صفحه خبر لوگوبالا تابناک
مفید صفحه خبر نسخه موبایل

۱۱ واژه غیر قابل ترجمه را بشناسید

کد خبر: ۳۴۱۱۳۴
| |
111966 بازدید
|

زبان بدون شک یکی از شگفت‌انگیز‌ترین پدیده‌های نوع بشر است. بیشتر زبان‌ها به دیگر فرهنگ‌ها و زبان‌های دیگر قابل ترجمه‌اند اما ۱۱ واژه وجود دارند که امکان ترجمه مستقیم آنها به بیشتر زبان‌های دنیا،‌به ویژه انگلیسی وجود ندارد.

براساس گزارش دیلی‌اینفوگرافیک، یکی از این واژه‌هایی که نمی‌توان آن را به صورت مستقیم و در قالب یک واژه مجزا به انگلیسی یا زبان‌های دیگر ترجمه کرد، Waldeinsmakeit است،‌به معنی احساس تنها بودن در جنگل که می‌توان آن را با مفاهیمی مانند ترسیدن، نگران بودن یا خوشحالی ترجمه کرد. تنها بودن در جنگل همچنین می‌تواند یک موهبت یا یک بلا به شمار رود. شاید در فرهنگ آلمان‌ها جنگل‌ها به عنوان مکانی صلح‌آمیز نمایش داده شده‌است.

ترجمه مستقیم واژه اسپانیایی Sobremesa "درباره میز" است و اشاره به بخش‌هایی از یک مراسم یا مهمانی دارد که در آن مهمانان در کنار یکدیگر غذا صرف کرده و درباره موضوعی گفتگو کرده‌اند. واژه مشابه آن در انگلیسی Table Talk است که به معنی گفتگوی غیررسمی بر سر میز غذا یا حین صرف غذا است.

روسها نیز واژه غیر قابل ترجمه‌ای با عنوان Pochemuchka دارند که صفتی منفی به شمار می‌رود و به معنی فردی است که بیش از اندازه سوال می‌پرسد، این واژه نشان‌دهنده احساس ناامنی در موقعیتی خاص یا در محیط اطراف است.

واژه‌های دیگر در این لیست شامل واژه ایتالیایی Cualacino به معنی ردی است که توسط لیوان حاوی نوشیدنی سرد برروی میز به جا می‌ماند، واژه Iktsuarpok که به زبان انویت‌ها،‌قومی از بومیان قطبی، به معنی احساس انتظار بیش‌از اندازه‌ای که منجر می‌شود شما به صورت مداوم مسیری را نگاه کنید و انتظار آمدن کسی را بکشید و واژه Komorebi که به زبان ژاپنی به معنی بخشی از نور خورشید است که مسیر آن توسط برگ‌های درختان مسدود شده‌است.

همچنین واژه Jayous که به زبان اندونزیایی به معنی لطیفه‌ای است که گوینده آن را به بدترین شکل ممکن بیان می‌کند و شنونده نیز از شدت بی‌مزه بودن آن نمی‌تواند جلوی خنده خود را بگیرد، واژه Panampo'o که در زبان هاوایی به معنی عمل خاراندن سر برای به یاد آوردن نکته ای که فراموش شده است، Depaysement که در زبان فرانسوی به معنی احساسی است که دراثر دور بودن از وطن ایجاد می‌شود، Goya در زبان اردو که به معنی توانایی انتقال دادن حس تعلیق ناشی از ناباوری درحین تعریف کردن یک داستان، و Mangata که در زبان سوئدی به معنی رد جاده مانندی که نور ماه در تاریکی شب روی سطح آب ایجاد می‌کند،‌دیگر واژه‌های غیر قابل ترجمه مستقیم به زبان‌های دیگر به ویژه انگلیسی هستند.

