بازدید 27525
سوال بانوي نمونه كشور از وزير ارشاد:

گناه من چيست؟ ترجمه كتاب ديني!؟

علاوه بر ترجمه فضای ترجمه آثار دینی را سیاه تر از سیاه می بینم چرا که برخلاف تصور همه که ترجمه این آثار بسیار آسان است در ترجمه آثار دینی با سختی های بیشتری مواجه هستیم و نباید در مسیر ترجمه این آثار خللی در معنای اصطلاحات اعتقادی ایجاد کنیم. بارها در قرآن هاي ترجمه شده اشكالات فراواني ديده‌ام اما...
کد خبر: ۱۴۲۲۱۲
تاریخ انتشار: ۲۳ دی ۱۳۸۹ - ۲۰:۱۵ 13 January 2011
سرويس فرهنگي ـ معاونت فرهنگی وزارت ارشاد چه خطایی از من دیده است که قراردادی که با من برای ترجمه «سروده های عاشورایی»، «نامه های امیرالمومنین» و «شهربانو مادر حضرت علی بن الحسین» به فرانسه و ادبیات انگلستان و فرانسه داشته را فسخ کرده است؟!

به گزارش «تابناك»، خانم فريده مهدوی دامغانی، مترجم آثار برجسته كلاسيك به زبان هاي فارسي و همچنين برخي آثار ديني به زبان هاي فرانسوي، ايتاليايي، اسپانياي و... صبح امروز 23 دی با حضور در «کافه خبر» در جمع تني چند از خبرنگاران از وضعیت نابسامان حوزه ترجمه در کشور انتقاد کرد و گفت: متاسفانه برخی آثار مذهبی ترجمه شده حتی بعضا متون اسلامی ترجمه شده دارای اشکالات ابتدایی فراوانی است که به دلیل فقدان دانش ترجمه در بازار منتشر و توزیع می‌شود. 

وی آینده ترجمه در کشور را بسیار تاریک ارزیابی کرد و گفت: من که به شخصه از آبان ماه کار ترجمه آثار فارسی به زبان دیگر را کنار گذاشتم آن هم به واسطه عدم حمایت هایی است که از مترجم صورت می گیرد و اطلاع دارم بسياري از همكاران من نيز ديگر حوصله كار كردن در اين حوزه را ندارند.

وي افزود: علاوه بر ترجمه فضای ترجمه آثار دینی را سیاه تر از سیاه می بینم چرا که برخلاف تصور همه که ترجمه این آثار بسیار آسان است در ترجمه آثار دینی با سختی های بیشتری مواجه هستیم و نباید در مسیر ترجمه این آثار خللی در معنای اصطلاحات اعتقادی ایجاد کنیم. بارها در قرآن هاي ترجمه شده اشكالات فراواني ديده‌ام اما وقتي بررسي در اين كشور بر اساس دانش و تخصص نيست، بايد هم شاهد چنين اتفاقاتي باشيم.

بنا بر اين گزارش، کتاب «در آستان رحمت الهی، گردش و خیالپردازی در باغ بهشت...» یکی از ترجمه های مهدوی دامغانی در بیش از 850 صفحه است که کار ترجمه آن بیش از پنج سال به طول انجامید و اکنون به زبان فرانسوی و انگلیسی آماده چاپ و انتشار است اما متاسفانه چندین ماه است که در بلاتکلیفی برای چاپ به سر می برد.

وی در خصوص این کتاب اینگونه توضیح داد: «متاسفانه اینک بیش از 11 ماه است ـ از بهمن سال گذشته ـ که اين مجموعه در بخش معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حالت تعلیق مانده و افسوس که هنوز درصدد چاپ و انتشار آن برنیامده‌اند. حال آنکه این 2 جلد کتاب مجموعه‌ای نسبتا کامل از تمام خطبه‌ها و دعاها و زیارت‌ها و فرمایشات ائمه معصوم علیهم السلام و نیز قصیده‌هایی شیعی است که هرگز تاکنون کتابی به این شکل نه ترجمه شده و نه به چاپ رسیده است و جای تاسف دارد که این پنج اثر بدین شکل خاک می‌خورند... حال آنکه ضرورت و نیاز جوامع مختلف بوي‍ه برخي مسلمانان در سراسر دنیا برای این نوع کتاب‌های اسلامی بسیار زیاد است.»

