میشه اون شعر ترکی رو ترجمه کنید ما هم بفهمیم؟
(این نظر ما که دیگه نکته خدای ناخواسته بدی نداره لطف کنید چاپش کنید!)
ناشناس
|
|
۱۲:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
به به، به به
ناشناس
|
|
۱۲:۴۸ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
كل سايتتون يك طرف اين زيرنويس هاتون يك طرف
واقعا دستتون درد نكنه
ناشناس
|
|
۱۳:۱۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
ما كاركنان يكي از ادراتي هستيم كه آقاي حداد هنوز مسووليت آنجا را دارند. چون كاركنان اين ادراه از قشر نويسندگان هستيم آقاي حداد و مسوولان زير دستش هنوز هيچ فكري براي مسكن ما نكرده اند زيرا ايشان اعتقاد دارند كه علم اندوزي و نويسندگي با پولداري سازگار نيست!!!!! سوال من اين است كه آيا خدمتگزاري به خلق خدا با پولداري سازگار است؟!!!
ناشناس
|
|
۱۳:۲۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
شعري كه در مورد گوجه فرنگي نوشته بوديد بسار عالي بود...
ناشناس
|
|
۱۳:۳۹ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
امروز حال خوشي نداشتم. اما اين پامادور حال خوبي به من داد.
ناشناس
|
|
۱۳:۵۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
الده تركي بيل ميرم ، فارسي ده
ناشناس
|
|
۱۳:۵۲ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
ترجمه فارسی متنی که آذری نوشته شده:گوجه شده هزار و هشتصد تومن گوجه را سیل برد (برگرفته از یک اواز فولکلوریک آذری)
ناشناس
|
|
۱۴:۰۷ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
1
پاسخ
خودتون فارسین،فکر می کنید همه دنیا هم فارسه؟!
ناشناس
|
|
۱۴:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
0
0
پاسخ
معنی ترکی :
گوجه فرنگی شده هزار و هشتصد تومان
برده سیل ها گوجه فرنگی را
(این نظر ما که دیگه نکته خدای ناخواسته بدی نداره لطف کنید چاپش کنید!)