تابناك جان شما هم كه خواستيد متن خبرگزاري را چاپ كنيد كه براي رعايت امانت خبري كلمه "عربي" را مثل من غير منقطع نوشتيد؟ يا نكند ميگوييد كل كل كردن ارزش آن را دارد كه يكبار هم غير منقطع بنويسيم؟
ناشناس
|
|
۱۴:۵۸ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
لطفاً این جواب را چاپ کنید
هنگام ترجمه خبر، اصل بر امانت است.
اما به شرطی که معنی جمله تغییر نکند. بعنوان مثال ضرب مثل انگلیسی است که میگه سگ و گربه از آسمان میریزدکه منظور از بارش زیاد بارانه آیا باید همین معنی را عیناً بکار برد یا میشه خیلی راحت و روان بگیم مثل دم اسب باران می بارد
پس اصل در امانت داری است اما به شیوه ای که معنی اون کاملا گویا باشد
دوم اینکه رسانه های عربی شاید مرض دارند اینو بگن نا سلامتی ما ایرانی هستیم و خلیج همیشه خلیج فارس بوده پس امانت ما همون نام خلیج فاس است
ناشناس
|
|
۱۵:۰۱ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
درود بر تابناک جواب دندان شکنی بود
ناشناس
|
|
۱۵:۰۸ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
تابناک هر چند ازت خوشم نمیاد ولی توضیحت خیلی منطقی و زیبا بود و به عبارتی حرف حساب جواب نداره !
ناشناس
|
|
۱۵:۱۲ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
هنوز ... این واحد مرکزی خبر اونقدر بالا نرفته که بخواد برای اشتباهی که کرده رسماً عذرخواهی کنه و سعی در توجیه داره
ناشناس
|
|
۱۵:۱۳ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
اوفففففففف بابا گیر دادینا!!!
ناشناس
|
|
۱۵:۱۵ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
خب این نامه نگاری و پیغام پسغام های شما به ما چه ؟ بهشون ایمیل بزنید به جای درج خبر .
ناشناس
|
|
۱۵:۲۰ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
مثلا من اگه بخوام نقشه نشنال جئوگرافیک رو ترجمه کنم باید برای رعایت در امانت، همون نامی رو که در این نقشه برای خلیج فارس نوشته شده، توی ترجمه ام بیارم و بعد توی پرانتز بنویسم (فارس)!!! نه، واقعا اینجوریه؟ یا مثلا اگر واشنگتن پست، نظام جمهوری اسلامی را با عنوان رژیم ... خطاب کنه من در ترجمه برای رعایت در امانت باید بنویسم که رژیم ...، بعد توی پرانتز بنویسم نظام جمهوری اسلامی ایران؟ الحق که همکاران... اید!
ناشناس
|
|
۱۵:۲۱ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
درود بر منطق غير قابل خدشه تابناك .
اين اقدام تابناك قابل ستايش و پاسخ واحد مركزي خبر واقعا بنده را متعجب مي كند .
ناشناس
|
|
۱۵:۲۴ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
دمت گرم تابناک .با همه نواقصت با این کارهات حال می کنم