ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
اینا که جدید نیست؟!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۶:۴۵ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
قبلا تنش بجاي واژه Stress در مكانيك جامدات استفاده شده است. جايگزيني يك واژه براي ترجمه دو لغت انگليسي مشكل زا خواهد بود.
یک ایرانی فرهنگدوست
|
Colombia
|
۱۷:۳۳ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
اگر به این واژه ها بنگرید بیشترشان یک واژه عربی را به واژه پارسی پیوند داده اند در حالیکه ما بجای همه آنها برابر پارسی داریم
برای نمونه "مزرعه" همان" کشتزار "است و اینکه بگوییم "مزرعه سرا" تا فارم هاوس را گفته باشیم خنده دار است چون از پیش میگفتیم : " کلبه (روستایی)" و من نمیدانم چرا بجای سولاریوم باید گفت حمام آفتاب درحالیکه میتوان گفت "آفتابگاه" که برگردان درست سولاریوم است
دیگر اینکه" نظام" در عربی برابر" سامان" پارسی است پس بجای " نظام شایسته باید گفت " سامان روا" که برابر پارسی "مریت سیستم است
"مریتوکراسی " را نیز میتوان گفت : " برجسته گانی و یا هنر سالاری ( هنر در ریشه اش با برجستگی در هر دانش و کاری برابر بوده است و با هنرهای زیبا یکی نیست ) "
بجای "عوام گرا" میتوان گفت" همگان پسندی و یا همگان گرایی"...
نمی خواهم خرده گیری کنم ولی نمیدانم چرا دست اندر کاران فرهنگستان واژگان عربی را بومی میانگارند ؟
سپاسگزارم
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۲ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
ریاست محترم فرهنگستان فارسی خسته نباشن!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۱۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
درود بر تو هم ميهن گرامي.شما بپرس چرا ميگيد فارسي بجاي پارسي؟چرا فارس بجاي پارس؟مگر ما عرب هستيم كه "پ" نداشته باشيم؟
امید
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۷:۳۸ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
در دروس مهندسی مکانیک، سال هاست که به جای تنشن Tension از کلمه کشش و به جای استرس Stress از واژه تنش استفاده می شود، که به نظر درست تر می آید.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۵ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
لطفا بفرماييد پيدا كردن اين لغات كه اكثرا رايج بوده چقدر براي اين ملت از خزانه بيت المال هزينه داشته است
محمد صادقی
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
سلام
کاربرد کفی بجای تریلر اشتباه است چون تریلر یک کلمه کلی برای پشت بند کامیون ها است و کفی یکی از انواع تریلر است. تریلر کفی ؛ تریلر تانک و ..... و انگلیسی آن هم برای کفی FLATBED TRAILER است. لطفا تجدید نظر شود و در هر کار با صنف آن مشورت.
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۰۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
عربي بجاي انگليسي!!!!
ناشناس
|
Iran, Islamic Republic of
|
۱۸:۱۴ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
امیدوارم روزی فرهنگستان برای پالایش کلمات عربی هم چنین حرکتی بکند مانند المثنی که خیلی ها معنی آنرا نمی فهمند و کلمه وارداتی فرهنگ بیگانه هست
کریم
|
United Arab Emirates
|
۱۸:۲۰ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
جدید نیستند که هیچ، طازه غدیمی هم هستند. آقایان سبر کردند این لقات جا بیافته بعد تثویب کنند که طوش هرف در نیاد و مردم نگوین که فرحنگستان لقات اجیب از زحن خود بیرون میکنند.
این هم پیش ناهاد من برای دیکته است که امیدوارم مغبول فرحنگستان باشد، انشالله در آینده منتزر معجظات لوقوی آنان باشیم.
داریوش
|
Iran, Islamic Republic of
|
۰۱:۴۲ - ۱۳۹۵/۱۱/۲۶
درود بر شما
کارشناس پارسی بذارین تا واژه های عربی رو درست کنه هنری خاصی نکرده این کارشناس شما که واژه انگلیسی برگردان کرده .اینو منم می تونم.
نظرات بیشتر