هادی
|
-
|
۱۶:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
ایکه اوکه نی که
به زبان کاشونی ها یعنی
این که تو میگی اونی نیست که من میگم
یا این که آوردی اونی چیزی نیست که قبلا در موردش صحبت میکردی
یا این آدمی که داره میاد همون آدمی نیست که منتظرش بودیم
یا این چیزی که خریدی همون چیزی نیست که من گفتم - و هزارن تعبیر دیگه داره که حتی به فارسی هم نمیشه تبدیلش کرد
نقی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در ترکی هم داریم -کتدن گلن واریمیش(از روستا آمده ای بود)دواردان دیرماشا دیرماشا اوسته چیخدیم(ازدیوار چهار چنگولی بالا رفتم)گرچه این ترجمه ها با اصل ترکی برابر نمیشن
ناشناس
|
-
|
۱۷:۱۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
کلمه Cthulhu را هم به این جمع اضافه کنید این واژه زاییده تخیل اچ. پی. لاوکرفت است و کسی حتی تلفظ دقیقش را هم نمی داند. در ضمن کلمه ی Waldeinsamkeit که درست تر آن Waldeseinsamkeit است (و برای اولین بار توسط نویسنده شهیر آلمانی تیک به کار رفته است) با قدری مصیبت قابل ترجمه هست. فقط آدم باید از نقش جنگل (ارام بخش یا مخوف و ...) در ادبیات رومانتیک المان و البته در فرهنگ مردم این سرزمین قدری بداند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۷ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
نویسنده اگه یه کمی زبان شناسی یا اصول ترجمه میدونست این نوشته رو منتشر نمیکرد.
عبدالهي
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۳۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در گويش ما ايراهستاني ها (‌ايراهستان به شهرستانهاي لامرد ومهر و بخش هاي بيرم و علامرودشت اطلاق مي شود و در جنوب فارس قرار گرفته اند ) به كليد يا همان سوئيچ مي گوييم ::: واكنه ::: كه اسم فاعل از مصدر واكردن مي باشد و كاملا فارسي اصيل مي باشد ...
كورش
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۴۴ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
ازجمله اين واژه ها در فارسي:
چشم سفيد(در مورد نمك نشناسي كسي كه براي شما عزيز است)
توي دل خالي شدن
قنج رفتن
چندش
دلمه(dalame) مثل خون دلمه شده
شتك زده (به طرز ناراحت كننده اي پاشيده شدن)
كلا كتابهاي هدايت پر از اين واژه هاست...
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۵۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
منظور نویسنده واژه هایی است که ترجمه آنها به زیان دیگر دریک واژه امکان پذیر نیست . در زبان پارسی هم به نظرم چنین واژه هایی داریم مثل :
رستاک : شاخه کوچکی که از کناره تنه درخت رشد می کند
کج دار و مریز
کورسو
نوبرانه
اگر دوستان معادل انگلیسی این واژه ها را می دونن لطفا بنویسند. سپاس.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
بسیاری از کلمات لطیفی که در اشعار فارسی وجود دارد نه تنها قابل ترجمه نیست بلکه توصیف آن هم ساده نیست مثل:
شیدایی
ترنم
حیرانی
غمزه
رندان (رندان تشنه لب را آبی نمی دهد کس - گویی ولی شناسان رفتند از این ولایت)
دردانه
ساقی
علي کاونده
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۷ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در انگليسي چندمين وجود ندارد مثلا بزرگواراني که انگليسي بلدند مرا راهنمايي کنند که ترجمه ريچارد نيکسون چندمين رئيس جمهور امريکا بود را بنويسيد و بگوييد در اين جمله ترجمه چندمين کدام واژه است؟
تورک اوغلی
|
United States
|
۱۸:۱۱ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
سلام-تمام زبان هاازهم کمک میگیرندوآنهایی که واژه سازی میکنندمیشودگفت عقب مانده اند.درصده کنونی انگلیسی زبان هااختراعات زیادی کرده اندواجبارانامی برقطعات واختراعات خودمیگذارندکه ریشه انگلیسی داردو بخاطراین زبان انگلیسی رشدعلمی کرده است وجهانی شده دست بردن بدان عقب ماندگی است.درضمن اکثرکلمات فارسی عربی است ویاریشه عربی دارد. زبان فارسی کتابی ازعربی.ترکی.وقسمتی اندک هم اززبانهای انگلیسی وفرانسه دارد.کلمات ترکی مثل.باتلاق.یایلاق. قشلاق.قایماق.قاچاق.باجاناق.بشقاب.قاشق.گلنگدن.آلاچیق.قیمه.قرمه.چماق.قول چوماق.قرق.قوش.بیگ.لو.بای.ساناز.سولمازوانا.سارا.خالاقزی.ووو....
نظرات بیشتر