بازدید 16394

تازه‌ترین واژه‌های مصوب فرهنگستان زبان فارسی

کد خبر: ۴۷۸۱۹۳
تاریخ انتشار: ۰۵ اسفند ۱۳۹۳ - ۰۸:۳۶ 24 February 2015
فرهنگستان زبان و ادب فارسی برخی از تازه‌ترین واژه‌های مصوب خود را اعلام کرد.

به گزارش ایسنا، علی مهرامی گفت: در ماه‌های دی و بهمن سال جاری در چندین حوزه واژه‌هایی به تصویب رسید که از چهار حوزه سینما و تلویزیون، موسیقی، حمل و نقل درون‌شهری و گردشگری، چند واژه به عنوان نمونه، به آگاهی می‌رسد.

واژه‌های مصوب حوزه سینما و تلویزیون

صدای شاهد wild sound

همهمه walla

هم‌ترازی دید eyeline match

تاری حرکتی motion blur

تک‌جلوه cameo appearance

نقش عبوری walk-on

برگه فراخوان call sheet

پیشایند prequel

دنباله sequel

سینمادار exhibitor

آتشکار pyrotechnician

نفس‌گیر cliffhanger

واژه‌های مصوب حوزه موسیقی

بازآوری recapitulation

خط track

خط‌پرداز sequencer

چندمسیره multichannel

پس‌نواخت aftertouch

سویه pan

سویه‌ساز panner

سویه‌ساز فراگیر surround panner

آرایه embellishment

سُرایه tune

زمینه‌نوا drone

واژه‌های مصوب حوزه حمل و نقل درون‌شهری

گذر کودکان childerns crossing

راهبان مدرسه childerns crossing advisor

راه بی‌توقف clear way

تّرّک‌گیری crack scaling

تّرّک‌خوردگی سوسماری crocodile cracking

راه‌ جداشده divided road

مسافت‌نما distance marker

شکستگی لبه edge break

اُفت حاشیه edge drop-off

حاشیه‌نمای میله‌ای edge marker post

راستگرد خروج displaced right turn

نوار جداساز dividing strip

قطع زودهنگام early cut-off

واژه‌های مصوب حوزه گردشگری

هتل‌پیشه hotelman

کلبه کوهستانی chalet

کلبه‌دار chalet maid

هتل‌ نوبتی timesharing hotel

مهمانسرای ژاپنی ryokan/royakan

پیشینه مهمان guest history

عوارض اقامت hotel tax 

تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۲
در انتظار بررسی: ۶۶
انتشار یافته: ۳۰
اینها که اکثرا ترجمه لغت به لغت بود.
دوستان چه علاقه ای به زبان عربی دارن که این لغات رو به واژه های عربی برمیگردونن و نه به واژه پارسی..واقعا جای تاسف داره
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۲:۲۳ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
عرب ها دوست و برادر هستند !!!
این "مهمانسرای ژاپنی"
چقدر کاربردیه

واقعا خیلی از مشکلاتمون همین یه کلمه حل کرد
دست گلتون درد نکنه
این فرهنگستان زبان فارسیه یا دارالترجمه؟ بجای واژه سازی، ترجمه های ساده ی گوگل ترنسلیت کردن!
مشکل نبودن وازگان فارسی برابر انگلیسی نیست . بسیاری برای اینکه نشان بدهند مثلا تحصیلکرده با کلاس هستند با وجود رایج بودن کلمه فارسی انگلیسی انرا می پرانند.
مشکل نبودن وازگان فارسی برابر انگلیسی نیست . بسیاری برای اینکه نشان بدهند مثلا تحصیلکرده با کلاس هستند با وجود رایج بودن کلمه فارسی انگلیسی انرا می پرانند.
اینهارا میشود در لغاتنامه های انگلیسی به فارسی پیدا کرد. مهم اینست رسانه و شبکه ملی صدا و سیما برای لغاتی که فارسی رایج است سعی نکند انگلیسی انرا جا بیندازد !!!
پاسخ ها
امیر
| Iran, Islamic Republic of |
۱۴:۴۵ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
این بودجه فرهنگسرا باید بالاخره یکجورایی خرج بشه یا به عبارتی بینشون تقسیم بشه.
برای واژگان رایج انگلیسی در زبان فارسی بایست معادلش پیدا کرد نه برای مهمانسرای ژاپنی !!!!؟؟؟ ترک خوردگی سوسماری !!!!!
به دیدگاه من وقتی داریم تلاش می کنیم برای واژه سازی اگر همه تکه های واژه به زبان خودمان باشد بهتر است
حرکت عبور و ...
اینها که همهش عربی هستند. واژه انگلیسی رو با عربی جایگزین می کنند؟!
خوب است
پیشنهاد می کنم برای اصحاب ترجمه و تخصص رویه ای تعریف کنند که پیش از چاپ و نشر آثار و گنجاندن واژهه های خارجی در متون که موجب همه گیری می شود، قبلا از طریق شورای مذکور راهنمایی داده شود:(الزام به مراجعه به شورای مذکور)
من نمی دونستم مالیات در ایران اسمش عوارض هستش. یعنی وقتی عوارض شهرداری رو پرداخت میکنیم داریم مالیات می دیم؟!!! عوارض نوسازی ،عوارضی اتوبان... اینها همه به معنی مالیات هستش؟ چون در فرهنگ لغت انگلیسی به انگلیسی tax یک درصد مشخص از هزینه کرد یا درآمد شما هستش که حق دولت (محلی یا فدرال) هستش و به حساب دولت داده میشه .یعنی مالیات هتل دو مفهوم می تونه داشته باشه مثلاً شما هتل اجاره کردید برای یک هفته شده 500دلار این هزینه کرد شماست حالا روی این 500 دلار بر اساس قانون اون ایالت 10 درصد هم باید مالیات بدهی که مجموعش میشه 550 دلار.خوب این را شما می پردازی و هتل دار هم آخر سال کل درآمدش رو باید اعلام کنه مثلاً میگه من برای سال قبل یک میلیون دلار پول از مردم گرفتم (با تکس و همه چیز) بعد دولت میگه ده درصدش که مالیاتیه که مردم دادند باید بدی و برای بقیه اش بعد از کسر هزینه ها و دستمزد و سایر چیزها الباقی سود خالصش باید بعنوان درآمد (INCOME) با توجه به جدول درآمدها مالیات بده حالا اگر از این یک میلیون دلار 300هزار دلار هزینه هاش بوده می مانده 700هزار دلار و مثلاً طبق جدول باید حدول 30درصد مالیات بده و اینها هیچکدوم جزو عوارض نمیشه. عوارض رو شهرداری میگیره مثلاً عوارض نوسازی خیابان یا شرکت آب و فاضلاب روی قبضش عوارض نوسازی خط لوله یا هزینه های تعمیرات میگیره که مربوط به همه میشه مثلاً اگر در یک شهر در این ماه برآورد شده سه میلیون دلار هزینه کنند برای کشیدن خط لوله جدید انتقال آب بعد از تصویب در مجلس محلی و انجام کارهای قانونی و بازرسی برای اساس تعداد خانوارهای شهر تقسیم میشه و دوماه قبلش اعلام میشه به مردم که این هزینه باید بشه و بعد روی قبض آب میکشند بصورت چند قسطی یا اگر مبلغ کم باشه یک دفعه... حالاً این hotel tax رو کی ترجمه کرده
پاسخ ها
ناشناس
| Austria |
۱۰:۳۲ - ۱۳۹۳/۱۲/۰۵
خدا خیرت بده بالاخره تو این تابناک یک چیزی یاد گرفتیم
به دیدگاه من وقتی داریم تلاش می کنیم برای واژه سازی اگر همه تکه های واژه به زبان خودمان باشد بهتر است
حرکت عبور و ...
سلام، دیکتهً برخی کلمات انگلیسی ایراد دارد.
برای مثالchilderns crossing غلط است و باید
children’s crossing نوشته شود، بقیه راهم مسئولین پیدا ، نصحیح و درج فرمایند. با تشکر مشفقی
شق القمر کردن

راستی فارسی " ورود افراد متفرقه ممنوع " چی میشه؟

مایه تاسف بود صحبت امروز یک نماینده ایران در مجلس شورای اسلامی
قیمت هر تن سنگ آهن صادراتی ایران بسیار ارزان تر از قیمت علوفه ای هست که وارد کشورمون میشه
دوستانی که با ترجمه های عربی مثل "حرکت" مشکل دارن لطف می کنن یه واژه جایگزین برای حرکت بگن؟
واقعا به ذهنم نمی رسه معادل فارسیش چی می شه...
زحمت کشیده اند دستشان درد نکند ایندفعه حد اقل حجم واژه پردازیهای خنده دار به حد اقل رسیده !!.
سلفى: خويش انداز
چرا انگليسي واژه خارجي وبيگانه ست ولي عربي نيست....تازه معدلس رو هم فارسي نميذارن عربي ميذارن پس بگيد عربي رو پاس ميداريد نه پارسي رو!!!!جاي تأسف داره واقعا...
با درود و خسته نباشید

بنده نمیدانم چرا این اقایان گرانقدر واژگان عربی را جایگزین واژگان انگلیسی میکنند و نام انرا واژگان فارسی مینهند. انگلیسی یا عربی هر دو بیگانه هستند. بنظر اینجانب همان بهتر که انگلیسی باشد تا عربی که زبانی جهانگیر است.
چقدر هم کلمات مهمی. این آقایون حقوق هم میگیرن؟
از مسئولین محترم فرهنگستان زبان و ادب فارسی خواهش دارم اگر فرصتی ولو کوتاه در کنار تولید واژه های نامانوس (وبعضا خنده دار)داشتند به کتاب "وندها و گهواژه های فارسی" ونیز مقاله «تواناییِ زبان فارسی در معادل‌سازی» مرحوم پروفسور حسابی نگاهی بیندازنددکتر حسابی در مقاله اخیر که پیشگفتار کتاب واژه‌نامۀ انگلیسی به فارسی ایشان بوده* و در آن به سنجش توان واژه‌سازی در زبان‌های فارسی و عربی پرداخته و بدانجا می‌رسد که، "توانایی واژه‌سازی در زبان عربی در بهترین گونه‌اش 1750000 (یک میلیون و هفتصد و پنجاه هزار) واژه است. این در حالی است که آستانۀ توان زبان فارسی برای واژه‌سازی 226275000 (دویست و بیست و شش میلیون و دویست و هفتاد و پنج هزار) واژه است."
toll= عوارض
tax=مالیات
بلخره اینا هم باید یه نونی بخورن.
بهتره بفرمایید فرهنگستان زبان و ادبیات عربی!!
بیشتر واژه های پیشنهادی عربی هستن!
"راستگرد خروج" برگردان صحیح right turn displaced نیست، زیرا displaced یعنی‌جابجا شده یا منتقل شده !
برخی هاش خوبه.
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل
آخرین اخبار