مشكلات كشور الحمدالله داره چقدر سريع حل ميشه !!!!!!
افضل
|
|
۰۷:۳۹ - ۱۳۸۹/۰۲/۲۲
3
0
پاسخ
اسم قشنگي هست البته عربي هست ولي هر چي باشه انگليسي نيست
علی
|
|
۰۷:۴۱ - ۱۳۸۹/۰۲/۲۲
0
1
پاسخ
خیلی جالبه
به جای ترکیب بیگانه و نامانوس و انگلیسی فست فود از ترکیب غذای فوری که ترکیبی شیرین از زبان عربی است استفاده کنیم.
کارمون خیلی درسته!
حداقل اگه معادل یه کلمه رو نداریم از اصطلاح بین اللمللی اش استفاده کنیم که اینقدر منزوی نباشیم
حتی در متون علمی به جای اصطلاحات بین اللمللی که هیچ کشوری اونا را معادل سازی نمیکنه کلماتی میسازیم که خودمون هم قاتی میکنیم
به جای پلیمر بسپار،به جای کامپیوتر رایانه،به جای بودجه یارانه،به جای ترمینال پایانه،به جای فیلتر پالایه.همین طور پیش بره کم کم هندی میشه فقط کورتاهه کم داره
اهان این یکیو داشته باشبه جای سزارین بگیم رستم زایی.
یا از این ور بوم میوفتیم یا اون ور
ولی ضایعترینش جایگزینی کلمات انگلیسی با عربیه
همه جای دنیا میگن cd مامیگیم لوح فشرده.
بابا لوح که عربیه. حداقل بذارین اینقدر با دنیا فاصله نگیریم.ما که معادل نداریم چرا این کارارو بکنیم.
بابا بی خیال
خانه از پای بست ویران است
خواجه دربند رخ ایوان است
ناشناس
|
|
۰۹:۰۸ - ۱۳۸۹/۰۲/۲۲
0
1
پاسخ
مثل عکس فوری، قهوه فوری، ....
حسين
|
|
۰۹:۲۷ - ۱۳۸۹/۰۲/۲۲
0
0
پاسخ
علت اينكه واژگان انتخاب شده توسط فرهنگستان نخراشيده و دل نچسب است اين است كه فرهنگستان مدام تلاش مي كند تا كلمات و نامهاي غير فارسي را به فارسي سره ترجمه نمايد در حالي كه بهترين اسامي را مترجمين نمي گذارند بلكه مردم چنين مي كنند.
اينكه فرهنگستان گاهي تلاش مي كند تمام وظايف و خصوصيات يك شي را در نام فارسي آن بگنجاند خنده دار و باعث زشتي نام آن است.
مثلاً كلمه قطار كه بسيار جا افتاده است به ماشيني تعلق گرفته كه "قطار" بودن يكي از خصوصيات آن است.
نمونه بد نامگذاري "چرخبال" يا "بالگرد" است كه هيچ وقت توسط مردم مورد استفاده قرار نمي گيرد.