ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۵:۵۷ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
غیر قابل ترجمه های فارسی:
1- خیلیکرتیم (به معنی خیلی بهت وفادار هستم)
2- خفن (حداقل 10 معنی دارد مثلا خیلی چشمگیر در عین حال بدیع)
3-جواد ( به تیپ لباس یا گفتار یا ماشینی اطلاق می شود که کلاس پایین است)
علی آقا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۰۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
من یکیشو به فارسی ترجمه کردم !!!
Depaysement میشه غربت
ناشناس
|
Netherlands
|
۱۶:۱۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
اصطلاح زرشک را ترجمه کنید
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در فارسی هم لغاتی مثل قیمه و کلمات بیشتری در شعر فارسی مثل خال لب و امثالهم وجود دارد . دوستان کامنت گذار لطفا کمک کنند.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۷:۴۶ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
قیمه ،و قورمه ترکی است
این همه کلمه فارسی هست تنها مثالتو غیر فارسی زدی به کلماتی که ق و غ دارند شک کن .
گیتی
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۳۲ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
یکی از کلماتی که در فارسی هست وبه هیچ زبانی ترجمه نمی شود کرشمه است که با دلبری وطنازی و........تفاوت اساسی دارد .
حمیدرضا ریاضی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۳ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
رند که در اشعار حافظ آمده است
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۷ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
واژه بيزينس در انگليسي به معني كسب و كار مي باشد ولي در لهجه اصفهاني به دوچرخه بدون صندلي اين واژه را نسبت مي دهند
یاس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۲۸ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
من برایت 11 واژه فارسی می اورم که نشه به زبان دیگری ترجمه اش کرد
«آچمز» «ان قلت» «آمپاس» «قمپز» «شومپیت» «کته کله» و «چورمیخ»
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۵ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
دوستان کلمه و اصطلاح رو اشتباه گرفتند!!
آريا
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۹ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
اينها هم چند تا واژه از شهر ما (برره) كه غير قابل ترجمه هستند :
1-پاچه خواري
2-خشكه حساب كردن
3-نچفسكو
4-غول برره
5-بگور برري
6- شير فرهاد
7- سالار خان
8- سردار خان
9- چال اسكندرون
10-كيوون
11- ليلون و ...
مهدی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۵۰ - ۱۳۹۲/۰۶/۰۵
در فارسی خیلی کلمات داریم که به نوعی اصطلاح است و بار معانی زیادی دارد. مثلا : سه کردی! یه معنی کاری را خازج از ضابطه یا روال و رویه مرسوم انجام دادن و اشتباه فاحش. ایک ثانیه: در زمان بسیار کوتاه و بدون وقفه، مالیدی : یعنی اشتباه کلامی یا عملی را به نحو بسیار بارزی انجام دادن و نظایر ان. احتمالا نویسنده مقاله متنی را از جایی ترجمه کرده و آ« متن هم خیلی ادبی بوده و به اصطلاحات عامیانه توجه ای نداشته و نزدیک بوده که سه کنه!
نظرات بیشتر