مهدوی دامغانی تاکید کرد: «از آنجا که پیوسته بر ضرورت چاپ و انتشار کتب اسلامی تا این اندازه در کشور عزیزمان تاکید می‌شود چرا این کتاب‌های بسیار مهم و ارزشمند باید در چنین وضعیت تعلیقی باقی بمانند و در اسرع وقت منتشر نگردند؟ آیا نباید در اسرع وقت این نوع کتب اسلامی را به دست خوانندگان موردنظرشان رساند؟»

وی گفت سوالی از وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی دارم و آن اینکه معاونت فرهنگی این وزارتخانه چه خطایی از من دیده است که قراردادی که با من برای ترجمه «سروده های عاشورایی»، «نامه های امیرالمومنین» و «شهربانو مادر حضرت علی بن الحسین» به فرانسه و ادبیات انگلستان و فرانسه داشته را فسخ کرده است؟! بدون اینکه حتی به من اطلاعی در این زمینه دهد و چرا به مدت 11 ماه است که انتشار کتاب «در آستان رحمت الهی» که يكي از مهمترین کتاب‌هاي شیعی در عصر حاضر  برای همه و به ویژه شیعیان می تواند باشد را به تعویق انداخته و این کتاب همچنان در حال خاک خوردن است در صورتی که قرار بود در تکا «طرح توسعه كتاب ايران» و ناشراني در کشورهای فرانسه و هندوستان آن را منتشر كنند؛ این سوال من است از معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی. ضمن اينكه اگر نمي‌خواهند به هر دليلي اين كتاب را منتشر نكنند، لااقل اطلاع دهند ناشران ديگري از سازمان های دینی و دولتی اين مجموعه را مي‌خواهند، بدانيم كه منتش نمي شود، در اختيار ناشران ديگر قرار دهم.

مهدوی دامغانی در بخش دیگری از این نشست با اشاره به نابسامانی فضای کار ترجمه در کشور، ادامه داد: خواننده در این دریای کتاب های مختلف ترجمه‌ای گم می شود و نمی داند کدام مترجم برای اولین بار اثری را ترجمه کرده است، کدام اثر برای نخستین بار از زبان مبداء ترجمه شده و کدام اثر کپی از اثر دیگر است و... از این روست که باز تاکید می کنم باید خواننده ایرانی را راهنمایی کرد تا گزینه درست را برای مطالعه انتخاب کند.

«تابناك» اميدوار است با توجه به همت وزير ارشاد و عملكرد او در اين مدت براي رفع برخي سوء تفاهم ها ميان هنرمندان و جريان اجرايي در خواست اين بانوي اهل قلم ايراني و سفير فرهنگي جمهوري اسلامي ايران در ساير كشور ها را به بهترين نحو و با سرعت پاسخ دهد و اين اطلاع رساني را لطفي در جهت توجه مديران به سرمايه‌هاي فرهنگي كشور تلقي كند و نه نكته‌اي براي تسويه حساب برخي مديران مياني كه بعضا در برابر برخي اخبار موضع منفي از خود نشان مي دهند.

شايان ذكر است خانم مهدوی دامغانی، مترجم برجسته کشورمان به بیش از 5 زبان زنده دنیا کاملا مسلط بوده و آثار ارزشمند ترجمه شده وی برای ایران افتخارات جهانی آفریده است. او دو مرتبه‌ بانوی‌ نمونه‌ ایران ‌شده است.‌ در طول این چند سال اخیر، بیش از سی جلد از مهم‌ترین آثار منظوم و منثور ادبیات کلاسیک و معاصر جهان از جمله سمفونی روحانی آندره ژید، رنج‌های ورتر جوان اثر گوته، تریستان و ایزو اثر شاعر گمنام، نمایشنامه‌های شکسپیر و مولیر و اسکار وایلد را به زبان فارسی ترجمه کرده است. ترجمه چهار اثر از مهم‌ترین آثار دانته از جمله کمدی الهی و سه کتاب دیگر او «زندگانی نو»، «میهمانی» و «پیرامون سلطنت» که هرگز تاکنون در کشورهای خاورمیانه و یا حتی در کشورهای آسیایی ترجمه نشده نیز از شاهکارهای اوست.

از افتخارات وی می توان به دریافت چندین نشان لیاقت از کشور ایتالیا، دریافت چندین مدال افتخار از راونا (ایتالیا)، دریافت بالاترین نشان لیاقت از رئیس جمهور ایتالیا (2006)، شهروند افتخاری شهر راونا (ایتالیا)، پرکارترین مترجم ایرانی، برگزیده جایزه سال ولایت (1384) و برنده جایزه نیایش در گستره هنر و پژوهش به خاطر ترجمه انگلیسی صحیفه سجادیه، برگزیده کتاب سال رضوی به خاطر ترجمه زیارتنامه کامله حضرت علی بن موسی الرضا (ع) به فرانسه و انگلیسی و دریافت لوح تقدیر در مراسم تکریم و تجلیل از شیخ عباس قمی (ره) در قم به خاطر ترجمه کتاب نفس المهموم به زبان فرانسه اشاره کرد.
تور تابستان ۱۴۰۳
تبلیغات تابناک
اشتراک گذاری
نظرات بینندگان
غیر قابل انتشار: ۱
در انتظار بررسی: ۰
انتشار یافته: ۷۴
بنده ترجمه های ایشان با زبان های دیگر را مطالعه نکرده ام اما متاسفانه در ترجمه های ایشان از زبان های انگلیسی، فرانسوی و آلمانی اشتباه های فاحشی وجود دارند. اگر علت لغو قرارداد ایشان، مشکلات علمی بوده است باید از مسئولان حمایت کنیم زیرا نشر این آثار با حمایت دولتی در کشورهای دیگر به آبروی علمی ایران لطمه وارد خواهد کرد.
(در صورت لزوم می توانم شواهد زیادی برای ادعایم ارائه کنم)
اگر با پیشکسوتان امر ترجمه در کشور اینگونه برخورد میشود,وای بر ما دانشجویان مترجمی که با هزار امید و ارزو در فکر فردایی هستیم که بتوانیم کتب و آثار ادبی,دینی,علمی و داستانی مغرب زمین را به دست خواننده ی ایرانی برسانیم
گناه شما قرارداد بستن با سازمانی است که روسای ان از عزل و نصب خود تا 5 دقیقه دیگر باخبر نیستند . گناه شما قرار داد بستن با سازمانی است اجازه نشرش بر اساس سلیقه است نه قوانین وگناه بزرگتر شما مظلوم بودن و وابسته نبودن است
صرف نظر از قضايا سئوال من : يك كتاب 850 صفحه اي چرا بايد در عصر ارتباطات 5 سال طول بكشد تا ترجمه شود. من همينجا اطلاعيه ميدم اگر چه فقط بزبان انگليسي تسلط دارم اگر احدي از مترجمين يا اداره ارشاد هر نوع كتابي اعم از فلسفي - فني - داستاني - عشقي مشقي دارند بدهن هر5 صفحه را يه روزه تحويل بدم!
واقعا مضحکه!!! این مسیحی های افراطی توی کشور ول می گردن و به جای اینکه فرهنگی با این دیدگاههای خرافی مسیحی نه در داخل بلکه در خارج مبارزه کنیم کتابهی این بانو را گذاشته ایم خاک بخورد. واقعا که بی شعوریم. همه چیز رو می خوایم با بگیر و ببند درست کنیم.
در مورد ترجمه ها و برداشت های نادرست از قرآن بسیار حق دارند.
مثلا قَتَل یا قتال به معنی مبارزه است کشت و کشتار و مبارزه صورتهای گوناگونی دارد نه صرفا جنگ و کشتار اما در بسیاری موارد نادرست ترجمه شده؛ در مورد جهاد به همین صورت.
یا مثلا قوامون علی النسا
یا واضربوهن
که قوامون به معنی مسلطون ترجمه شده در صورتی که نگاهبان و پاسدار درست است چنانکه قوامین بالقسط یعنی پاسداران عدالت.
یا ضرب در عربی معانی مختلفی دارد نه صرف زدن(زمانی که زن نشوز کند) که در سوره نسا اینچنین ترجمه شده اشتباه است و دروری کردن و دست کشیدن درست است چنانکه داریم اضزب دهر بیننا ( روزگار بین ما جدایی افکند) و ...
دولت (بخوانید تیم مشایی) نمی خواهد معارف اهل بیت صادر شود.
تبریکتان بگوم ا این همه همت و استعداد یا تعزیت به سبب شکفتن این گل در خار زار؟
گناه شما اینه که آقای مشایی تشخیص دادن که بودجه کشور باید برای تئاتر و جشن جهانی‌ نوروز خرج بشه و مسائل دیگه اهمییت نداره...خدا رو شکر آقای احمدی نژاد هم سنگ مشایی رو به سینه میزنه و با پیروی از مشایی به این نتیجه رسیده که دیگه کتب دینی اهمییت خاصی‌ نداره.... "به به" به این جمهوری اسلامی.... چه خوب انقلاب کردیم واقعاً

