بازدید 94741
در حاشیه اشتباه در ترجمه سخنان رئیس جمهور مصر

از بحرین هم عذرخواهی کنیم؟!

مرسی در سخنرانی خود ناپختگی کرد و به جای اینکه به عنوان رئیس جنبش عدم تعهد سخنرانی کند، به عنوان رئیس جمهور مصر سخنرانی کرد. اما این‌ها باعث نمی‌شود که سخنان وی را که در همه جا موجود است، گزینشی و تحریف شده منتشر کنیم؛ به ویژه که این تغییر در سخنان مرسی در ترجمه فارسی انجام شده و اکنون یک هجمه رسانه‌ای به ایران این گونه رقم خورده که ایران نمی‌خواسته است، مردم را در جریان اصل سخنان مرسی بگذارد.
کد خبر: ۲۶۹۵۸۶
تاریخ انتشار: ۱۲ شهريور ۱۳۹۱ - ۱۰:۴۰ 02 September 2012
اجلاس کشورهای عضو جنبش عدم تعهد، در حالی به پایان خود رسید که حتی رسانه‌های غربی، برگزاری این اجلاس را موفقیتی برای ایران دانستند؛ موفقیتی که باید در سال‌های آینده هم از شیرینی آن چشید، چه اینکه چند روزی است، فشار‌ها بر رژیم صهیونیستی برای تحریک به جنگ علیه ایران بالا گرفته و تازه این نتایج سحر است.

به گزارش «تابناک»، اما نکته‌ای که در روزهای اخیر، باعث هجمه رسانه‌ای به کشورمان شده، نحوه انتقال و ترجمه سخنان رئیس‌جمهور مصر به زبان فارسی در صدا و سیماست؛ جایی که مترجم این سازمان نادانسته و یا دانسته، برخی از تعابیر و جملات مرسی را به گونه دیگری ترجمه کرد و اکنون موج تکذیب‌ها و حملات به ایران به دلیل این رفتار رسانه‌ای بالا گرفته و حتی بحرین هم خواستار عذرخواهی ایران از آنان شده است.

بر پایه این گزارش، بیشتر تغییراتی که مترجم صدا و سیما ایران انجام داد، متعلق به بخش‌هایی است که رئیس‌جمهور مصر درباره بحران سوریه گفت. هنگامی که محمد مرسی در سخنرانی خود گفت: «مردم فلسطین و سوریه برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند»، مترجم صدا و سیمای ایران این گونه ترجمه کرد: «مردم فلسطین و بحرین برای آزادی، عدالت و کرامت مبارزه می‌کنند».

در بخش دیگری از این سخنرانی، هنگامی که رئیس جمهور مصر با انتقاد از وتوی قطعنامه شورای امنیت سازمان ملل متحد درباره سوریه توسط روسیه و چین گفت: «وتو دست شورای امنیت را از حل و فصل بحران سوریه کوتاه کرد»، مترجم تلویزیون ایران ترجمه نمود: «وتو دست شورای امنیت را برای حل و فصل بحران‌های تحولات مردمی کوتاه کرد».

در ادامه، هنگامی که مرسی اظهار داشت: «ما با مردم سوریه علیه نظام ظلم و سرکوب اعلام پشتیبانی می‌کنیم»، مترجم گفت: «آرزوی بقای نظام سوری دارای پشتوانه مردمی را داریم».

هیچ شکی نباید داشت که مرسی در سخنرانی خود ناپختگی کرد و به جای اینکه به عنوان رئیس جنبش عدم تعهد سخنرانی کند، به عنوان رئیس جمهور مصر سخنرانی کرد و به جای آنکه مواضع جنبش را بگوید، مواضع خود و اخوان المسلمین را گفت؛ در سخنرانی ناپخته مرسی تردیدی نیست.

بر پایه هر منطقی می‌توان آن را سنجید، چرا که رئیس یک جنبش نمی‌تواند مواضع خود را از زبان یک جنبش بگوید. البته شاید هم مرسی چندان مقصر نباشد، چرا که تازه کار است و تا آداب سیاست‌ورزی را بیاموزد، سال‌ها زمان نیاز دارد؛ اما واکنش به سخن اشتباه هم، آداب و رسومی دارد! طبیعتا تغییر سخنان یک نفر ـ‌ که البته در هزاران جا ثبت و ضبط می‌شود ـ کار اخلاقی و عقلایی نیست.

تردیدی هم نیست که ما با مرسی در مورد سوریه اختلاف نظر اساسی داریم. جمهوری اسلامی بر این باور است که بحران سوریه، جز با گفت‌وگو به پایان نمی‌رسد و مرسی معتقد است، بحران سوریه جز با سر کار آمدن مخالفان سوریه به پایان نمی‌رسد.

