خوب است
پیشنهاد می کنم برای اصحاب ترجمه و تخصص رویه ای تعریف کنند که پیش از چاپ و نشر آثار و گنجاندن واژهه های خارجی در متون که موجب همه گیری می شود، قبلا از طریق شورای مذکور راهنمایی داده شود:(الزام به مراجعه به شورای مذکور)
ali
|
|
۰۹:۵۹ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
3
49
پاسخ
من نمی دونستم مالیات در ایران اسمش عوارض هستش. یعنی وقتی عوارض شهرداری رو پرداخت میکنیم داریم مالیات می دیم؟!!! عوارض نوسازی ،عوارضی اتوبان... اینها همه به معنی مالیات هستش؟ چون در فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی tax یک درصد مشخص از هزینه کرد یا درآمد شما هستش که حق دولت (محلی یا فدرال) هستش و به حساب دولت داده میشه .یعنی مالیات هتل دو مفهوم می تونه داشته باشه مثلاً شما هتل اجاره کردید برای یک هفته شده 500دلار این هزینه کرد شماست حالا روی این 500 دلار بر اساس قانون اون ایالت 10 درصد هم باید مالیات بدهی که مجموعش میشه 550 دلار.خوب این را شما می پردازی و هتل دار هم آخر سال کل درآمدش رو باید اعلام کنه مثلاً میگه من برای سال قبل یک میلیون دلار پول از مردم گرفتم (با تکس و همه چیز) بعد دولت میگه ده درصدش که مالیاتیه که مردم دادند باید بدی و برای بقیه اش بعد از کسر هزینه ها و دستمزد و سایر چیزها الباقی سود خالصش باید بعنوان درآمد (INCOME) با توجه به جدول درآمدها مالیات بده حالا اگر از این یک میلیون دلار 300هزار دلار هزینه هاش بوده می مانده 700هزار دلار و مثلاً طبق جدول باید حدول 30درصد مالیات بده و اینها هیچکدوم جزو عوارض نمیشه. عوارض رو شهرداری میگیره مثلاً عوارض نوسازی خیابان یا شرکت آب و فاضلاب روی قبضش عوارض نوسازی خط لوله یا هزینه های تعمیرات میگیره که مربوط به همه میشه مثلاً اگر در یک شهر در این ماه برآورد شده سه میلیون دلار هزینه کنند برای کشیدن خط لوله جدید انتقال آب بعد از تصویب در مجلس محلی و انجام کارهای قانونی و بازرسی برای اساس تعداد خانوارهای شهر تقسیم میشه و دوماه قبلش اعلام میشه به مردم که این هزینه باید بشه و بعد روی قبض آب میکشند بصورت چند قسطی یا اگر مبلغ کم باشه یک دفعه... حالاً این hotel tax رو کی ترجمه کرده
پاسخ ها
ناشناس
||
۱۰:۳۲ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
خدا خیرت بده بالاخره تو این تابناک یک چیزی یاد گرفتیم
دوست
|
|
۱۰:۱۶ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
4
9
پاسخ
به دیدگاه من وقتی داریم تلاش می کنیم برای واژه سازی اگر همه تکه های واژه به زبان خودمان باشد بهتر است
حرکت عبور و ...
مشفقی
|
|
۱۰:۲۷ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
1
12
پاسخ
سلام، دیکتهً برخی کلمات انگلیسی ایراد دارد.
برای مثالchilderns crossing غلط است و باید
children’s crossing نوشته شود، بقیه راهم مسئولین پیدا ، نصحیح و درج فرمایند. با تشکر مشفقی
امیر از تبریز
|
|
۱۰:۲۹ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
3
26
پاسخ
شق القمر کردن
راستی فارسی " ورود افراد متفرقه ممنوع " چی میشه؟
مایه تاسف بود صحبت امروز یک نماینده ایران در مجلس شورای اسلامی
قیمت هر تن سنگ آهن صادراتی ایران بسیار ارزان تر از قیمت علوفه ای هست که وارد کشورمون میشه
ناشناس
|
|
۱۰:۴۳ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
16
14
پاسخ
دوستانی که با ترجمه های عربی مثل "حرکت" مشکل دارن لطف می کنن یه واژه جایگزین برای حرکت بگن؟
واقعا به ذهنم نمی رسه معادل فارسیش چی می شه...
ناشناس
|
|
۱۱:۰۰ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
1
12
پاسخ
زحمت کشیده اند دستشان درد نکند ایندفعه حد اقل حجم واژه پردازیهای خنده دار به حد اقل رسیده !!.
امير
|
|
۱۱:۰۰ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
8
11
پاسخ
سلفى: خويش انداز
پارسي
|
|
۱۱:۰۱ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
4
31
پاسخ
چرا انگليسي واژه خارجي وبيگانه ست ولي عربي نيست....تازه معدلس رو هم فارسي نميذارن عربي ميذارن پس بگيد عربي رو پاس ميداريد نه پارسي رو!!!!جاي تأسف داره واقعا...
ابوالفتح علیزاده
|
|
۱۱:۰۹ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
3
33
پاسخ
با درود و خسته نباشید
بنده نمیدانم چرا این اقایان گرانقدر واژگان عربی را جایگزین واژگان انگلیسی میکنند و نام انرا واژگان فارسی مینهند. انگلیسی یا عربی هر دو بیگانه هستند. بنظر اینجانب همان بهتر که انگلیسی باشد تا عربی که زبانی جهانگیر است.
پیشنهاد می کنم برای اصحاب ترجمه و تخصص رویه ای تعریف کنند که پیش از چاپ و نشر آثار و گنجاندن واژهه های خارجی در متون که موجب همه گیری می شود، قبلا از طریق شورای مذکور راهنمایی داده شود:(الزام به مراجعه به شورای مذکور)