تابناک تو رو به هر چه میپرستی سانسور نکن
خانم مهدوی خداوند به شما توفیقی عنایت کرده که شکر ان فقط باترجمه متون دینی ادا میشود وبس دیگران در روز قیامت باید جواب بدهند تو شاکر نعمت خود باش
خانم مهدوی دامغانی از افتخارات و بزرگان بی ادعای ترجمه ایران هستند و مطمئنم حرفشان از دلسوزی و تعهد ایشان است و جای تاسف است که وزارت ارشاد ارزش و جایگاه اینچنین نوابغی را نمیداند.
اگر کتاب پائولو کوئیلیو را ترجمه میکرد الان وزارت ارشاد کلی تشویقشان مینمود
با عرض سلام و ادب.اینجانب مقیم کشور الجزائر هستم و از انجائیکه زبان قالب در اینجا فرانسوی بوده و مردم و محققین دینی اینجا علاقه زیادی به معارف اهلبیت دارند. اینجانب بهمراه دوستانم آمادگی داریم آثار دینی سرکار خانم دامغانی را منتشر نماییم. در صورت امکان ارتباط ما با ایشان را بر قرار نمایید. با تشکر فراوان
ای ول تابناک...شجاع شدی...خوبه...بیشتر سراغ اهالی فرهنگ رو بگیر...ما به خانم دامغانی افتخار می کنیم.
معاونت فرهنگی وزارت ارشاد گناهی از شما ندیده اند. اما خوب کمی حسود هستند. به همین سادگی
خواهر عزیز انشاالله که اهل البت پشت وپناهت باشن . امیدوارم که مسدولین تجدید نظر کنن تو رایشون
این خانم آبروی شیعه و ایرانی در جهانه...باید همه جوزه حمایتش کرد...برای ارشاد و اون آقای دری خیلی خیلی خیلی خیلی متاسفم
محمد حکیمی در داستانی میگوید: بچه که بودیم به دیدن لکوموتیو میرفتیم و کلی تحسینش میکردیم. عقل حکم میکرد که وقتی این ماشین حرکت میکرد و قدرتش را به نمایش میگذاشت بیشتر تحسینش کنیم. اما آن موقع بچه ها با پاره آجر بهش حمله میکردند. اینو بهش میگفت منطق ماشین دودی.
گناه این خانم؛ دانستن نیست. ارائه این دانش به بقیه و نمایش قدرت خویش به مردمان است. مردمانی که عادت دارند چون کسی قدرت نمایی کند با آجر به او حمله کنند.
چه دلخوشی دارم این خانممعلوم که گناه کار گناهش اینه که تو ایران بدنیا اومده
من هم یک مترجم هستم و با نظر ایشان موافقم. در ایران حتی مشاهده شده که کتاب را یک نفر ترجمه می کنه و به اسم یک نفر دیگه چاپ میشه که اصلا چیزی از آن کتاب سر در نمی آره. هیچ کنترلی نمی شه و هیچ حمایتی از متزجم انجام نمیشه.
حق الترجمه هم در ایران بسیار پایینه.
با تشکر از خدمات این مترجم دلسوخته و متعهد و توانمند ؛ امیدوارم این سنگر را خالی نکنند و با این مرکز همکاری کنند. امید است بهتر و زودتر به نتیجه برسند :
" مرکز ساماندهی ترجمه و نشر معارف اسلامی و علوم انسانی" به نشانی وب سایت : www.samantarjomeh.ir
با آرزوی موفقیت
دراين دوره زماني توكشورمان متاسفانه به چيزي كه ارزش نمي دهند علم ودانش است.تنهابه ورزشكاران بهاميدهند؟!
با تشکر از شما و همچنین تابناک
به نام خدا
با سلام و آرزوي موفقيت براي دست اندر كاران سايت تابناك و تشكر از اطلاع رساني بسيار ارزنده شما
در صورت امكان تلفن خانم مهدوي دامغاني را در اختيار قرار دهيد تا از وجود ايشان در ترجمه آثار ارزشمند مؤسسه تحقيقاتي حضرت ولي عصر و از وجود ايشان در شبكه جهاني ولايت استفاده كنيم و در صورت امكان نسبت به معرفي آثار گرانسنگ ايشان از طريق شبكه ولايت اقدام نماييم .
گفتني است كه با توفيقات الهي و عنايت اهل بيت عليهم السلام ، شبكه جهاني ولايت اولين شبكه جهاني از حوزه علميه قم زير نظر مرجع عاليقدر حضرت آيت الله العظمي مكارم شيرازي در چهار قاره : امريكا وكانادا ، افريقا ، اروپا و اروپا پخش مي شود و طي گزارش اتحاديه تلويزيونهاي اسلامي پربيننده ترين شبكه مذهبي در خارج از كشور مي باشد و حدود 40 ميليون بيننده دارد.
دكتر حسيني قزويني
رئيس شبكه جهاني ولايت
89/10/23
ساعت 4 بامداد

لطفا اين ايميل نمايش داده نشود
سركار خانم مهدوي دامغاني با سلام توصيه مي كنم كار ترجمه را به عهده گروه موسيقي پاپ آرين بسپاريد حتما وزارت ارشاد ما آن را تاييد خواهد كرد.
واقعا" که دست گلتون درد نکنه. با کسی که 2 بار بانوی نمونه شده وقتی اینجوری برخورد می شه تکلیف بقیه که دیگه روشنه.!
گناه شما با سواد بودن است
نكند خداي ناكرده اين فعل بخشي از پروژه ي دشمن سازي و ضدانقلاب سازي باشد؟
عدم وجود آثار کتبی (کتاب) در دنیای بیرون از جهان اسلام بقدری واضح است که کافیست چند ماه در یک کشور خارجی زندگی کنید تا متوجه شوید که چرا تقریبا همه دنیا فکر میکنند ما هنوز با شتر سفر میکنیم. شیعه غریب است، اسلام غریب است. من با چندین سال زندگی در ژاپن هنوز نتوانسته ام که بیش از توضیحان شفاهی و قطعا ناکافی، اطلاعات بیشتری را به خارجیهای (ژاپنی و غیر ژاپنی) علاقمند به اسلام و شیعه ارائه کنم. امروز ترجمه چاپ و توزیع آثار مخصوصا شیعه فریضه است بر هر که می تواند.
احتمالا این سرکار خانوم شیتیله یه عده رو نداده بودن که فسخ قرار داد شدن
به نظر من ایشون باید از طریق دفتر مقام معظم رهبری اقدام کنند. به دولتی‌هامون امیدی نیست.
متأسف‌ام از این همه دورویی و برخوردهای دوگانه!
خداوند به این خانم جزای خیر دهد من از آثار ایشان (ترجمه) فراوان خوانده ام. اما ایشان باید بدانند تاوقتی مسئول یک کار بدون هیچ تخصص و صلاحیت علمی عهده دار کار می شود و روزبروز ارتقا می یابد همچنان باید همین باشد که هست.
یک طرفه نباید به قاضی رفت اما
شما بانوان اگر به سربازی میرفتین متوجه میشدین در ارتش چرا وجود نداره
هیییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییییی
اگر جواب را از وزیر جویا شوید خالی از لطف نیست
بهترین کار را کردی. منم در رشته خودم یک متخصص هستم . در حیطه کار تلویزیونی. بیش از یکسال است اصلا به فکر ساختن برنامه نیستم . و دیگر همکاران متخصص منم این رویه را پیش گرفتند . انگار دستی در کار است که متخصصین این مملکت را حذف کنند و گویا موفق هم هستند.
برچسب منتخب
# حمله به کنسولگری ایران در سوریه # جهش تولید با مشارکت مردم # اسرائیل # حمله ایران به اسرائیل
آخرین اخبار