اما همه این‌ها باعث نمی‌شود که در روز روشن، سخنان وی را که در همه جا موجود است، گزینشی و تحریف شده منتشر کنیم؛ به ویژه که این تغییر در سخنان مرسی در ترجمه فارسی انجام گرفته است؛ بدین معنا که اکنون تصور بر این است که مخاطب فارسی و ایرانی است که نباید اصل سخنان مرسی را بشنود و اکنون یک وجه هجمه رسانه‌ای به ایران این گونه رقم خورده که ایران نمی‌خواسته است، مردم را در جریان اصل سخنان مرسی گذارد.

حتی بد‌تر از این، ادعایی است که بحرین به عنوان کشوری سرکوبگر ـ که خود هم‌اکنون نیزبه کشتار مردمش می‌پردازد ـ علیه ایران کرده است.

اما در این باره، وزارت امور خارجه بحرین با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، نسبت به «تحریف» سخنان محمد مرسی، رئیس جمهور مصر و آوردن نام «بحرین» به جای «سوریه» در مترجم صدا و سیما، رسما اعتراض کرد و خواستار عذرخواهی تهران به دلیل این رخداد شد.

به گزارش خبرگزاری دولتی بحرین، وزارت امور خارجه این کشور در بیانیه‌ای اعلام کرده است که احمد عبدالعزیز عامر، مدیر کل امور منطقه‌ای و شورای همکاری وزارت امور خارجه بحرین، با احضار کاردار سفارت ایران در منامه، اعتراض کشورش را نسبت به ترجمه سخنرانی مرسی، تسلیم او کرد.

بنا بر این بیانیه، این اعتراض به دلیل آوردن نام «بحرین» به جای «سوریه» توسط مترجم تلویزیون رسمی ایران هنگام ترجمه سخنرانی محمد مرسی در افتتاحیه اجلاس سران کشورهای عضو جنبش غیر متعهد‌ها در تهران صورت گرفته است.

اکنون چه باید می‌کرد؟

نخستین کار شاید این بود که می‌پذیرفتیم این کار اشتباه بوده است. مهم این نیست که این کار سهوی اتفاق افتاده یا تعمدی در کار بوده و نیز مهم نیست که رسمی یا غیر سمی بوده است، بلکه مهم این بود که می‌پذیرفتیم اشتباهی شده که نباید انجام می‌گرفت.

