ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۱۵ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
احتمالاً به خاطر ذيق وقت o را ننوشته
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۰۰ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
خداییش خیلی خانومه با شخصیته
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۳۵ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
بابا این که مشکلی نیست. سر در دانشگاه آزاد ساری بجای university نوشت univercity!!!
من از همه عذر میخوام
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۴ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
سلام
خیلی ممنون از تلخندهای خوبتون.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۶ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
سلام
خیلی ممنون از تلخندهای خوبتون.
این درسته که خبرگزاری فارس و مهر و ایسنا خبرگزاری های خوبی هستند، ولی به نظر من اگه برای بخش تلخند سری هم به عکس های خبرگزاری ایسکا نیوز، پانا، باشگاه خبرنگاران جوان و ... غیره هم بزنید بد نیست.
شاید همین باعث یم سری تنوع و با رقابت برای گرفتن عکس های سوژه دار شد.
امیدوارم حداقل یک بار امتحان کنید
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۲۴ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
یک معنی تور و توریسم یعنی دیوانه و دیوانگی .
از کجا معلوم که اشتباهی بوده شاید کاملا" درست باشه!!!!!
کوروش از لاهیجان
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۹:۱۰ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
بابا یکی این نظرات آقای طنز رو بررسی کارشناسی کنه همان طور که یکی از دوستان گفتند هر دو درست است.(منظورم املای لغت توریسم است) این هم شد مثل اون دفعه که 18- رو غلط گرفته بود!!!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۱:۲۳ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
متاسفانه افرادی که در بالا نظر دادند مشککل سواد انگلیسی دارند. اگر یادتون باشه بعضی از کلمات انگلیسی در شیوه آمریکایی خود تفاوتهایی دارند مانند کلمه color با کلمه colour
پس هیچ اشکالی به کلمه بالا وارد نیست و هردوی این کلمات یهنی turism و tourism درست میباشند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۲۱:۳۴ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
شما خودتون اول برید دیکشنری رو باز کنید هر دو تاش درسته
ناشناس
|
-
|
۲۱:۵۲ - ۱۳۸۷/۰۱/۱۸
به به !!!!!
نظرات بیشتر