نوشتن كلمه فارس در داخل پرانتز يك اشتباه و در اثر سهل انگاري... نيست.
ناشناس
|
|
۰۹:۵۲ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
به نظر می رسه این خبر یک " نقل قول خبری " از یک خبرگزاری عربی است و بکاربردن لفظ مجعول "خلیج عربی " به همین دلیل بوده و خواسته متن خبر بصورت کامل باشه. البته نظر من اینه.
ناشناس
|
|
۰۹:۵۳ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
توی خبرخودتون درمورد عذرخواهی از آقای لاریجانی این جور خبرها و بزرگنمایی اشتباهات سهوی خبرگزاریها رو خیلی تقبیح کرده بودید، مرگ خوبه ولی برای همسایه
ناشناس
|
|
۰۹:۵۹ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
آفرین به این تیزبینی شما تابناکیان. در ترجمه به هرزبانی باید واژه آشنا برای شنوندگا یا خوانندگان همان زبان به کار گرفته شود. کما اینکه در انگلیسی ابوعلی سینا را (Avecina) میگویند. پس مترجم فارسی نباید همان وازه نا آشنا را بکار ببرد و در پرانتز ابوعلی سینا را. واژه خلیج عربی برای خواننده پارسی یک واژه سراپا نا آشنا و ساختگی است. پس به جای آن باید خلیج همیشه پارس بکار برده میشد.
ناشناس
|
|
۱۰:۰۸ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
1
0
پاسخ
پریروز دولتهای عربی . دیروز انتشارات سنگاپور . امروز واحد خبر ما . راست میگویند که عصر ارتباطات است ...
ناشناس
|
|
۱۰:۰۸ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
1
پاسخ
رسانه ملي تشكر تشكر.....
ناشناس
|
|
۱۰:۳۱ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
کسی که این واژه دروغین رو به کار برده باید دست و پاشو بست و یه وزنه 100کیلوئی به گردنش انداخت و به ژرفای خلیج پارس پرتابش کرد تا عمق مسئله رو درک کنه!
ناشناس
|
|
۱۰:۳۷ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
بهتر این هست که در چنین مواردی عبارت خلیج تنها را درج کرد و سپس عبارت فارس را در پرانتز نوشت که مشکلی هم پیش نیاید البته از نظر امانت داری در ترجمه این خبر گزاری این مورد را رعایت کرده است ولی همواره رعایت امانت در ترجمه جایز نیست بخصوص اگر در متن اصلی عبارت و یا جملاتی بر خلاف عقاید اکثریت جامعه باشد.
ناشناس
|
|
۱۰:۳۸ - ۱۳۸۸/۰۹/۲۴
0
0
پاسخ
با کمی دقت وحس رسانه ای خبری مشخص است که خبر به نقل از الجزیره ذکر شده است و از سوی خود واحد مرکزی خبر تنظیم نشده است.فارس نیز بین برانتز اشاره شده