بازدید 20520

ترجمه‌های غلط به نفع آمریکا و به ضرر ایران ادامه دارد

این اتفاق به هر نام، خواه بداخلاقی سیاسی، خواه روشی اشتباه برای فشار آوردن به غرب و یا حتی ترجمه غلط ناشی از بدبینی‌، مهم این است که بیشتر از این که به نفع منافع ملی ایران باشد، به نفع موضع آمریکایی‌هاست.
کد خبر: ۳۸۴۴۵۱
تاریخ انتشار: ۱۴ اسفند ۱۳۹۲ - ۲۰:۳۹ 05 March 2014
ترجمه‌های غلط به نفع آمریکا و به ضرر ایران ادامه دارد

اگر کسی به دنبال آرزوی قلبی مقامات آمریکایی و از جمله اوباما رئیس‌جمهور این کشور در مورد برنامه هسته‌ای ایران باشد، هیچ چیز به اندازه سخنان اوباما در مرکز سابان برای وی مفید نخواهد بود.

به گزارش «تابناک»، چند روز پس از توافق ایران و ۵+۱ در ژنو وقتی رئیس‌جمهور آمریکا در مرکز مطالعاتی سابان در مورد گزینه‌های آمریکا در برخورد با ایران سخن می‌گفت، صریحا اظهار داشت که اگر می‌توانست برنامه هسته‌ای ایران را تا آخرین پیچ و مهره آن از بین می‌برد، ولی اقرار کرد که این یک گزینه عملی نیست.

روند مذاکرات هسته‌ای در دولت جدید، نشان داده که باز هم به مانند ‌سال‌های گذشته، نباید و نمی‌توان به آمریکایی‌ها اعتماد کرد و به آن‌ها خوشبین بود، ولی به مرور روشن شده ‌که بین نیات واقعی آمریکا و آرزوهای دولت این کشور از سویی و واقعیت صحنه جهانی، فاصله‌ای جدی است.
ترجمه‌های غلط به نفع آمریکا و به ضرر ایران ادامه دارد
برچیدن برنامه هسته‌ای ایران، توقف غنی‌سازی در ایران، تعطیل شدن تأسیسات ایران و هر خط قرمز دیگری که مورد نظر نظام است، نه تنها دور از واقع‌بینی است و کسی نه در این دولت و یا هر دولتی امکان تن دادن به آن را ندارد، بلکه ‌قطعا با مخالفت مردم ایران و همه رسانه‌های دلسوز روبه‌رو خواهد شد.

این مسأله در حالی است که به رغم پافشاری مسئولان ایرانی بر اینکه نباید آرزوهای غرب به عنوان نتیجه مذاکرات و با بدبینی آمیخته به اخبار دروغ و غیرواقعی به خورد مخاطبان ایرانی داده شود، همچنان بخشی از فضای رسانه‌ای ایران برای ایجاد بدبینی به مذاکرات هسته‌ای به انتشار اخبار غیرواقعی ادامه می‌دهد.

در روزهای اخیر مشخص شده ‌که غرب مجبور شده عملا وجود غنی‌سازی در ایران را بپذیرد. بعضی رسانه‌ها در حالی که تا پیش از این به خیال قدرت فراوان غرب در برابر دولت جدید ایران اصرار داشتند، غرب هنوز به دنبال برچیده شدن کامل برنامه هسته‌ای ایران است. اکنون با آشکار شدن غیرواقع‌بینانه بودن تحلیل‌های پیشین خود، اعترافات اخیر غرب به ادامه برنامه غنی‌سازی ایران را ‌طبیعی می‌دانند.
ترجمه‌های غلط به نفع آمریکا و به ضرر ایران ادامه دارد
نمونه جدیدی از این القائات غیرواقع‌بینانه پس از سخنان اخیر رئیس جمهور آمریکا در مصاحبه با بلومبرگ بود. در حالی که رئیس جمهور آمریکا برای اثبات قابل بازگشت بودن تحریم‌ها علیه ایران به این نکته اشاره کرده ‌که اساسا ۹۵ درصد تحریم‌ها علیه ایران بر‌داشته نشده است که بخواهیم آن را برگردانیم، برخی رسانه‌های ایرانی آرزوهای آمریکا را به آینده تعمیم داده و مدعی شدند که ۹۵ درصد تحریم‌ها هرگز برداشته نخواهد شد؛ تفاوت این دو برای هر خواننده منصفی روشن است.

