ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۰:۳۲ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
حالا 4 تا لغتم بیاد چه اشکال داره نیازی به کلاس زبان نخواهیم داشت
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۰:۴۴ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
مگر در اين كشور فقط مردم به يك زبان صحبت مي كنند كه فقط بايد به آن فكر شود و بقيه زبانها فراموش شود ، دنياي امروز ديگه دنياي حاكميت يك زبان در كشور كثيرالمله اي مثل ايران نيست ، زبان فارسي براي فارسي زبانان مهم و مقدس است زبان تركي هم براي ترك زبانان و كردي هم براي كردها . در اين كشور فقط فارسها زندگي نمي كنند كه همه چيز در خدمت آنها و ربان آنها باشه وبودجه بيت المال فقط براي ساختن واژه هاي نتراشيده اي مثل : آذرخش چنگالي ، آخوري ريل بند ، بيخ خرك ، بيخ دسته ، برگ كژفشار ، بي هنجاري بوگه ، بستك آغازگر صرف شود ، در اين كشور تركها به اندازه فارسها حق برخورداري از تحصيل به زبان خودرا ، كردها هم به اندازه جمعيتشان دارند
مریم
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۱۰ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
اولا تا زمانی که حروف اضافی مثل ز ض ظ که نه قشنگی زبان را ایجاد می کنند و نه توجیه منطقی دارند در زبان فارسی وجود داشته باشد و فارسی دانان ما هم توان و جرات حذف آن را نداشته باشند و فقط زبان و تدریس آن را وسیله ای برای امرار معاش بدانند همچنین فقط به استناد اینکه فلانی در قدیم از این کلمه استفاده کرده بخواهند با زبان فارسی کار کنند مطمئنا روز به روز وضعیت زبان بدتر خواهد شد. کاهش حروف اضافی و پویا نمودن فارسی آن را نجات خواهد داد. چقدر از زمان دانش آموزان ما صرف این موضوع می شود که افتضاح را با
ز بنویسم یا با ض یا ظ یا ه یا ت آن را با ط
ثانیا سر در لاک کردن و افتخار کردن که پدرم فلان بود فارسی را حفظ نمی کند همت مرد می خواهد و دل شیر که فارسی دانان ما ندارند
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۱۴ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
مثلا صداوسيما در مورد دستگاههاي تبديل كننده ديجيتال ميگه: ست تاب باكس

اين يعني چي؟ نميتونه مثل بچه آدم بگه دستگاه تبديل يا (تنظيم) كننده به ديجيتال
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۲۶ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
کمی هم به فکر سایر زبانهای ایرانی باشید که در حال نابود شدن هستند.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۱:۴۵ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
پالودن زبان پارسی از وازگان بیگانه تنها به یک انقلاب و دگرگونی پایه ای نیاز دارد
علي قائم مقامي
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۲:۴۱ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
چندي پيش با يکي از معاونين اقاي حداد تلفني صحبتي داشتم مبني بر اين که آيا در رشته حقوق گروهي در فرهنگشتان فعال است يا خير چرا که معادل يک واژه را براي فرهنگ اصطلاحات پول شويي (‌که تدوين آن به پايان رسيده است )جستجو مي کردم.
ملاحظه مي کنيد يک شاخه جديد در علم حقوق و مسائل جرائم مالي .
ايشان که البته شخص بسيار متين و با فرهنگي بودند پاسخ دادند ما در حال حاضر اين گروه را نداريم.
حال سوال اين است ما چگونه مي خواهيم زبان فارسي زنده بماند . آقاي حداد عادل بايد در عمل به زبان فارسي کمک کنند . نه با حرف .
حقوق و ب حقوق بين الملل جاي خود شايد به ظاهرلطمه اي به زبان فارسي نزند اما ساير علوم نوپا مثل کامپيوتر و تکنولوژي هاي نو که در زندگي مردم ب طور روزمره نقش بازي مي کنند چطور متاسفانه کم کاري مشهود است
ناشناس
|
United States
|
۱۳:۱۷ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
فرهنگستان زبان پارسی متأسفانه کلماتی می‌سازد که نه تنها کمی مضحک به نظر می‌آیند و در عرف جا نمی‌گیرند تازه از کلماتی استفاده می‌کند که اصلا فارسی نیستند... مثل یاخته به جای سلول که منشاء کلمه ترکی هست.

جنابان آقایان، گرچه زبان پارسی زبان ملی و رسمی ایران است اما این سبب نمی‌شود که زبان‌های دیگر نه تنها به حال خود رها شوند بلکه به واسطه‌ی زبان پارسی از ارزش آنان کاسته شود، فرهنگستان پارسی واژه‌ای تحویل می‌دهد، فردا در رسانه‌های دیگر شهرها که زبانشان با پارسی کلا فرق دارد از آن واژه استفاده می‌گردد. و این به بهای نابودی دیگر زبان‌ها منجر می‌شود. اگر زبان پارسی از دست می‌رود زبان‌های دیگر در حال مرگند؛ آیا عدالت است؟
يك پارسي زبان
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۱۹ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
اگر معادل پارسي كلماتي كه وارد زبان پارسي مي‌شوند وجود نداشته باشد، هيچ مشكلي براي زبان ايجاد نخواهد كرد. مشكل اصلي در جايي است كه واژگاني وارد زبان پارسي شوند يا شده‌اند كه معادل پارسي آنها موجود و در پاره‌اي موارد رايج نيز بوده و هست. مانند همين "كلمه" و "لغت" كه سبب نابودي "واژه" شده است.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۳:۲۵ - ۱۳۹۰/۱۰/۰۴
ورود واژه های بیگانه به یک زبان لزوماً به آن زبان آسیب نمی رساند، بلکه آسیب واقعی زمانی رخ می دهد که دستور زبان آن زبان دستخوش تغییر شود یا ساختارهای نامانوس وارد زبان شود. با اینکه تعداد زیادی واژه عربی وارد فارسی شده، هیچ وقت صرف و نحو عربی نتوانسته خود را به دستور زبان فارسی قالب کند. اما در 50 سال اخیر از طریق ترجمه های بی کیفیت ساختارهای ناهنجاری وارد فارسی شده که من دو نمونه اش را ذکر می کنم: مثلا به جای اینکه بگوییم "این کتاب دربارة زندگی اینشتین نوشته شده است" می گوییم "این کتاب در رابطه با زندگی اينشتین نوشته شده است". در صورتی که "در رابطه با" ترجمه واژه به واژه یک عبارت انگلیسی است و هیچ تناسبی با فارسی ندارد. یا مثلاً به جای اینکه بگوییم "این نظریه را فروید ابداع کرده است" می گوییم "این نظریه توسط فروید ابداع شده است"!!! دستور یک زبان حکم پایه و ستون یک ساختمان را دارد و واژگان حکم تزئینات را. باید مواظب پایه بود؛ تزئینات چندان مهم نیست. از این گذشته، هیچ زبانی خالص نیست و انگلیسی هم صدها هزار واژه بیگانه دارد.