كدخبر: ۱۱۵۸۴
تاريخ انتشار: ۰۹ خرداد ۱۳۸۷ - ۱۹:۱۲
تعداد بازديد: ۲۲۴۲۸
print نسخه چاپي
send ارسال به دوستان
قرآن تحريف‌شده ايراني، گام بعدي جريان ضداسلامي در هلند
در حالي كه اين فرد بي‌سواد توانسته قرآن عربي را به هلندي ترجمه كند، سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي که ميلياردها تومان در ماه و سال هزينه مي‌کند، مي توانست با ترجمه قرآن به هلندي فعاليتي فرهنگي و حتي اقتصادي انجام دهد.جالب آن كه کتاب حجاب استاد مطهري را يک خانم فرانسوي ترجمه کرد و هم به اجر اخروي رسيد و هم اجر دنيوي.
با وجود آن كه شبکه‌های مختلف صدا وسیما دیشب 8 خرداد مرتب به پخش این خبر پرداختند که قرآن مجید با ترجمه قادر عبدالله نویسنده چیره دست ایرانی الاصل در هلند رتبه نخست پرفروش ترین کتب را در هلند به خود اختصاص داده و آن را نشانه شكست پروژه ضداسلامي در اين كشور دانستند، بررسي‌هاي خبرنگار تابناك از حقايق ديگري حكايت دارد.

سجادي در كنار دخترشهرچند اين خبر درست است، اما بررسي‌هاي عميق‌تر نشان مي‌دهد اين ترجمه قرآن نيز در راستاي جريان ضداسلامي در هلند و به نوعي تحريف كتاب آسماني مسلمانان توسط يك رمان‌نويس ايراني مقيم هلند است.

قادر عبدالله در واقع نام مستعار حسین سجادی قائم مقامی است که از اعضاي گروه تروريستي فداییان خلق بوده كه اين گروه در بسیاری از انفجارات پس از انقلاب دست داشته است. وی پس از فرار از ایران به هلند رفته و اتفاقا به نویسنده مشهوری تبدیل شده است.

ترجمه وی از قرآن نیز بسیار جالب است! وی یک ترجمه آزاد از قرآن انجام داده یعنی به قول خودش آیات خشن را حذف کرده و آیات لطیف را باقی گذاشته است! وی یک سوره نیز به قرآن افزوده و قران وی صد وپانزده سوره دارد!

قطعا اقدامات جنجالي و پرسروصداي «گيرت وايلدرز»، نماينده حزب سبزها در پارلمان هلند درخصوص ساخت و پخش فيلم ضد قرآني «فتنه» از عوامل جلب توجه مردم هلند به قرآن و خريد اين ترجمه هلندي و تحريف‌شده بوده است.
 
قادر عبدالله نخستین رمان خود به زبان هلندی را در سال ۱۹۹۳ یعنی پس از پنج سال سکونت در هلند، به انتشار رساند.

وی پس از انتشار رمان‌های مختلف، ۲۵ آوریل گذشته دو کتاب تازه‌اش را طی مراسمی رونمایی كرد. این دو کتاب، یکی «قرآن» و دیگری «پیامبر» نام دارند که اولی ترجمه‌ای آزاد و ناقص از متن قرآن توسط قادر عبدالله است و دومی کتابی در شرح زندگانی پیامبر اكرم(ص).

انتشار این کتاب‌ها بحث و برنامه‌های زیادی را در رسانه‌ها و محافل هلندی به دنبال داشته و این دو کتاب که در جلدی یگانه عرضه می شوند در هفته‌های جاری هم‌چنان در رده پرفروش‌ترین کتاب‌های هلند قرار دارند به‌طوری‌که در حال حاضر، یعنی دو هفته پس از انتشار، این دو کتاب در جایگاه یکم لیست پرفروش‌ترین کتاب هلند قرار گرفته‌اند.

اين فرد به گفته خودش زبان هلندي را به‌طور خود آموز از کتب کودکان ياد گرفته است و با اين کم سوادي توانسته قرآن را که به عربي است، البته با استفاده از 4 ترجمه فارسي ترجمه کند. اما سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي که ميلياردها در ماه و سال هزينه مي‌کند، مي توانست با اجير کردن يک عرب زبان که هلندي مي‌داند، قرآن را ترجمه کرده و با يک ناشر هلندي قرارداد مي‌بست و اين کتاب آسماني را با هزينه فقط چند ماه حقوق کارمند محلي رايزني انجام دهد.
 
جالب آن كه کتاب حجاب استاد مطهري را يک خانم فرانسوي ترجمه کرد و با يک ناشر فرانسوي قرار داد بست و در زماني که موضوع حجاب در فرانسه مطرح بود، اين کتاب را مي‌شد حتي در پيشخوان مغازه هاي زنجيره‌اي پيدا کرد و اين خانم از اين بابت هم به اجر اخروي رسيد و هم اجر دنيوي.
 