این اتفاق با هر ‌نامی‌، خواه بداخلاقی سیاسی، خواه روشی اشتباه برای فشار آوردن به غرب و یا حتی ترجمه نادرست ناشی از بدبینی، مهم این است که بیشتر از اینکه به نفع منافع ملی ایران باشد، به سود موضع آمریکایی‌هاست.
تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
خرید چیلر
فریت بار
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۳
در انتظار بررسی: ۹۹
انتشار یافته: ۲۴
اتفاقا اوباما خیلی منطقی صحبت کرد همچنین جان کری.اونها گفتندایران می تواند برنامه ی غنی سازی تحت نظارت داشته باشد.
بازم دم تو گرم تابناک
متاسفانه میشود گفت در هر دو سو تعدای هستند که منافع سیاسی و اقتصادی خود را در تقابل میبینند نه در تفاهم. اما تا اینجای مذاکرات تیم ایرانی نشان داده از هوش و درایت بالاتری بر خوردار است.چنانچه آثار مثبت ای مذاکرات ملموس است. از آن جمله روند رو به رشد شاخص های اقتصادی و بهبود جایگاه ایران در جوامع بین المللی. ملت صبور و فرهیخته ایران این را به وضوح دریافته اند و جا دارد در طرف هر دو طرف این عده دست از لجبازی بردارن و روسیاهی را در تاریخ به نام خود ثبت نکنند.
بازم دم تو گرم تابناک
بازم دم تو گرم تابناک
دشمن دانا بهتر از دوست نادونه
برای هر خواننده ی منصفی الا برخی کارکنان کیهان
این ترجمه ها با هدف تضعبف دولت است
تیتر کیهان هم همین بود!
با شما موافق هستم در واقع یک جورهایی داریم به غربی ها بر علیه خودمان خط و رب
خدا پدرتونو بیامرزه بعد از یه مدت حرف حساب شنیدیم.با تشکر از سایت شما
ظاهرا بعضی ها منافعشون اقتضا میکنه همین وضع بمونه
خوش میگذره بهشون
این رسانه ها هم لابی اوناس
امان از بى سوادى و امان از دشمن تراشى
متاسفانه بعضى ها كه بعد از انقلاب انقلابى شدند با گفتمان غلطشان اب به اسياب دشمن ريخته وميريزند با خصومتهاى هيستريك زنده هستند فضاى ارام جهان صلح اميز برايشان بوى مرگ ميدهد بقاى خود رادرخشونت وتنش ميبينند واسمش را گذاشته اند انقلابيگرى
بابا این دولت گند زده، بعدا صذاش در میاد(4تا 8 سال دیگه).
منظورتون از اون رسانه داخلی کیهانه!
واقعا که ؟؟؟
هرکس را سر حاش بذار ین
باید دید این ترجمه غلط عمدی است یاسهوی واصولا جناب مترجم سازش کدام طرفی کوک شده
آنچه کیهان شریعتمداری ترجمه چاپ میشه همه غرض مرض درش هست عاقل نباید باورکند
مرسی تابناک عزیز به جرئت می تونم بگم غیرمغرضانه ترین تحلیل ها رو توی سایت تابناک شما می بینم
اشکال در ترجمه است مثلاً در برخی فیلم های سیما گفته می شود ".. بشقاب خود را نمی خوری؟"! به عبارتی کلمه dish که دو ترجمه بشقاب و غذا معنی می دهد را نمی توانند ترجمه کنند؟
ما هم آدمهاي صادقي نبوديم . حرفهايشان را تحريف مي كرديم .
از ماست كه بر ماست
ما متاسفانه هميشه داوري مان برمبناي ياسياه يا سفيد ميگذاريم وبه ندرت سعي ميكنيم كه منصفانه قضاوت كنيم چون ما ايرانيان هميشه حافظه ضعيفي داريم وگذشته رافراموش مي كنيم كه تاقبل ازشروع مذاكرات آرزو داشتيم غني سازي رابه رسميت بشناسند حالا كه آمريكا آشكارا اعتراف ميكند كه ما غني سازي را قبول كرده ايم حضرات ميگويند كه به نفع آمريكا تموم شده است
امان از دست کسانی که فقط خود را می بینند و ایران و ایرانی برایشان مفهوم ندارد
برچسب منتخب
# توماج صالحی # نمایشگاه کتاب # موسسه مصاف # صادق زیباکلام # سیل
آخرین اخبار
وب گردی