abi
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۰۱ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
این فرهنگستان ادب وزبان پارسی است یا عربی!!!
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۴:۱۰ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
بهتره اسم خودشون رو بذارن فرهنگستان زبان و ادب عربی،آخه مثلا اومدن درستش کنن یعنی چه فرامسیون بشه جناح خوب جناح که عربی تا بقیه هم همه عربی شدن تقریبا
مهرداد
|
United States of America
|
۱۴:۲۴ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
هندزفري=دست آزاد؟
به نظرمن اشتباه است چون تحت اللفظي نيست و معنايي، ترجمه شده.
ناشناس
|
Singapore
|
۱۵:۳۵ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
مگر می شود سازمانی داشت برای لغت سازی؟ مگر می شود لغات را به زور بین مردم جا انداخت؟
مشکل اینجاست که علم به زبان انگلیسی تولید می شود و به سرعت هم منتشر می شود.با این سرعت زیاد نمی شود با این روش مقابله کرد.
پاسخ ها
سمیرا
| Germany |
۲۰:۴۵ - ۱۳۹۳/۰۶/۱۸
کلمات بسیار مناسبی به این روش ساخته شده اند مثل هواپیما یا فرودگاه. پس ممکن است اگر دانش و دلسوزی و دیگرامکانات لازم فراهم باشد. خوب است بدانید که کشورهای دیگر با سرعت علم این کار را انجام می دهند مثلا در آلمان برای کلمات انگلیسی جایگزین های مناسب آلمانی پیدا می کنند. پس می شود با این سرعت هم عمل کرد.
علی
|
United Arab Emirates
|
۱۵:۴۴ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
در مورد واژه کمپین که پویش ! ترجمه شده جهت اطلاع اساتید فرهنگستان باید بگویم این واژه در حوزه برنامه ریزی جامع تبلیغات و برنامه هویت سازی برای یک برند ،کالا یا موضوع بکار میرود یعنی چیزی نزدیک به معنی اصلی آن یعنی: لشکرکشی (استفاده از چند رسانه به شکل همزمان وهمراستا در یک مقطع زمانی )
an organized course of action to achieve a particular goal
پویش چندان گزینه صحیحی بنظر نمیرسد
پاسخ ها
ناشناس
| Iran (Islamic Republic of) |
۱۰:۲۵ - ۱۳۹۷/۰۴/۰۳
به نظر می رسد برای کاهش بار سیاسی آن، این معادل برایش برگزیده شده است
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۵:۵۰ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
فعلا تمام صدمات زبان از زبان و فرهنگ عربی هست فکری بحال اعراب کنیم مانند المثنی در شناسنامه ها چرا فرهنگستان برای این واژه فکری نمی کند
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۳۹ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
تو رو خدا نگاه کنید،فرهنگستان زبان فارسی
واژگان برابر1-جناح2-حد(در واژه حدنگار)3-مراقبه4-ظرفیت5-مسیر6-منظومه7-علامت8-نقشک9-....این است زبان زیبای فرهنگستان.زین پس به جای واژه زبان فارسی بگویید لسان العجم .فرهنگستانی ها نه تنها در حق زبان خودمان ظلم کرده اند بلکه آبروی زبان عربی را نیز برده اند.
نادر
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۴۲ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
آقایان یک فکری برای املاء کتابهای درسی دبستان و راهنمایی و دبیرستان ودانشگاه و روزنامه ها و کتابها و...........................و.... بکنند.
البته اگر فرصت کردند.
آب زرشکی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۶:۴۶ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
زرشک چی؟ اگر فارسی نیست .لطفا معادلش را پیدا کنند.خیلی ممنون.
ناصر
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۷:۳۸ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۴
با سلام
فرهنگستان زبان در ساخت واژه ها عجله وشتابزده عمل می کند نمیدانم درفرهنگستان بخش عامیانه شناسی زبان و اصطلاحات روزمره مردم وجود دارد. آیا در مطالعات میدانی خود به کوچه و بازار و سر می زنند با مردم گفتگو میکنند یانه واضح تر بگویم باید فرهنگستان فبل از ساخت واژه سنجش افکار کند اصطلاحات رایج مردم را استخراج کندماند مرحوم علامه دهخدا
یادم است چند سال پیش فرهنگستان واژه رسم زا را بجای سزارین معادل سازی کرد. اینکه فرهنگ مان رااز واژه های بیگانه پالایش کنیم بر عهده تک تکفرهنگ دوستان است اما نه به قیمت سخره گرفتن ارزشهای ملی که حتی در یک برنامه تلویزیونی کارشناس فرهنگستان حضور داشت ودر مورد مزایای رستم زا اشاراتی داشت که مجری هم به زور جلوی خنده اش را گرفته بود. ضمنا به آن دسته از دوستانی که علقه پان ایرانیسم شان گل انداخته باید عرض کنم که زبان یک معادله دوسویه وچند لایه است که همواره در عرصه بده بستان های فرهنگی قرار دارد بیش از 1400 سال است که یاما وامدار زبان عربی بوده ایم که تا حدی هم به فرهنگ پارسی ما غنای فکری و دینی بخشیده وهم عرب وامدار فرهنگ ما بوده در اینجا وقت نیست که خیلی ریزشویم اما یک واژه عربی است که معرب فارسی مهرگان به نام مهرجان است عربها اصلا جشنی که آنگونه که ما داشته ایم نداشته اند که این واژه را از معادل پارسی آن وام گرفته اند البته هر زبانی بدلیل داشتن آهنگ کلام خاص خود برخی واژه را می تواند معادل سازی کند برخی را آهنگ کلام را تغییر میدهد که این موضوع جای بسی بحث دارد خواهشمند است در عرصه زبان با دقت و تامل واندیشه غور کنید بهر حال اهالی فرهنگستان از نخبگان دلسوز هستند ولی باید گستره پژوهش را تا فراخنای بسیاربسیار دورباز کرد. با تشکر
نظرات بیشتر