مفید صفحه خبر نسخه موبایل
اشتراک گذاری
سفرمارکت
گزارش خطا
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۱
در انتظار بررسی: ۲۷۹
انتشار یافته: ۷۵
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در زبان فارسي هم قرمه سبزي است كه قابل ترجمه به انگليسي نيست.
پاسخ ها
فیض اله
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
"قرمه" یک کلمه ترکی است به معنی گوشتی که در روغن تفت داده شده است.
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
قرمه چه ربطي به قرمه سبزي داشت
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۰۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
بابا قرمه سبزی چی هست اسمش خوروشت سبزی هست
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۱۴ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
فیض اله عزیز، زبان ترکی «ق» ندارد. اگر هم این کلمه ترکی باشد باید «گرمه» باشد که نیست.
قورمه کلمه ای اصیل فارسی است.
مهرداد
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
اون Waldeinsamkeit هست که شما اشتباه نوشتید. در آلمانی از ترکیب دو کلمه Wald به معنی جنگل و Einsamkeit به معنی تنهایی تشکیل شده.
سپهر
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۰۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در هر زبان ده‌ها واژه وجود دارد که نمی‌توان آن را به زبان‌های دیگر ترجمه کرد. حالا کسی که این خبر رو پخش کرده چرا چند تا واژه از چند تا زبان خاص رو انتخاب کرده، نمیدونم منظورش چی بوده؟
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۲۴ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
چرا عادت كردين همه چي رو منظور دار و سياسي ببينيد؟ منظورش مشت محكمي به دهان استكبار بايد باشه حتما؟ به نظر من جالب ترين خبر فرهنگي كه تو يه سايت ايراني خوندم
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
پس چرا از ما ایرانیا چیزی نگفتند؟
مثله:
وخیز=پاشو
بیگیرون=روشن کن
خره=عزیزم
إسدی=گرفتی
و ...
لطفا مسئولان پیگیری کنن.
پاسخ ها
ناشناس
| United States |
۱۶:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
اینا که نوشتی دادا مالی اصفهونیاس!
آريا
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
اين كلمات به لهجه كدوم منطقه بود؟
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۵۵ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
فكر مي كنم شما خوب دقت نكرديد ، صحبت از كلماتي است كه در زبان هاي ديگر نمي توان با يك كلمه آنها را معادل سازي نمود
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
تو که خودت اینها رو ترجمه کردی...
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
این واژه ها تعدادی از کلمات و گاه جملات زیبا و عتیقی برگرفته از زبان شیرین اصفهانی است که واقعاً قابل تحسین و ترویج است
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
پسر جان اقلا مثالهایی میزدی که قابل ترجمه نباشه! وخیز = پاشو = wake up
یگیرون = روشن کن = light
خره = عزیزم = Honey
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
میخوامت داداجون...
"چوری" و "بِــــچِه چی" رو اضافه نما...
ممدآقا
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۵۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
با این لغات زیبا و خاطره انگیز، درستش این بود که بپرسید: "پس چرا از ما اصفهانیها چیزی نگقتند" :-)
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۹:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
این پیگیری خواستن شما خیلی جالبه
چی رو پیگیری کنن لطفا؟؟؟
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
بین همه ی زبان ها و لهجه ها صدها نمونه ی این چنین وجود دارد
لهجه ی ما فارسی خراسانی است (نزدیک بیرجند) اما گاهی می خواهم مفهومی را به فارسی تهرانی بیان کنم، می بینم این اصطلاح در فارسی تهرانی معادل ندارد.

مثلاً این جا به آدمی که خواب آلود نباشد، می گویند، آجیر (آژیر). مثلاً می گویند آژیری؟ عملاً در فارسی تهرانی این معادل ندارد ...
پاسخ ها
امیر
| Iran, Islamic Republic of |
۱۶:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
فدات همشهری!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۳۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
منظورت همون اَجیره
یعنی هوشیار
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
سرحالی؟ میزونی؟ کیفت کوکه؟
alireza
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۱۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
آجید درسته عزیزم
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۵۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
قربون همشهری
پيشگويي
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در زبان فارسي هم كلمات اين چنيني كم نيستن

مثلا: ازشاسيشس

در مواقعي به كار ميره كه يه اصفهاني ماشينش رو ميبره تعميرگاه و آقاي تعميركار بيان ميكنه كه تمام عيوب اين وسيله از شاسي اون هست

ازشاسيشس
از شاسي اش است
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
البته ازتسمشس
از تسمه اش است!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۲۶ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
یخ کنی بی مزه
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۳۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
عزیز دل زبان باید دارای خط نوشتاری باشد اصفهانی لهجه است
دانشجوی ارشد زبان دانشگاه گیلان
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
سلام در مورد واژه فرانسوی Depaysement معادل انگلیسی homesick را میتوان استفاده کرد
پاسخ ها
حسین
| France |
۱۷:۰۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
homesick اصلا معدل depayement نیست.homesick دلتنگی‌ برای حانه یا وطن است ولی‌ depaysement به معنی‌ در جای جدید بودن (متفاوت از خانه یا وطن). homesick منفی‌ است ولی‌ depaysement حالت مثبت است
ناشناس
|
United States
|
۱۵:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
چلمبه هم ایرانی که ترجمه نمی شه
ناشناس
|
-
|
۱۵:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
yakamuz (یاکاموز) یک واژه ترکی است که به معنی عکس ماه بر روی آب است را هم به لیست خود اضافه کنید
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
البته "ای سودا " هم همین معنی را داره
ناشناس
|
-
|
۱۵:۲۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
بدینش دست فرهنگستان زبان و ادب فارسی . حتما یه معادل براش پیدا میکنن
برچسب منتخب
# آیت الله سید مجتبی خامنه ای # عملیات وعده صادق 4 # جنگ منطقه ای # جنگ ایران و اسرائیل # جنگ ایران و آمریکا # شهادت رهبر انقلاب # مذاکرات ایران و آمریکا
نظرسنجی
پیش بینی شما از نتیجه مذاکرات و توافق چیست؟