بازدید 39617

واژه‌های جدید فرهنگستان زبان فارسی

در تیرماه سال جاری، چند کارگروه، واژه‌های خود را در شورای واژه‌گزینی مطرح کردند و معادل‌هایی به تصویب رسیدند که در ادامه بخشی از این واژه‌ها می‌آید
کد خبر: ۴۲۷۲۹۸
تاریخ انتشار: ۲۹ مرداد ۱۳۹۳ - ۰۸:۲۶ 20 August 2014
فرهنگستان زبان و ادب فارسی بخشی از تازه‌ترین واژه‌های مصوب خود را معرفی کرد.

به گزارش ایسنا، در گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی، نزدیک به 70 کارگروه تخصصی واژه‌گزینی با همکاری بیش از 350 استاد و کارشناس و متخصص در حوزه‌های گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه پرونده‌ای به نام کاربرگه تشکیل می‌دهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه بیگانه به زبان انگلیسی و زبان‌های دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشه‌شناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژه‌های مرتبط با آن، معادل‌های به‌کاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده است. پس از تهیه مجموعه‌ای از واژه‌ها، آن مجموعه به شورای هماهنگی و سپس به هیئت فنی ارسال می‌شود و پس از رفع نواقص، در جلسات شورای واژه‌گزینی مطرح می‌شود. در این شورا پس از بحث و بررسی و شنیدن نظرهای موافق و مخالف، سرانجام معادل‌هایی به تصویب می‌رسند.

معادل‌های مصوب در پایان هر سال به صورت فرهنگ منتشر و برای آگاهی علاقه‌مندان و کارشناسان، در وب‌گاه فرهنگستان درج می‌شود و تا سه سال، در صورت دریافت پیشنهادها و معادل‌های بهتر، قابل تغییرند. در تیرماه سال جاری، چند کارگروه، واژه‌های خود را در شورای واژه‌گزینی مطرح کردند و معادل‌هایی به تصویب رسیدند که در ادامه بخشی از این واژه‌ها می‌آید:

واژه‌های مصوب حوزه ورزش


hat trick: سه‌گُله

simulate: شبیه‌سازی

clean sheet: گُلِ پاک

photo-finish camera: دوربین پایان‎نما

power lifting: وزنه‎برداری

assist: پاسِ گُل

dunk: (در بسکتبال) آبشار

turn over : عقب‌گرد

video check: بازبینی ویدئویی

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی خوردگی


metal spraying: فلزافشانی

flame spraying: افشانش شعله‌ای

Industrial coating: پوشش صنعتی

peeling: ورآمدگی

galling: پوست رفتگی

واژه‌های مصوب حوزه حمل و نقل ریلی


route section: قطعه مسیر

automatic block: سیرگاه خودکار

approach locking :قفل ورودی

واژه‌های مصوب حوزه علوم گیاهی

floral diagram:گل‌نگاره

disposition: چینش

parietal: جداری

واژه‌های مصوب حوزه باستان‌شناسی


household shrine: نیایشگاه خانگی

monastery: صومعه

hoard : دفینه

dolmen: میزسنگ

واژه‌های مصوب حوزه زبان‌شناسی

head-first languages: زبان‌های هسته آغاز

head-last languages: زبان‌های هسته پایان

language dispersal: پراکنش زبان

intensive verb: فعل تشدیدی

appositive compound : مرکب دوسویه

واژه‌های مصوب حوزه مهندسی مخابرات


asynchronous transmission : انتقال ناهمزمان

contact less technology: فناوری غیرلمسی

smart poster: اعلان هوشمند

networked society : جامعه شبکه‌مند

Ubiquity: همه‎جاگاهی
تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
مطالب مرتبط
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۸۴
انتشار یافته: ۱۴
خودمونیم. همون واژه های اصلیش خیلی بهتر هستند
خیلی جالبه.
video check: بازبینی ویدئویی!!
ویدئو که خودش واژه فارسی نیست. زحمت ترجمه رو کشیدن دوستان.!!!
یا مثلا hat trick: سه‌گُله!
گل هم فارسی نیست....
به نظرم معادل سازی عبارت contact less technology کمی نامانوس هست
کلمه Contactless بیشتر به معنی ارتباط دو چیز(مثلا سیم کارت، کارتهای هوشمندو ...) بدون تماس و متصل شدن این دو به یکدیگر هست. ولی اینجا تقریبا اینجوری برداشت میشه که انسان با کارت هوشمند در ارتباط نیست.
video check: بازبینی ویدئویی

خود ويدئو هم خارجي است !!!!معادل فارسي بايد تماما فارسي باشد
ویدئو چک رو خوب اومدن!
به خدا زبان فارسی با وارد شدن زبان بیگانه نه تنها از بین نمی رود بلکه قوی تر هم می شود. شما نمی توانید با سرعتی که عصر ارتباطات در زبان انگلیسی کلمات تولید می کند معادل سازی در زبان فارسی انجام دهید. همین زبان انگلیسی رو ببینید که اکثر کلماتش از زبان های دیگر وارد شده اند ولی قوی ترین زبان دنیاست. عوض اینکارا تمرکزتان روی ارتقا آگاهی مردم نسبت به اصطلاحات و عبارات جدید و قدیمی بیگانه خیلی مفیدتر است تا اینکار.
کاش کلمات بیگانه را به فارسی هم مینوشتی تا مردم عادی هم بفهمند.
واقعا خسته نباشند
اينم يادتون رفت : Tablet = رايانك مالشي
چه زحمتی می کشند اعضای این فرهنگستان !!!!!!!
راستی حقوق یا پاداششون واسه این همه زحمت کم نباشه !!!!!!!!!!!!!
من که تا حالا نمی دونستم واژه ای به اسم وزنه برداری هم میشه در فارسی داشت !!!!!!!!
می فرمایید کش لقمه ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
چرا انقدر دیر...کلی ازین واژه های مهندسی با ترجمه دیگری سالهاست در کتب و مقالات استفاده می شوند...
بازبینی ویدئویی به جای video check ؟!!! مگر کلمه ویدئو فارسی است ؟
واقعا خسته نباشن !!!!1
واقعا جاي تاسف است. حداقل در رشته اي كه بخودم مربوط است، هيچ حسي به اين لغات ساخته شده ندارم. بهتر است از خير ايت لغات بگذريد.
گُلِ پاک در برابر clean sheet و برخی واژه های دیگر مانند این. گل یعنی هدف و خود انگلیسی می باشد. در ضمن معنای دروازه بسته می دهد ولی گُلِ پاک با کسر ل معنی دیگری دارد. چنین واژه گزینی واقعا نوبر است.
route section: قطعه مسیر: تکه مسیر بهتر است.
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل