بازدید 120632

معادل فارسی 21 واژه غیرفارسی تعیین شد

در جدیدترین مصوبات گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان برای تعدادی واژه غیرفارسی جایگزین فارسی تعیین و تصویب شده است که با توجه به اینکه این مصوبات به امضای رئیس‌جمهور می‌رسد لذا لازم‌الاجرا است.
کد خبر: ۱۵۷۷۷۱
تاریخ انتشار: ۲۲ فروردين ۱۳۹۰ - ۱۳:۱۱ 11 April 2011
فرهنگستان زبان و ادب فارسی 21 واژه فارسی را برای معادل غیرفارسی آنها که به طور متداول استفاده می‌شود، تصویب کرد که استفاده از آنها با امضای رئیس‌جمهوری لازم‌الاجرا است.

علی مهرامی کارشناس گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در گفت‌وگویی با خبرنگار مهر درباره واژه‌هایی که به تازگی در فرهنگستان به تصویب رسیده‌است اینگونه گفت: در جدیدترین مصوبات گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان برای تعدادی واژه غیرفارسی جایگزین فارسی تعیین و تصویب شده است که با توجه به اینکه این مصوبات به امضای رئیس‌جمهور می‌رسد لذا لازم‌الاجرا است.

وی ادامه داد: آب درمانی به جای «هیدروتراپی»، بازگشت (ظهور مجدد علائم بیماری) به جای «ریلاپس»، حمام آفتاب به جای «سولاریوم»، سراچه به جای «سوئیت»، سه‌گانه به جای «تریلوژی»، کفی به جای «تریلر»، مزرعه‌سرا به جای «فارم هاوس»، نابهنجار به جای واژه «آنرمال» تعدادی از واژه‌های مصوب است.

این کارشناس زبان و ادب پارسی درباره دیگر واژه‌هایی که به تازگی به تصویب رسیده اینگونه توضیح داد: نظام شایسته‌گرا به جای «مریت سیستم»، شایسته‌سالاری به جای «مریتوکراسی»، ورزمان به جای «ماساژ»، اژدر(نوعی سلاح انفجاری) به جای «تورپیدو»، افسردگی به جای «دپرشن» و افسرده به جای واژه «دپرس» از سوی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به تصویب رسیده است.

مهرامی اضافه کرد: همچنین چندین واژه دیگر نیز به تصویب رسیده که شامل افشانک به جای «نازل nozzle»، بیش‌فعال به جای «هایپر اکتیو»، تنش به جای «تنشن tension»، عوام‌گرایی به جای «پوپولیسم»، عوام‌گرا به جای «پوپولیست»، مردم‌سالاری به جای «دموکراسی» و رتبه بندی به جای «رنکینگ» دیگر واژه‌های مصوب است.

سلام پرواز
خیرات نان
بلیط اتوبوس
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۰
در انتظار بررسی: ۷۳
انتشار یافته: ۸۹
پس چرا اقايون نگران اين همه كلمه عربي نيستن كه هم زبان ما رو گرفتن هم فرهنگ ما رو جهت دادن
اونوقت واحد پول کشور قراره بشه دینار !!!!
بجای سلام درود
بجای الله ایزد
بجای خداحافظ بدرود
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۱۶ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
الله فرق داره برادر . دیگه همه چیزو یهو قاطی نکن
کاش واژه های عربی رو هم حذف میکردن
جالبه خيلي از واژه هاي فارسي رو خود مردم آلان ميگند: شايسته سالاي، افسردگي، اژدر، عوام گرا، مردم سالاري و . .
بيخودي واژه انگليسيشو را به مردم ياد ميدند آخه كي مريتوكراسي شنيده؟
اگه واقعا دلتون میسوزه بیاین کلمات عربی رو هم حذف کنید! این در حالیه که این کلماتی که فرهنگستان معادل سازی میکنه کلماتی هست که با تکنولوژی وارد شده و خیلی کم استفاده میشه ولی کلمات عربی رو داریم مثل ریگ تو حرفهامون استفاده میکنیم. اگه واقعا از روی دلسوزیه همه لغات غیر ایرانی رو حذف کنید
با این اخبارت ما رو دپرس کردی هر چند خیلی هایپر اکتیوی
فقط شاید طی این روند رنکینگتون بیاد پایینا !!!

در ضمن لازم الاجراست یعنی چی؟
پارسي به جاي فارسي.
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۹ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
گرانی هم حل شد
tension به معنای کشش است نه تنش در بسیاری از کتاب های فنی نیز به این عنوان به کار رفته و این معادل مسلماً موجب سردرگمی نو آموزان خواهد شد
خدا را شکر این آخرین مشکل هم به سلامتی حل شد
با زبان مردم که مثل سابق با استفاده از این واژه ها تکلم می کنند میخواهی چه کنی؟؟؟؟؟؟؟؟
بهتر فرهنگ درست بشه نه واژه سازی
وقتی پاسداشتها فرهنگ پارسی از سوی مجلس محترم و غیره مورد نکوهش واقع می شود و بجای آن از مدام فرهنگ عربها را به نام اسلام رواج میدهید دیگر چه توقعی دارند که این واژه ها را مردم درست و پارسی آنرا بکار ببرند کار بیهوده ای نیست با این فرهنگ ستیزی پارسی؟؟؟؟؟؟؟
راستي چرا كلمات عربي رو معادل سازي نميكنن؟مگه عربي زبون خارجي نيست?به نظر من اين فرهنگستان نيست عربستانه
"رتبه" و "عوام" واژگان عربی هستند. از فرهنگستان ادب فارسی که برای ورود واژگان عربی تلاش می کند سپاسگزاریم. خوب حالا ما به کی شکایت کنیم از این همه واژه عربی در زبان فارسی.
ماساژ به فارسی میشود مشت و مال...ورزمان از کجا آمده است؟ ا
حرکتی کاملا به جا و مناسب از فرهنگستان زبان فارسی. همه ی اونایی هم که فکر میکنن کلمات بدیه میتونن به یاد بیارن که موقعی که به جای یک واژه ی بیگانه، فرهنگستان واژه ی "یارانه" رو انتخاب کرد همه بهشون خندیدند. ولی الان حتی کسی اون واژه رو یادش هم نیست. حالا کی یادشه که اون واژه ی بیگانه "سوبسید" بود؟
البته همه واژه های معادل انتخابی همچین فارسی فارسی هم نیستند.ضمنا واژه مردم سالاری معادل کاملی برای لغت دموکراسی نیست
دست گلشون درد نكنه آخيش نمي تونستيم صحبت كنيم حالا چقدر احساس سبكي روح دارم كه اين مشكلات هم حل شد .......بابام جان شما چيزي از وام گيري زبان هم مي دانيد .... اصلا بعد سالها چقدر از مردم بجاي موبايل مي گن همراه ......
بیشتر این کلمات خیلی وقته استفاده میشه! به جای معادل بگین ترجمه بهتر نیست؟
ضمناً «کفی» به این وسایل نقلیه ای گفته می شود که موتورهای توقیفی را به پارکینگ منتقل می کنند!
بسیار لطف فرموده اند !
خیلی از این لغات سالیان زیادی است که توسط فرهنگستان زبان به جای لغات خارجی معادل سازی شده و مورد استفاده قرار می گیرد.
در ضمن جهت اطلاع سروران عزیز در فرهنگستان :
تنش یک لغت مجعول و بدون ریشه فارسی می باشد که اولین بار توسط حروف چینی غلط لغت تنشن لاتین وارد زبان فارسی شده است و از این لغت مجعول لغات دیگری ساخته شده است مانند تنیده در "بتن پیش تنیده".
كارهاي خوبي در خصوص وا‍ژه گزيني صورت گرفته است ولي لازم است از دانش زبان شناسي خصوصا با توجه به عواملي كه بر ماندگاري و پذيرش واژه ها تاثير مي گذارد بيشتر استفاده شود. اين واقعيت نبايد فراموش شود كه واژه گزيني كاري زبان شناسانه است.
چه میشد اگر چاره ای هم برای گاها"، خواهشا"، اساتید، و دیگر نمونه هائی که در صدا و سیما بسیار شنیده میشود می اندیشیدند؟
با تشکر از فرهنگستان زبان فارسی . اما ما سالهاست از این معادلها استفاده می کنیم بهتر نیست کمی سرعت به کارتان بدهید
من فکر کنم فرهنگستان یه خورده تاریخ گذشته است. این واژه ای خیلی وقته بین مردم رواج داره! البته به جز سراچه و ورزمان که خیلی نا مانوسه!
تابی جون این واژه ها سالهاست مورد استفاده قرار می گیرند. این خبر را از آرشیو سالها پیش بیرون کشیده اید؟
نظام شایسته گرا بجای مریت سیستم ؟؟؟؟؟
از کی تا حالا نظام کلمه فارسی شده
اگر فرهنگستان محترم خیلی نگران ورود واژه های بیگانه به زبان فارسی است بهتره برای واژگان عربی هم معادل فارسی پیدا کند نه اینکه به جای واژه انگلیسی واژه عربی استفاده شود.
سپاس
بعضیاش خیلی خنده داره مثل
سراچه به جای "سوئیت" و ورزمان به جای "ماساژ" ها ها ها ...
به جای مصوبات و لازم الاجرا و .... چی بگیم !؟
خيلي خنده دار است . مزرعه و عوام خود واژه هاي عربي هستند. در ضمن چرا واژه هاي عربي كه تمام زبان فارسي را اشغال كرده اند را به فارسي بر نمي گردانند.
پس تکلیف واژه های عربی چه می شود؟
خسته نباشند
اینا که جدید نیست؟!
قبلا تنش بجاي واژه Stress در مكانيك جامدات استفاده شده است. جايگزيني يك واژه براي ترجمه دو لغت انگليسي مشكل زا خواهد بود.
اگر به این واژه ها بنگرید بیشترشان یک واژه عربی را به واژه پارسی پیوند داده اند در حالیکه ما بجای همه آنها برابر پارسی داریم
برای نمونه "مزرعه" همان" کشتزار "است و اینکه بگوییم "مزرعه سرا" تا فارم هاوس را گفته باشیم خنده دار است چون از پیش میگفتیم : " کلبه (روستایی)" و من نمیدانم چرا بجای سولاریوم باید گفت حمام آفتاب درحالیکه میتوان گفت "آفتابگاه" که برگردان درست سولاریوم است
دیگر اینکه" نظام" در عربی برابر" سامان" پارسی است پس بجای " نظام شایسته باید گفت " سامان روا" که برابر پارسی "مریت سیستم است
"مریتوکراسی " را نیز میتوان گفت : " برجسته گانی و یا هنر سالاری ( هنر در ریشه اش با برجستگی در هر دانش و کاری برابر بوده است و با هنرهای زیبا یکی نیست ) "
بجای "عوام گرا" میتوان گفت" همگان پسندی و یا همگان گرایی"...
نمی خواهم خرده گیری کنم ولی نمیدانم چرا دست اندر کاران فرهنگستان واژگان عربی را بومی میانگارند ؟
سپاسگزارم
پاسخ ها
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۰۲ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
ریاست محترم فرهنگستان فارسی خسته نباشن!
ناشناس
| Iran, Islamic Republic of |
۱۸:۱۱ - ۱۳۹۰/۰۱/۲۲
درود بر تو هم ميهن گرامي.شما بپرس چرا ميگيد فارسي بجاي پارسي؟چرا فارس بجاي پارس؟مگر ما عرب هستيم كه "پ" نداشته باشيم؟
در دروس مهندسی مکانیک، سال هاست که به جای تنشن Tension از کلمه کشش و به جای استرس Stress از واژه تنش استفاده می شود، که به نظر درست تر می آید.
لطفا بفرماييد پيدا كردن اين لغات كه اكثرا رايج بوده چقدر براي اين ملت از خزانه بيت المال هزينه داشته است
سلام
کاربرد کفی بجای تریلر اشتباه است چون تریلر یک کلمه کلی برای پشت بند کامیون ها است و کفی یکی از انواع تریلر است. تریلر کفی ؛ تریلر تانک و ..... و انگلیسی آن هم برای کفی FLATBED TRAILER است. لطفا تجدید نظر شود و در هر کار با صنف آن مشورت.
عربي بجاي انگليسي!!!!
امیدوارم روزی فرهنگستان برای پالایش کلمات عربی هم چنین حرکتی بکند مانند المثنی که خیلی ها معنی آنرا نمی فهمند و کلمه وارداتی فرهنگ بیگانه هست
جدید نیستند که هیچ، طازه غدیمی هم هستند. آقایان سبر کردند این لقات جا بیافته بعد تثویب کنند که طوش هرف در نیاد و مردم نگوین که فرحنگستان لقات اجیب از زحن خود بیرون میکنند.
این هم پیش ناهاد من برای دیکته است که امیدوارم مغبول فرحنگستان باشد، انشالله در آینده منتزر معجظات لوقوی آنان باشیم.
درود بر شما
کارشناس پارسی بذارین تا واژه های عربی رو درست کنه هنری خاصی نکرده این کارشناس شما که واژه انگلیسی برگردان کرده .اینو منم می تونم.
جای انگلیسی به فکر کلمات عربی باشید.
همین کلمات جمع مونث کلمه هستش
ووالان این عربی بود
خودتون ببینید چقدر عربی به کار میرع
همین خودتون
جمع عربیع
برچسب منتخب
# ماه رمضان # عید نوروز # جهش تولید با مشارکت مردم # دعای روز هجدهم رمضان # شب قدر