در بند نخست واژه سالن هم واژه ای است بیگانه . (برابر واژه انگلیسی salon) . حال بگذریم از بسیار واژه های عربی .
ناشناس
|
|
۱۱:۲۱ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
3
7
پاسخ
آقای حداد عادل اینقدر درفشانی نکن خسته میشی
ناشناس
|
|
۱۱:۳۷ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
1
1
پاسخ
موندم برای کلمه "رگولاتوری" چی میخوان بسازن! هنوز حتی تعریف درستی هم ازش نیست.
پاسخ ها
علی
||
۱۷:۳۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
رگولاتور
تحت اللفظی میشه عادی ساز
اما معادل داره، تو صنعت فشار شکن میگن
یه قطعه الکتریکی هم هست به این اسم، دوستان زحمت معادل اون رو بکشن
فکر بکنم بشه عادی ساز ولتاژ!
ناشناس
||
۱۸:۰۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
یه خرده توضیح میدادی ببینیم منظور از از رگولاتوری چی هست شاید یه پیشنهادهایی میدادیم. اما فی المثل آیا رگولاتوریانه خوبه؟
پویا
|
|
۱۱:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
0
8
پاسخ
دوره اختراع مجدد چرخ گذشته است.
راهکارهای ساده ای در حال حاضر برای حال چنین مشکلاتی وجود دارد.
یکی از تکالیف ثابت کلاس های درس بنده برای دانشجویان این است که باید برای چند واژه فنی و تخصصی مورد استفاده در درسشان (به انتخاب بنده) معادل های فارسی (حداقل دو مورد) پیشنهاد دهند. با این کار به تدریج در طول سالیان معادل های در خور اعتنایی برای برخی از واژگان فنی به دستم رسیده است. در نظر دارم آنها را تدوین کرده و به عنوان پیشنهاد به فرهنگستان ارایه دهم.
باید به یاد داشت که همواره چند مغز بهتر از یک مغز کار می کند. یکی از دوستان نیز کامنت گذاشته بود که می توان با استفاده از اینترنت به تعداد کاربران اینترنتی (که البته موضوع برایشان مهم است) معادل های فارسی پیشنهاد دریافت کرد.
علی
|
|
۱۱:۵۶ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
1
8
پاسخ
دوستانی که به تقویت زبان فارسی اعتقاد دارند، در نظر داشته باشند که معادل سازی تمامی کلمات به معنی تقویت زبان نیست. برخی کلمات مثل تاکسی، پارک و ... قابل معادل سازی نیستند، و حتی زبان انگلیسی هم که زبان جهانی است واژگانی دخیل از فرانسه و سایر زبان ها دارد.
اما به عنوان دانشجو باید اعتراف کرد تعدادی از اساتید(هرچند کم) میل به استفاده بیجا و بی مورد از کلمات خارجی دارند، که مناسب نیست، مخصوصا برای قشر فرهیخته. اما در این مورد نیز مرز میان افراط و تفریط باید معین شود، چه که تمامی واژگان تخصصی یک رشته علمی هم قابل ترجمه نیستند و باعث سردرگمی دانشجویان آن رشته می شوند.
برخی کتاب ها که در استفاده ار واژگان معادل زیاده روی میکنند برای دانشجویان به راحتی قابل درک نبوده و آنها به استفاده از ترجمه های دیگر و حتی کتاب زبان اصلی رو می آورند.
milad
|
|
۱۵:۱۵ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
4
5
پاسخ
case که میدونید چیه نام جدیدش شده کازه
عین حروف تغییر کرده به فارسی
از زبان ترکی کمک میگرفتن بد نبود
ناشناس
|
|
۲۲:۱۸ - ۱۳۹۲/۰۴/۰۹
3
6
پاسخ
البته بنا به عادت مالوف لابد تابناک منتشر نمیکند چونکه شدیدا علاقه دارد که همه در تاییدش بنویسند ! اما جهت اطلاع شما کار فرهنگستان ، جا انداختن واژه نیست و بر عهده صدا وسیما و مراجع دیگر است . اگر در زمان فرهنگستان اول هم به عامه مراجعه میکردید از اینکه میگفتید با هواپیما پرونده را فرستادهاند ، واکنشی دریافت میکردید که معادل همین طنز امروزی شما بود ؛ با طیاره دوسیه را فرستادهاند ، با اقدام درست مراجع مسئول جا افتاده است .