشتر گیجم کنه!
وااااای خسته شدم حداقل همه این تغییرا رو رو ما دهمی ها انجام نمی دادیییید!!!
بابا مخلص زبان فارسی و فرهنگستانم هستیم ولی آخه این انصافه؟؟
وقتی کتابامونو می خونیم هیچی از توش نمیفهمیم چون باید تغییرات از سال هفتم انجام میشد.
من که میدونم حالا باید بشینیم زیرش خط بکشیم معنی انگلیسیش رو بنویسیم/:
از همه اینا که بگذریم ولی واقعا فروغ آمایی پرپرم کرد
کاری به کار کلمات ندارم عاشق اون ملتیم که اومدن پاسخ دادن به کامنتا،یکی بگه تویی که به زور پاس کردی اومدی بالا دیگه واسه چی نظر میدی؟اگه کلمات انگلیسی تغییر کرده عربیم باید تغییر کنه
اون آقایی ب نام هومن ک سنگ فرهنگستان رو ب سینه میرنه یا همین ناشناس ک پای همه نظرات نظر مخالف میزاره خواهشا توجه کنید این لغات بین المللی هستند در هر کتاب زیست شناسی اندام ها و فرایندها و .. به این اسامی یاد میشوند صرفا انگلیسی نیستند و ریشه لاتین و بعضا یونانی دارند که گه گاه ب افتخار دانشمندان و گاهی هم به دلیل ریشه ای که داشتند انتخاب شدند بهترکه این تعصبات جاهلی و مضحک رو دور بندازیم با زبان منطق و تمدن از روی عقل سخن بگیم نه از روی احساس گرچه نظرات ما اهمیتی نخواهد داشت اما کمی تامل جایزه
سلام آقایی که پاسخ مردم را میدهید همه مردم ایران با این کلمات مخالف اند بعد شما اسم خودتونو گذاشتین ایرانی خداییش یک پزشک برجسته خارجی بیاد کشورمان واین کلمات بی معنی و دشوارو بشنوه از خنده میمیره خواهشن ایران کشور عزیزمان از این که هست بدتر نکنین خودتون که این دوره هارو رد کردین حداقل به فکر ما مردم نیز باشید ونظر مارو هم جدی بگیر
وای خدای من!تحمل ناپذیره.بی علمی به جایی رسیده که میخان زبان علم رو عوض کنن.واقعا متاسفم برا خودم که تو چنین ملتی هستم.اهای ناشناسی که به پزشک داری میگی متاسف باش تو معلومه خودت از اینایی که یه کلمه زیست نخوندی وفقط شعار میدی برا خودت واون مسولین متاسف باش که داری زبان علمو عوض کنین.اقا نکنین این کارارو به خدا من که دیگه پیش دانشگاهیم فقط دلم به حال نوجوانانمون میسوزه که وافعا عقب مانده میشن.اخه کجای دنیا به فتوسنتز میگن فروغ امایی!تو روخدا نکنین تا دیر نشده کتابارو تغییر بدین
با کمال احترامی که برای فرهنگستان ادبیات و زبان پارسی قایلم
من نظر خودم رو ارایه میدم
با این تغییرات افرادی که پشت کنکور هستند دچار نگرانی و آشفتگی خاطر میشوند
من خودم پشت کنکوریم واقعا دلهره ی زیادی دارم برای کنکور
با نهایت تاسف میخوام دیگه ادامه ندم چون واقعا سردرگم شده م
چون اگر درکنکور ۹۶قبول نشم باید کتابامو به روز رسانی کنم و این برای من نوعی هزینه بردار است
چون هستند افرادی که به درس علاقه مند اند و از پس این هزینه ها برنمی آیند
شما چه راه حلی برای این مشکل دارید؟؟؟؟؟
پاسخ ها
فریدنیا
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۸ - ۱۳۹۵/۰۶/۳۱
منم امسال کنکور دارم باور کن با اینکارای مسخره شون منم کلی سردرگم شدم...
جایگزینی واژگان معادل فارسی به جای اصطلاحات علمی وجاهت ندارد و انجام آن بسیار بد و موجب عقب افتادگی است. مناسب است جایگزینی واژگان معادل فارسی در جایی که با امور مردم سر و کار دارد - مانند نگارشهای اداری و اصطلاحات مرسوم در جامعه - پیگیری شود.
امیدوارم خدا کمکم کنه تو کنکور 96 به اون چیزی که می خوام برسم
واقعا کار ناعاقلانه ای هست...
با این روند بعد از 10 بیسواد ترین مردم جهان خواهیم شد.
واقعا جای تاسف داره
اسم من یلداعه یه سوال
اگه برم امریکا باید معادل امریکایی اسمم رو ب کار ببرن؟؟؟
وقتی اسم یه واژه تعریف میشه دیگه ب زبان و فرهنگ کاری نداره...
اسمشه..
واقعا‌ اگه یک رزیدنت امریکایی برای تحصیل بیاد ایران یهو تو اتاق عمل بگن اویزش ترکید اون چ فکری در باره ی ما میکنه؟
این عقب موندگی و سطحی نگریه ک برای زنده نگه داشتن زبان فارسی این کارو انجام بدن
البته از یه جهان سومی همچین کاری بعید نیس
مردم ما حد اقل 100سال است با این بااین واژ سروکار دارند وکاملا برای آنها عادی شده است اصلا نیاز به معادل سازی وجود ندارد با این کارها استقلال بوجود نمی اید
آقا من یه دهمی هستم الان ما که زیست می خونی باید به جای سلول یاخته بگیم حالا اگه من دکتر اصلا یک فرد عادی باشم به یکی بگم یاخته نمی گه این چیه چون فقط ما هستیم که اینو می خونیم بعدش هم ما از ابتدایی تا پارسال سلول می گفتیم حالا باید یاخته بگیم که برآمون دشوار هست مثل بچه ای که تازه بخواد بهش حرف زدن یاد دین قاعدتا می تونیم این واژگان را یاد بگیریم اما مطمئناً درآینده ای نه چندان دور به مشکل بخواهیم کرد زیرا در اکثرا نقاط مختلف جهان از واژگان علمی استفاده می شود نه معادل پارسی آنان. بنده فقط نظرم گفتم پس کسی نگه من زبان فارسی رو دوست ندارم که خیلی دارم.
نمی دونم واقعا چی بگم
کار درستیه
واقعا متاسفم به خاطر این تعصبات مسخره. يه مشت اصطلاحات بی ارزش جایگزین کردین دفاتونم اینکه زبان فارسی رو پاس بدارین. بخاطر همينه که ميگن 100سال عقبيم الان يه افغانی یا يه پاکستانی 14ساله بهتره از 20ساله های ما انگلیسی صحبت میکنه چون دیگه همه قبولش دارن به عنوان زبان رسمی ولی ایرانیا میخوان تو همون زمان قاجار باشند.
سلام من به عنوان یه دانش‌آموز دهم تجربی، به خاطره اینکار، دارم علاقه‌ام رو به درس زیست از دست میدم، چون باعث دشوار و غیر قابل فهم شدن متن درس میشود.من خودم به شخصه یاخته ها را خط میزنم و ب جای آنها سلول مینویسم، جدا از معادلات فارسی غیرقابل فهم، متن درس هم خیلی دشوار است و تقریبا همه دوستان من از کتابکار برای فهمیدن درس استفاده میکنند و وقتی ک ما در دانشگاه قراره همان کلمات و اصطلاحات خارجی را استفاده کنیم،چه نیازیست ک این سه سالی ک پایه و اصل آینده‌ی ماست ضعیف بشه؟!
واقعا برای مولفان ایده دهندگان این کار متاسفم!
خخخخخ
از ماست که بر ماست
تغییرات زبان فارسی به خارجی هاربطی نداره لطفا اقایاخانم المانی دخالت نکنید
به این اقا هومنی که داره سنگ فرهنگستانو به سینه میزنه باید بگم تا حالا تو عمرت کتاب زیست شناسی رو باز کردی؟ تا حالا تو یه دانشگاه علوم پزشکی رفتی کتاباشونو بخونی الان دارن معادل فارسی مینویسن به درک ولی خوب دانشگاه چه خاکی به سرمون بریزیم بعضی کلمات درست معادل سازی شدن مثل اگزو سیتوز واندوسیتوز که میشه برون رانی و درون رانی ولی خوب مثلن کلمه ای مثل سلول که شده یاخته کلمه یاخته به درک ما چه کمکی میکنه؟ یا مثلن فتو سنتز شده فروغ آمایی این دیگه یکی نیست بگه چه ربطی داشت
ولی هرکاری کردم نتونستم با لیزوزوم که شده کافنده تن کنار بیام .امیدوارم اقای حداد عادل عقلش بیاد سر جاش.
اينكه ما اومديم به جاي كلمات علمي معادل ساختيم خنده داره و بيشتر هم ناراحت كننده . در زمان گذشته علت ماندگاري زبان فارسي ، توليد محتواي فارسي بود . علمي كه دانشمندان گذشته ما توليد كردند هنوز كه هنوزه در غرب به زبان فارسي به كار ميره و همه عالم ميومدن ايران فارسي ياد ميگرفتن تا علم ما رو ياد بگيرن . واقعا راه رو گم كرديم .به جاي اينكه بيان بودجه مملكت رو تو اين راه ها خرج كنن بيان از اين بودجه براي حمايت از دانشمندان و توسعه علم استفاده كنن اون موقع ميتونيم ادعا كنيم نگران زبان فارسي هستيم .
