بازدید 20930

ترجمه ضد ایرانی قرآن در عربستان

ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.
کد خبر: ۵۷۸۱۴۰
تاریخ انتشار: ۱۶ فروردين ۱۳۹۵ - ۰۷:۴۲ 04 April 2016
ترجمه اسپانیولی نسخه چاپ شده و نیز الکترونیک از قرآن کریم که در عربستان انجام شده، معادل «irani» را برگردان عبارت «غیر المغضوب» ارائه کرده، که به نظر احتمال اشتباهی ویرایشی و شاید هم شیطنتی وهابی می‌رود.

به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با انتشار خبری در شبکه‌های اجتماعی مبنی بر ترجمه ضدایرانی عربستان از عبارت «غیر‌المغضوب» در ترجمه اسپانیایی قرآن کریم، صحت و سقم آن را از مترجمان متخصص این زبان جویا شد.

براساس این گزارش، عکسی از نسخه ترجمه اسپانیایی قرآن که در کشور عربستان صورت گرفته، در شبکه‌های اجتماعی در حال تبادل و اشتراک است که نشان می‌دهد در ترجمه عبارت «غیر المغضوب» در آیه 7 سوره مبارکه فاتحه «صِرَاطَ الَّذِینَ أَنعَمتَ عَلَیهِمْ غَیرِ المَغضُوبِ عَلَیهِمْ وَلاَ الضَّالِّینَ: راه آنان که گرامی‏‌شان داشته‏‌ای نه [راه] مغضوبان و نه [راه] گمراهان»، ترجمه «مورد غضب واقع‌شدگان» با عبارت اسپانیولی «irani» ارائه شده و در نگاه اول این مسئله را به ذهن متبادر می‌کند که ترجمه‌ای مغرضانه انجام شده و سعودی‌ها در این ترجمه عمدا خواسته‌اند مفهوم «نه راه کسانی که در مسیر ایرانی‌ها هستند» را به مخاطب منتقل کنند.

همچنین با جست‌وجویی ساده در سایت «المصحف الاکترونی» عربستان که نسخه‌ دیجیتال ترجمه‌های متعدد قرآن مجمع ملک فهد را به زبان‌های مختلف در دسترس کاربران قرار می‌دهد، این ترجمه هم با همین ویرایش به کاربران ارائه شده است.

این درحالی است که ترجمه به لحاظ فنی و لغوی خالی از اشتباه است اما دارای اشتباه ویرایشی است. چرا که باید بین واژه ira و ni که برگردان لفظ عربی «المغضوب» و «غیر» هستند، نشانه "," گذاشته می‌شد و یا بهتر بود رعایت فاصله بین این دو کلمه صورت می‌گرفت و عبارت به شکل «irani» در این ترجمه ارائه نمی‌شد.

چنانچه ترجمه‌های ارائه شده از قرآن کریم به زبان اسپانیولی در جمهوری اسلامی ایران نیز این مسئله مورد دقت واقع شده و رعایت علایم ویراستاری مورد ملاحظه بوده است.
لذا آنچه در نسخه‌های چاپ ایران ترجمه‌های قرآن به زبان اسپانیولی دیده می‌شود، به این شکل است:

7. la vía de los que Tú has agraciado, no de los que han incurrido en la ira, ni de los extraviados.

تور تابستان ۱۴۰۳
آموزشگاه آرایشگری مردانه
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۱
در انتظار بررسی: ۵۱
انتشار یافته: ۱۸
اینها هر غلطی که دلشان خواست به خاطرپشتوانه عظیم مالی که دارندمی کنند پول هم دریافت نمی نمایند اما در ایران یک نرم افزار قرانی به حساب خودشان تهیه می کنند برای دانلود آن یکصد هزار تومان پول می خواهند بهتر نیست در فضا های اجتماعی ماهم این رویه پیش گیریم و نرم افزارهای مختلف خود رایگان کنیم
مطلب شما اشتباه است به سایت المصحف ترجمه اسبانیه نگاه کنید اللهم العن آل سعود و اذنابهم
خخخخخخخخخخخخخخخخخخخ
جهان سوم جای همین چیزهاست و اونها ما رو با همین ویرگول ها به جان هم میندازن
اینم قرآن که تحریف شد
مرگ بر عربستان
حقیقته راه ماه راه غربی ها شده متاسفانه
آخه اسم ایران از دوره رضا شاه ایرانه قبلش نام پارس و ... بود.
تابناک محترم لطفا در ترجمه عبارت فوق دقت بیشتری شود هر لغت مشابه ira,ni که نام ایران عزیز نمی باشد لغت فوق یک لغت اسپانیایی است
اعراب از این می سوزند که اسلام به شیعه زنده هست، نه به وهابیت!
رفتار عربستان هم عین بچه های مهدکودکی می ماند!! تمدن عربستان همان فرهنگ و تمدن و 1400سال پیش است!
عجب ...
عجیب بود ...
از تنش مذهبی و نژادی با عربستان باید کاسته شود
وهابیون ملعون
چه کشفیاتی انجام می دهید
چرا تحقیق نکرده، اخبار دروغ میدهید. به سایت گفته شده مراجعه شد، ویرگول وجود داره.
احتمالا این هم جز معجزات قرانی قرار می دهند
اصلا ربطی به کلمه ایرانی نداره چرا الکی قشقرق راه میندازین
تفسیر به رای در قران از بدترین کارها است. وهابیون اصلا مسلمان نیستند که بانی اسلام در عربستان شده اند.
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل # کنکور # حماس
آخرین اخبار