برای جایگزینی کلمات فارسی بجای واژگان غیر فارسی بهترین راه 2 چیز است :
1- کلماتی که انتخاب می شود از نظر (بخش کردن) معادل واژه مورد نظر باشد مثلا BRT که 3 بخش است و لذا کلمه انتخابی هم باید 3 بخش باشد دلیل آن هم این است که مردم به دنبال کلمات ساده و روان می گردند.
2- کلمات جایگزین از جهت شکل آوایی شبیه واژه مورد نظر باشند نمونه های این کار در انخاب اسامی محصولات نیز به چشم می خورد مثلا محصول (Banasonic) به جای (panasonic) و صدها نمونه دیگر .
پیشنهاد می کنم برای نام گذاری های جدید از فکر خلاق میلیون ها جوان ایرانی استفاده شود و فرهنگستان ادب و زبان فارسی به صورت عام و شهرداری در این موضوع خاص از اهدای جوایز نیز دریغ نورزند.
ناشناس
|
|
۰۱:۱۰ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
1
پاسخ
سلام
من قصد داشتم کلمه ی «اَرَس» رو به عنوان مخفف کلمات «اتوبوس رانی سریع» پیشنهاد کنم ولی مثل اینکه دیر شد.
ناشناس
|
|
۰۷:۴۵ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
1
پاسخ
قبل از جا افتادن اسم ابتدا نام فارسي را انتخاب ميكرديد بهتر بود....به هر حال باز هم جاي تشكر دارد....
ناشناس
|
|
۰۷:۵۸ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
0
پاسخ
لطفا واژه بسازید نه تعریف و یا انتظارتان را بیاورید و قتی اسمش تندرو یعنی باید حتما تند هم برود من تا کنون سوار این تتدروها نشده ام اما دیروز در چهارراه ولی عصر حدود 10 دستگاه پشت سرهم را دیدم که صف کشیده اند تا وارد ایستگاه شوند. ایا این تندرو بودن است. اگر هر اتوبوس فقط 30 ثانیه معطل کند یعنی اتوبوس دهم سه دقیقه در ایستگاه منتظر خواهد ماند.
و تا به اخر - کجای این تند روی است.
بعد هم چرا اسم درست نمی کنید اسم که نباید از اول معنی داشته باشد یک اسم درست کنید بگویید از حالا به بعد یعنی این
مثلا اسم این اتوبوس ها بگذارید ژارمند کاملا واژه بی معنی است اما با خود قرار بگذارید از این به بعد ژارمند معادل BRt است تمام و همینطور برای واژه های دیگر. واژه تولید کنید در یک کلمه این کارها فقط خلاصه کردن انتظار یا تعریف است کش لقمه - درازبند زینتی- چرخبال - ... هر کدام از دیگری زشت تر و بی مزه تر
ناشناس
|
|
۰۸:۰۷ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
0
پاسخ
سلام خسته نباشید
از این کار خوب شهرداری باید تشکر کرد
فقط زود تر برچسب های «BRT» که روی اتوبوس چسبانده شده است بردارند بهتر است
ناشناس
|
|
۰۹:۳۳ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
1
پاسخ
آقا ما یک بار سوار سوار شدیم از فشار جمعیت خورد و خمیر شدیم.بهتره اسمشو بزارن اتوبوس فشار!
ناشناس
|
|
۱۰:۱۵ - ۱۳۸۶/۱۱/۱۶
0
1
پاسخ
BRT مخفف عبارت Bus Rapid Transport است. مخفف سازي در زبان فارسي بي سابقه نيست. مثل ناجا. معادل فارسي Bus Rapid Transport كه مخفف فارسي موزوني دارد "سامانه اتوبوسراني چابك" است . پيشنهاد ميشود از "ساچ" بعنوان معادل BRT استفاده شود
1- کلماتی که انتخاب می شود از نظر (بخش کردن) معادل واژه مورد نظر باشد مثلا BRT که 3 بخش است و لذا کلمه انتخابی هم باید 3 بخش باشد دلیل آن هم این است که مردم به دنبال کلمات ساده و روان می گردند.
2- کلمات جایگزین از جهت شکل آوایی شبیه واژه مورد نظر باشند نمونه های این کار در انخاب اسامی محصولات نیز به چشم می خورد مثلا محصول (Banasonic) به جای (panasonic) و صدها نمونه دیگر .
پیشنهاد می کنم برای نام گذاری های جدید از فکر خلاق میلیون ها جوان ایرانی استفاده شود و فرهنگستان ادب و زبان فارسی به صورت عام و شهرداری در این موضوع خاص از اهدای جوایز نیز دریغ نورزند.