درددل از جنس دهمی
من به عنوان یک پزشک متاسفم برای ایران .
درجا خواهید زد و همین
متاسفم
من واقعا خوشحالم که توی نظام جدید درس نمیخونم
سلام بر همه ایرانیان واقعا نمیدونم چی بگم هم خندم میاد هم گریه
شما با این کاراتون ما رو از ایرانمون متنفر می کنید
تو رو خدا هر کاری میتونین انجام بدین این کلمات مزخرف از کتابهای درسی حذف بشن و برگردیم به حالت قبلی. به خدا من با این کلمات جدید وقتی زیست میخونم اصلا نمیفهمم چی میخونم و کتاب چی میگه
به نظرم اصلا کار درستی نیست ما دانش آموزان چه گناهی کردیم،ما همه زبان پارسی رو دوست داریم ولی این کار خیلی کار مسخره ای ست چون ارتباط ما رو با جهان اطراف کم میکنه،همه که نمیخوان تا آخر عمرشون تو ایران زندگی کنن اگر خیلی به فکر مردمن ابتدا سلام و خداحافظ رو تغییر بدن نه واژه های علمی که در سراسر دنیا استفاده میشن
سلام
اقا هومن از نظراتت معلومه که 4کلاس سواد نداری،
چون معلم های بزرگ زیست ایران با این افتضاح بزرگ مخالفند شما که اصلا حساب نمیای.این نظرات افراطی هم بردار بریز سطل زباله
واقعا مسخرس...
آقای هومن تو جزو اون دسته از ادمای بشدت ترحم انگیزی هستی که دیدم تو و امثال تو با این افکار جاهلانشون باعث بدبختی ایران شدن
بیشتر واژگان دانشیک در فیزیک پلرسی‌اند چرا در زیست‌شناسی که خود در گذشته بیولوژی ادا میشد و اکنون زیست‌شناسي این کار صورت نگیره؟؟؟!!!
میگن ما واژه ها رو فارسی کردیم اقا خانم از هر کی بپرسی راکیزه چیه میگه مسخره کردی حالا نمیگم همه ولی حداقل ۱۰ درصد مردم میدونن میتوکندری چیه ولی ۱ درصدم نمیدونن راکیزه چیه میتوکندری برای ایرانیا از راکیزه فارسی تره
به نظر من دی ان ای رو دنا گفتن یا آر ان ای رو رنا گفتن افتضاح قرن هستش، الان دی ان ای مخفف یک چند واژه ی کاملا علمی و مرتبط هستش ولی دنا اسم یک کوه هستش و بیشتر شبیه تلفظ غلط واژه دی ان ای و هیچ ارتباطی با موضوع نداره
پارسی نمودن واژگان که باید سال ها پیش اتفاق می می افتاد ، کار بسیار پسندیده ای هست ، منتها چه کسانی دارن این کار رو می کنند . آیا در تخصص اونها هست یا فقط عنوان مدرک رو یدک می کشند. تصور کنید شما به DNA بگید دنا ، باید سئوال کرد اصلا دنا چه معنی داره . اگه قراره از سرنام کلماتی استفاده کنیم ، باید خود اون کلمات هم فارسی باشه ، نه غیر فارسی ( دی اکسی نوکلوییک اسید ، که اصلا فارسی نیست که از سرنام اونها استفاده کنیم و بگیم دنا ) . اگر قرار پالایشی انجام بشه ، اون پالایش شامل همه زبان ها میشه ، نه فقط برای انگلیسی . فروع آمایی ، خودش از کلمه عربی گرفته شده . به نظرم اولین پاک سازی رو باید در ادبیات فارسی ( پارسی ) انجام داد که پر شده از کلمات عربی . پس متوجه میشیم که کار فرهنگستان علوم ، فقط پول گرفتن هست و ساختن چهار تا کلمات بی معنی ، نه اینکه به فکر فرهنگ مملکت باشن . حالا ممکنه بین آنها دو تا کلمه ، به طور شانسی خوب در بیاد ... . برای پارسی نمودن کلمات، باید برگردیم به حذف کلمات عربی از کتاب زبان و ادبیات فارسی ، اون هم از اول ابتدایی . الان که آقایون خیلی علاقه دارن کلمات عربی جایگزین کلمات فارسی بشه ، و کار فرهنگستان علوم بیشتر برای ماست مالی هست ، نه کار درست انجام دادن
فاجعه اس... واژه های عجیب و غریب و خنده دار .. که فقط فهم مطالب رو پایین میاره ...
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل
آخرین اخبار