ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۹:۱۳ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
من ترك زبان متولد تهران هستم.اول خودم را ايراني ميدانم و سپس ترك زبان.بزرگان زيادي از خطه آذربايجان ايران برخواسته اند كه آثار مانده از ايشان گوياي اين مطلب است.بزرگاني همانند: اوحدي مراغه اي- پروفسور هشترودي -استاد شهريار- صائب تبريزي -پروين اعتصامي و ساير عزيزياني كه نامشان در خاطر نيست.
اما در مورد سريال به نظر مي رسد آقاي تبريزي در مورد زبان كار درستي انجام داده اند. تعداد ترك زبانهايي كه فارسي بلد نيستند و سواد خواندن زير نويس ندارند از تعداد فارس زبانهايي كه تركي بلد نيستند و سواد خواندن ندارند كمتر است.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۰۰ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
سریال باجناقها در ابتدا با زبان ترکی از سیما پخش شد و سپس به شکلی دیگر به زبان فارسی ساخته شد و پخش شد.مخاطبان سریال ترکی باجناقها در آذربایجان صدها برابر مخاطبان این سریال به زبان فارسی ذر کل ایران بود.
البته این بدین مفهوم نیست که فارس زبانان از یک اثر ترکی بی بهره شوند ولی در سریال شهریار میشد تدبیری اندیشه شود که اصالت ترک بودن شهریار حفظ میشد و در کنار آن این سریال را به فارسی دوبله میکردتد و در فرصت مناسب پخش میشد یا اینکه فردای همان روز به موازات هم این سریال فارسی پخش میشد.البته روشهای دیگر نیز وجود داشت.احترام به شهریار که با توجه به شعرهایش که و پاسخ به مادرش به زبان ترکی شعر میسرود احترام به ملت بزرگ آذربایجان است.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۳۳ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
واضحه كه بايد زبان فيلم فارسي باشه ولي لباس‌ها كه ديگه رسمي و غير رسمي ندارند. لباس حتما بايد از لباسهاي محلي مردم تهيه مي كردن.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۴۳ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
اولا سريال خوبي است دوم اگر كار خوبي هم انجام شود آن قدر بهانه تراشي مي كنند كه آدم دور هر چي كار خير است را خط بكشد
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۹ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
سریال خوبی است.اما جای کار بسیار داشته.روند آن کند است از طرفی هم از برخی مسائل از جمله مشروطه به سرعت گذشت.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۲ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۰
زمانی که مادری برای فرزندش لالایی که زیباترین سرودهای عالم است ، صدای نامأنوس انواع سازهای الکترونیکی كه بيانگر عصر ماشین وغیر عاطفی است ان صدای زیبا و کلام دل نشین را در خود غرق میسازد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۹:۳۵ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۳
چه معنی میده تو یه شبکه سراسری که تو کل کشور پخش میشه به جای استفاده از زبان ملی از یه زبان دیگه استفاده بشه .
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۱۱ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۴
حتما بايد قسمتهاي اول سريال به بان تركي پخش مي شد و سنتهاي بومي محلي وقومي منطقه حفظ مي شد كما اينكه روستاهاي مورد بحث در حال حاضر هم موجود هستند و با توجه به ارتباطي كه با اين روستاها دارم مي توانم همينك نيز از لباسهاي معمول و سنتي مورد استفاده روستاييان برايتان ارسال كنم تا همه متوجه تفاوت پوشش شوند
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۱۶ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۶
وقتی فیلمی دوبله میشوددیگرنیازی نیست که چند جمله هم بزبان اصلی گفته شود. درهیچ جا مقداری ازیک زبان و مقداری هم بازبان دیگرصحبت نمیکنند.

شهریار خود نیزدراشعار فارسی یک بیت هم بزبان تورکی نداردهمینطوردر اشعار تورکی اوبیتی بزبان فارسی دیده نمیشود.
بهتربودازلباس کاملاسنتی اذربایجان استفاده میشد.
درموسیقی فیلم هم همینطور.
ازصداوسیماوآقای تبریزی بخاطر به تصویر
کشیدن فرهنگ غنی ایرانی تشکر میکنم.
منتظر سریالهای دیگری از بزرگان علم وادب ایران هستیم.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۴۷ - ۱۳۸۶/۰۹/۱۸
به نام بنام
پس از ساليان سال انگار بار ديگر دري به تخته اي خورده و صدا و سيماي ايران يك سريال ارزشمند آنهم بر اساس داستان پر شور و پر فراز و نشيب يكي از مشاهير معاصر كشورمان ساخته است.
به نظرم اين اثر يكي از بيادماندي ترين آثار خواهد بود. اما متاسفم كه به اندازه سريال پيشين همين شبكه و همين روز و ساعت (يعني يانگوم!)‌ نه مشتاق و نه بازخور گسترده اي دارد. اگر تنها كمي به اين موضوع فكر كنيم ديگر ايرادات (به نظر من خنده داري ) مانند اين به سريال گرفته نميشد.
چه خوب و چه بد بايد بارها و بارها و بارها اين چنين آثاري توليد شوند نه اينكه با ديد تعصب به لباس و زبان ارزش آنرا كم كرد.
نظرات بیشتر