اما اظهارات اين رمان‌نويس در مقدمه كتاب، خود گوياي ميزان استحكام ترجمه اوست. او با ادعاي نادرست استعاری بودن تمامی جملات قرآن! مي نويسد: «اذعان می‌دارم که اشتباهات زیادی نموده‌ام و راه دیگری هم نبود. بدون این اشتباهات ادامه کار امکان‌پذیر نبود....اگر درنمی‌یافتم، تلفن را برداشته از عموی پیرم، آقا جان، چاره‌جویی می‌کردم. ...در کنار وی، نظر مردان و زنان کهنسال خانواده راه‌گشای من بود!»
 
وي مي‌افزايد: «در قرآن تکرار زیاد است. این از ویژگی‌های این کتاب است... بخشی از تکرارها را حذف نمودم، ولی از پاره‌ای تکرارها گزیری نیست!...افزون بر این برای بیشتر سوره‌ها نیز مقدمه‌ای نوشته‌ام تا راه را برای رسیدن به جان کلام هموارتر سازم!...برای جاودان‌سازی نثر خود سوره‌ای نیز به قرآن افزودم، سوره ۱۱۵!»
 
جالب اين كه برخي گروه‌هاي ضدانقلاب هم اين عنصر سابق خود را به جاسوسي و همكاري با سرويسهاي امنيتي ايران متهم مي‌كنند.
نظرات بینندگان:
بالاخره نفهمیدیم این رسانه ملی در جهت ترویج دین اسلام تبلیغ می کنه یا در جهت ترویج خرافه .... جای تامل است که رسانه ملی با این همه خدمه و .... پایه و اساس خبر ها را چک نمی کنند و به ترویج قران 115 سوره ای می پردازند
باعث تاسف بسیار است که رسانه ملی ما وقایع را بسیار سطحی دنبال میکندوفقط اخباررا از سایتها و شبکه ها میگیرد و در مورد اخبار تحقیق و تفحص نمیکند. این در دراز مدت باعث بی اعتمادی مردم نسبت به رسانه ملی میشود
مترجم مذکور در یک مصاحبه خود گفته بود " قرآن من و پیاله شراب ناسازگاری ندارد. می شود در دستی آن را داشت و مطالعه کرد در حالیکه با دست دیگر پیاله شراب را... "
گرچه سیاستهای خبری صدا سیما نخ نما است و ارزش نقد را هم ندارد اما یادآور می شوم خوب بود دست اندرکاران پخش این خبر که اینجانب در خارج از کشور شنونده و بیننده آن بودم از خود سوال می کردند که چرا به یکباره قران پرفروشترین شد. صرف نظر از ترجمه آن که شما اشاره کردید و من درباره آن اطلاعی ندارم استقبال مردم هنلد از قرآنی که در اختیارشان قرار گرفته نه به دلیل اسلام گرایی بلکه به دلیل تبلیغی است که فیلم نماینده کشورشان باعث آن شد هلندیهای مسیحی آن را می خرند که ببینند آیا این کتاب با القائات آن فیلم همخوانی دارد یا نه. واقعا برای معاونت امور سیاسی صدا و سیما متاسفم
این فردی که ما این جا می شناسیم اصلا به خدا اعتقاد ندارد و به خاطر پول و چیز های دیگر سراغ قران رفته است. جالت است که به عنوان مرجع برای قران یک سری کتاب همانند شاهنامه فردوسی را معرفی کرده است.
جالب است بدانید اسم کتابی که همراه ترجمه قران می فروشد این است: "محمد، پیغامبر " و هیچ اشاره ای به خدا ندارد. در این کتاب داستانی که برای زندگی پیامبر نوشته است تماما تحریف تاریخ است.
این خبرگزاری قرآنی ایران پس چرا از این وقایع خبری نمی ده؟
رسانه خماري بس كه در قالبهاي مختلف"سه ريال_فيلم سينمايي_اخبار_و..." خماري را به مردم تزريق ميكند خودش هم از قافله عقب نمانده و دچار حواس پرتي شده است كه قرآن 115 سوره اي را معرفي مكيند.
جالب اينجاست كه محمد هاشمي رفسنجاني كه خودش رييس صداوسيما بوده از كسل كننده بودن ؛ تكراري و شبيه هم بودن برنامه هاي صداوسيما در برنامه مثلث شيشه اي اوائل خرداماه سال جاري1387 گله نمود.
البته بايد در نظر داشت كه هزينه سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ميلياردي نمي باشد و ميلياردي هم خرج نمي شود ضمن اينكه جاي سئوال است كه چرا هميشه بودجه فرهنگي كشور در حد تقريبا" پاييني بسته مي شود واين مختص خارج از كشور هم نمي باشد در داخل هم همين بودجه پايين در نظر گرفته مي شود در آخر بايد به اين نويسنده محترم عرض شود كه در هلند رايزني فرهنگي داير نمي باشد و متولي فرهنگي در آن كشور به عهده خود سفارتخانه مي باشد
نظرات کاربران:
نام:
ايميل:
* نظر: