ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۳۰ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
میشه اون شعر ترکی رو ترجمه کنید ما هم بفهمیم؟
(این نظر ما که دیگه نکته خدای ناخواسته بدی نداره لطف کنید چاپش کنید!)
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
به به، به به
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۸ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
كل سايتتون يك طرف اين زيرنويس هاتون يك طرف
واقعا دستتون درد نكنه
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
ما كاركنان يكي از ادراتي هستيم كه آقاي حداد هنوز مسووليت آنجا را دارند. چون كاركنان اين ادراه از قشر نويسندگان هستيم آقاي حداد و مسوولان زير دستش هنوز هيچ فكري براي مسكن ما نكرده اند زيرا ايشان اعتقاد دارند كه علم اندوزي و نويسندگي با پولداري سازگار نيست!!!!! سوال من اين است كه آيا خدمتگزاري به خلق خدا با پولداري سازگار است؟!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۲۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
شعري كه در مورد گوجه فرنگي نوشته بوديد بسار عالي بود...
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۳۹ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
امروز حال خوشي نداشتم. اما اين پامادور حال خوبي به من داد.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۵۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
الده تركي بيل ميرم ، فارسي ده
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۵۲ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
ترجمه فارسی متنی که آذری نوشته شده:گوجه شده هزار و هشتصد تومن گوجه را سیل برد (برگرفته از یک اواز فولکلوریک آذری)
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۰۷ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
خودتون فارسین،فکر می کنید همه دنیا هم فارسه؟!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۴:۳۱ - ۱۳۸۷/۰۲/۰۲
معنی ترکی :
گوجه فرنگی شده هزار و هشتصد تومان
برده سیل ها گوجه فرنگی را
نظرات بیشتر