دوم آن که در صدد جبران خطا برمی‌آمدیم و اگر سهوی بود، بر سهوی بودن آن تأکید و عذرخواهی می‌کردیم. همچنان که مرسی می‌بایست آداب سیاست‌ورزی را مراعات می‌کرد و سخن خود را به عنوان سخن رئیس جنبش غیر متعهد‌ها بیان نمی‌کرد، ما نیز باید آداب میزبانی را رعایت می‌کردیم که اتفاقا خوب هم رعایت کردیم، اما این یک مورد خطا، بهانه‌ای به دست مخالفان داد. حال هم بحرین را چنان دچار گستاخی کرده است که  گویا فراموش کرده‌اند، چه قتل‌عامی راه انداخته‌اند و تصور می کنند دیگران هم فراموش کرده‌اند؟
تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
چیلر
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲
در انتظار بررسی: ۱۳۶۰
انتشار یافته: ۲۸
اولا عاملش باید تنبیه شود زیرا سلب اعتماد عمومی کرده؟
ثانیا مرسی هم بحرین را از یاد برده بود خواستند یاداوریش کنند؟
به نظر من هم باید ایران از محمد مرسی توضیح بخواهد که چرا در هنگام سخنرانی در موضع رئیس جمهوری مصر سخنرانی کرده و نه در موضع رئیس پیشین جنبش غیر متعهدها
مهم این است ما امانت دار باشیم کاری به حزب یا عقیده شخص نداشته باشیم.
مترجم همزمان که فورا تصمصم گرفته ترجمه را تحریف کند مقصر است و باید نکوهش شود بخاط این اشتباه باید از آقای مرسی و حتی بحرین هم معذرت خواهی شود. البته اینکه چرا مترجمین برای چنین شرایطی از قبل توجیه نشده بودند هم مسئولین دیپلماسی خارجی مقصر هستند بهر حال نباید انتظار میرفت چون این کنفرانس در ایران برگزار شده همه در همه مسائل فقط موافق ما سخن بگویند.
متاسفانه اشتباه کردیم...
نباید صدا و سیما این کار رو می کرد...
حالا چه اشکالی داشت حرف های مرسی رو بدون تحریف پخش می کرد؟تازه فخر فروشی هم می کردیم که آزادی بیان داریم....
ما که می بینیم زیر ذره بینیم و همه منتظرن کوچکترین چیزی از ما ببینن تا بزرگش کنن...این مساله، مساله ی بزرگی بود که متاسفانه روی داد...باید بپذیریم اشتباه کردیم...حالا باید یه جوری درستش کرد...
بنده سخنرانی آقای مرسی را از شبکه اول میدیدم و بعد از آن وقتی به سایتهای خبری مراجعه کردم دیدم چیز دیگریست. یک لحظه هم به گوشهای خودم شک کردم و هم به چشمانم که آیا آنچه که شنیده ام درست بوده یا آنچه که دارم میخوانم. به هرحال این کار صدا و سیما اشتباه بود. نبایستی حرفهای خودمان را از زبان دیگران بیان کنیم. ما که مواضعمان روشن است پس بر مواضع خودمان استوار باشیم حالا بقیه هرچه میخواهند بگویند.
اصل یاد داشت بسیار درست می باشد . با توجه جدول اختلاف بین مواضع مرسی با ایران ای کاش به خاطر یک مورد اختلاف بهانه دست دشمنان نمی دادیم .
عاقلانه ترین و دیپلماتیک ترین کار این است که خود مترجم عذرخواهی کند.نه دولت و ملت ایران.با اینکار نه ما از بحرین عذرخواهی کرده ایم و نه بحرین گستاخی بیشتری میتواند بکند..
ایشان باید امانت داری کامل می داشتند و ترجمه را مو به مو و درست انجام می دادند وان هم به این دلیل که افکار برادر مرسی برای همه روشن و شفاف شود که در روابط ایران با مصر بدلیل نپخته و خام بودن مرسی چوب این خامی او را در جای دیگه نخوریم
اون آقا گیرم فحش داد تو باید ترجمه کنی؟اون آقایان باید افتخار کنند که نفهمی آنها توسط یک مترجم ساده اصلاح شد شما هم بروید به جای ببهانه تراشیهای بیخودی به مصالح و اوامر اصلی بپردازید
قدرت و قوت ایران در صداقت و رعایت اخلاق است. اگر ما در دفاع از مظلومین جهان پیرو اهل بیت هستیم. در صداقت و رعایت اخلاق هم باید پیرو راستین باشیم.
قرار نبود مرسی باب میل شما حرف بزند اومده بود حرف خودش را بزند.
هر چقدر مرسی بی تجربه و خام بود مترجم همزمان ما بسیار با تجربه و جا افتاده و کاربلد بود. البته سهوا..
به نظر من ايران نبايد سخنان مرسي رو تغيير مي داد حتي ... اگر بر خلاف صحبت مي كرد.
ابن همه هزينه كرديم تا سران رو برگزار كنيم آخرش هم شد اين
با سلام
باور بفرمائید اگر سخنان مرسی بدرستی ترجمه میشد 10درصد ملت هم به ان توجه نمیکرد ند
اما حالا که این اتفاق رخ داده همه به دنبال جزییات ماجرا هستند
وقتی ما با ناپختگی میکنیم انتظار داریم دیگران با حیا باشند؟
تا اونجایی که من میدونم
متن رو قبلا به مترجم میدن تا ترجمه کنه
cnn هم از این کارها زیاد میکنه ولی با یه غذرخواهی همه چی رو حل میکنه
ما نیز باید آداب میزبانی را رعایت می‌کردیم که اتفاقا خوب هم رعایت کردیم?
انصافا باید قبول کنیم که کار صدا و سیما اشتباه بود. وقتی همه مردم دنیا و حتی اکثر مردم کشورمون میدونن که مصر با نظام سوریه مخالفه، تحریف سخنرانی مرسی چیزی غیر از یک اشتباه نیست
چرا بايد چنين چيزي اتفاق بيفتد كه از بحرين عذرخواهي كنيم ؟ مسبب كيست كه چنين زحمات و دستاوردها را زير سوال ميبرد؟
مترجم علاوه بر اشتباهات ذکر شده کلا بسیار بد ترجمه می کرد و حتی بعضی از جملات را رها می کرد و ترجمه نمی کرد. عجیب است که در اجلاس به این مهمی از چنین مترجمی استفاده کردیم.
شما اگر مدعی راستی و کردار نیک هستید باید این فرد خاطی را مجازات عمومی کنید
اگر چنين باشد ، مترجم صدا و سيما در اينجا در امانت خيانت كرده و بايد از مردم عذر خواهي كند .
مرسی‌ تابناک جان ، ولی‌ چرا چند روز دیر عنوان می‌کنید ،این اختلاف ترجمه را ،در همان دقایق اول تمام دنیا اعلام کرد
مترجم حرفی که مرسی باید می زد را گفته نه حرفی که مرسی می گفته.
با سلام ازملت مظلوم وبی دفاع بحرین همه باید عذر خواهی کنند که کمتر درباره انها گفته شد نه ازحکومت بحرین
اگر اين راقبول كنيم كه مرسي به دليل اينكه به عنوان رييس جنبش عدم تعهد بايد جانبداري نمي كرد و حرفي از سوريه نمي زد.حال اگر ما آمديم اسم سوريه را بحرين عوض كرديم آيا باعث جلوگيري از ناپختگي مرسي شديم
رعايت امانت در همه جا لازم است .
برچسب منتخب
# اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل # کنکور # حماس # تعطیلی پنجشنبه ها # توماج صالحی
آخرین اخبار