ناشناس
|
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
|
۱۰:۲۵ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
هر ادمی را به یاد بیگ برادر در رمان 1984 جرج ارول می اندازه
unknown
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۲:۴۹ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
وای خیلی باحال بود
آرش
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۱۵:۴۹ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
خیلی خیلی خیلی خسته نباشید.
از این همه مایه ای که از خودتون برای حفظ واژگان پارسی گذاشتید صمیمانه تشکر میکنم. جا دارد طی مراسمی باشکوه از تک تک عزیزان قدردانی شود.
ناشناس
|
Germany
|
۲۳:۰۹ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
خب بگین می خواین زبان عربی رایج کنین دیگه .. وای چقدر زحمت می کشید
amir
|
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
|
۲۳:۱۱ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
معلوم نیست چرا واسه واژگان عربی کاری نمیکنن
ناشناس
|
United States of America
|
۲۳:۲۲ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۶
یک داستان خیلی کوتاه:
دوست من در یک کارخانه کار می کرد. او " واپایش گر" ارشد آنجا بود. هر روز صبح دستگاهها را "واپایش" می کرد. برای این کار او "رایانه" را روشن می کرد و با "موشواره" روی "نقشک" کلیک(؟) می کرد. شرکت به او یک "سراچه" داده بود تا شبها در آنجا استراحت کند. در اوقات بیکاری "دست آزاد" را در گوش چپش فرو می کرد تا آهنگ گوش بدهد. او نمی توانست "دست آزاد" را در گوش راستش فرو کند چون در گوش راست او یک "شنیدافزار" وجود داشت.
داستان جالبیه. نه؟!
مهدی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۲:۱۴ - ۱۳۸۹/۱۲/۲۷
حالا دوباره باید بیان این لغت های تبدیل شده به عربی رو به فارسی تبدیل کنن
ناشناس
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۳:۰۰ - ۱۳۹۰/۰۹/۲۳
خوبه که به فارسی صحیح صحبت کنیم حداقل زحمت سی ساله فردوسی از بین نمیره. و زبانهای بیگانه تحمیل نمی شه ولی بعضی واژه ها نامانوس جایگزین شدند که به کاربردنشون سخته.
وندا
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۲۰:۵۳ - ۱۳۹۰/۱۱/۰۶
با توجه به اینکه در کتابها و سایتها نام "وندا" با معانی زیبایی که دارد،به عنوان اسم اصیل و فارسی آمده است و اصالت چندصدساله دارد جالب است که درسه ماهه پایانی سال 89 به عنوان اسمی غیرفارسی از آن یاد شده است
هادی
|
Iran (Islamic Republic of)
|
۰۹:۳۶ - ۱۳۹۱/۰۲/۰۴
سلام
بعضی از زبانها خیلی به هم نزدیکن
و مثل زبان فارسی و عربی که
در اصطلاح خواهر وبرادرند
در همه زبانها کلماتی وجود دارد از زبان دیگران که جزئی از آن شده در زبان عربی هم کلمات زیاد فارسی وجود دارد اما هیچ وقت فکرش را هم نمی کنند که آنها را حذف کنند چون این کلمات قدمت زیادی دارن .جزئی از زبان عربی شده در فارسی هم کلماتی از دیگر زبان ها هست از عربی که خواهر زبان فارسی است کلمات زیادی از قبل از اسلام وارد فارسی شده که حالا جزئی از ماست
در ترکیه هیچکس کلمات قدیمی فارسی وعربی رو عوض نمیکنه چون جزئی از اوناست
آیا میشه کلمه قلب را از ادبیات فارسی حذف کرد کلماتی راباید حذف کرد که قدمتی ندارن وکلمه جایگزین قدرت معنایی ومبارزه برای ماندن را داشته با شه
کلمه مرده رانمیشه جای کلمه زنده وپویا گذاشت حتی اگر انگلیسی باشه
کلمه آدرس که نشانی فارسی هست وکلمه خوبیه رو باید عوض کرد
نظرات بیشتر